1016万例文収録!

「傘屋」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

傘屋の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

傘屋という職業例文帳に追加

the occupation of seller of umbrellas  - EDR日英対訳辞書

傘屋という職業の人例文帳に追加

a person whose job is to sell umbrellas  - EDR日英対訳辞書

傘屋という職業の店例文帳に追加

a shop that sells umbrellas  - EDR日英対訳辞書

その服は主に子供のブーティとからなり、例文帳に追加

The drapery consisted mainly of children's bootees and umbrellas;  - James Joyce『姉妹』

例文

鞄の側面にを差し入れる場所(a)(b)を設けて雨天時の内ではをその場所に収納する。例文帳に追加

In rainy weather, the umbrella is stored in the places indoors. - 特許庁


例文

私のはどこ?道具小は裏にある;この振舞いの背景には何がある?例文帳に追加

Where is my umbrella?The toolshed is in the back; What is behind this behavior?  - 日本語WordNet

雨天、を持ったまま内に入っても雨のしずくで内を濡らさない。例文帳に追加

To prevent wetting indoors with rain drops in the case of entering indoors with an umbrella in a rainy day. - 特許庁

時雨亭(重要文化財)-亭の南隣にあり、亭との間は根付きの土間廊下でつながれている。例文帳に追加

Shigure-tei (Important Cultural Property): Stands to the south of Kasa-tei, to which it is linked by a roofed walkway with a tiled floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上のように構成された根はのように閉じたり開いたりすることができる。例文帳に追加

The roof constituted in such a way can be closed and opened like an umbrella. - 特許庁

例文

水滴吹き飛ばし装置よっての表面についた雨の水滴を吹き飛ばしてから内に入る。例文帳に追加

Before entering indoors, a device for blowing off water drops is used to blow off rain drops on a surface of the umbrella. - 特許庁

例文

行楽地や河辺の広場等に設置する日において、日の構造物の上部側に根の傾斜骨格構造物がない尖状タワー型の日を提供することにある。例文帳に追加

To provide a pointed tower type parasol without any inclined skeleton structure in a room at the upper side of the structure of the parasol in the parasol that is installed at a tourist resort, a riverside square, and the like. - 特許庁

濡れたの水滴を簡単に撥水し、雨の日に濡れた内に持ち込むことで発生する煩わしさを防止する等の撥水装置を提供する。例文帳に追加

To provide a water repelling device for an umbrella or the like in which water droplets at a wet umbrella are easily repelled and some troublesome states caused by brining the wet umbrella into a house in a rainy day are prevented. - 特許庁

設営時には折りたたんだシートをひろげ、根の部分はのように開き、根の骨材の先端と支柱の上端とを接続する。例文帳に追加

In construction, the folded-up sheet is expanded, and the roof part is opened like the umbrella, and the tip of the aggregate of the roof and the upper end of the column are connected. - 特許庁

雨天時に外で使用し雨に濡れた場合に、雨を閉じた状態にすると、張り布の濡れた表面が周囲へ悪影響を及ぼさない構造を有し、さらに十分な水きりを実施できる雨を提供する。例文帳に追加

To provide an umbrella in which a wet surface of a cloth does not adversely affect the surroundings in a closed condition of the umbrella when it is used outdoors in a rainy weather and wet by rain, and water can be sufficiently removed. - 特許庁

ある日、学問の師匠の神官、安倍弓麿のもとから帰るとき、東南からの激しい雨になり、をたたんで漁師小で雨宿りした。例文帳に追加

One day, when he goes back home from his mentor ABE no Yumimaro, a priest at Shingu, the rain began to pour down from the southeast, so he folds his umbrella and takes shelter from the rain in the fisherman's hut.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、塩冶高貞は謀反により討伐されると、三刀氏は勢力を伸ばしてきた山名氏の下に入った。例文帳に追加

When Takasada ENYA was defeated by a rebellion afterward, Mitoya clan came under the umbrella of the influential Yamana clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電気部品40の上面を覆い、かつ水平方向において、いずれかの側に下方への傾斜を設けた根状の部材41を設けている。例文帳に追加

A roof-like umbrella member 41 having a slope in the either side is mounted horizontally to cover the electrical parts 40. - 特許庁

外での車両乗降時、これまで乗降者が、の開閉を自ら行う際に、雨、雪に濡れてしまうことを防ぐ。例文帳に追加

To prevent a passenger from getting wet by rain or snow in the case where the passenger opens and closes an unbrella by him- or her self when the passenger gets on or off from a vehicle in an outdoor. - 特許庁

雨よけドアーの本体の下部には磁石、吸盤 マジックテープ,自動車の根の型状に合せ磁石か吸盤かマジックテープか使い分ける。例文帳に追加

When the automobile door is opened, the umbrella is opened. - 特許庁

形号を有するか否かに関わらず形号を許される大名は室町幕府より白袋毛氈鞍覆、塗輿、采配の免許がなされる。例文帳に追加

No matter whether being titled or not, any daimyo being allowed to hold a yakata-go title was authorized to bear shirokasabukuro (a white umbrella cover), mosenkuraoi (a tufted saddle cover), nurikoshi (a lacquard litter) and saihai (a baton of command) by the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上からなる止めを車の根の部分にマグネットで取り付け、薄い板の鉤型部分を根とドアの間に挟み、ネジで調節し固定させる。例文帳に追加

The umbrella holder of the structure is fixed on a portion of a vehicle roof via the magnet, and a hooked portion of the thin plate is set between the roof and the door and fixed through screw adjustment. - 特許庁

ドア開時に車輛ドア側とドアの間にシートで根を設ける事に依り、降雨をしのぎ、濡れる事なくゆっくりを開き又閉じる時(乗る時)に溜まった雨水をしっかりと切る事ができ、これまでの不快感を大きく改善できる。例文帳に追加

By providing a roof by a sheet between a vehicle door side and a door when the door is opened, an umbrella is leisurely opened or closed while a person holding the umbrella can avoid rain or is not wet in rain, and rain water stored in the umbrella can be surely removed, and the uncomfortable feeling can be considerably improved. - 特許庁

三十九 家具及びついたて、びようぶ、立て、金庫、ロッカーその他の装備品並びに家庭用洗濯用具、内装飾品その他の住生活用品例文帳に追加

(39) furniture, and single-panel screens, folding screens, umbrella stands, money safes, lockers, and other equipment, as well as domestic laundry equipment, indoor decorations, and other domestic living supplies  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上宮津-京都府立宮津高等学校-宮津駅-天橋立駅前-岩滝-東町-与謝の海病院-松ケーブル下-犀川橋-伊根湾めぐり・日出-伊根-(舟の里公園前-伊根郵便局前)-本庄上-(蒲入)-経ヶ岬例文帳に追加

Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Higashimachi - Yosanoumi Hospital - Kasamatsu Cable-shita - Saigawa bashi Bridge - Ine Bay cruise, Hide - Ine - (the Funaya-no-sato Park - Ine yubinkyoku-mae Post) Honjoage - (Kamanyu) - Kyoga-misaki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福地桜痴作の『侠客春雨』(きょうかくはるさめがさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。例文帳に追加

The Kabuki play was "Kyokaku Harusamegasa" written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創建時の建造物で現存しているのは、三江紹益を祀る開山堂、秀吉と北政所を祀る霊(おたまや)、茶室の亭と時雨亭などである。例文帳に追加

Structures remaining from the time of the temple's founding include the Kaisan-do hall enshrining a statue of Sanko Joeki, the mausoleum in which Hideyoshi and Kita no Mandokoro rest, and the teahouses named 'Kasa-tei' and 'Shigure-tei'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、1971年に日本急行バスが名鉄資本に一本化され、さらに1979年には運行が名鉄下の名古観光自動車に委託されたことから案内は取りやめられた。例文帳に追加

Later, in 1971, Nihon Kyuko Bus became totally funded by Meitetsu, whereupon its operation was entrusted to Nagoya Kanko Jidosha (the Nagoya sightseeing car company) in 1979, and the announcement of buses was discontinued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時北野社は延暦寺の下にあり、自己支配下の酒の衰退が運上金の減少を招くと考えた延暦寺は北野社に独占を止めるように求めた。例文帳に追加

Kitano-sha Shrine was under the control of Enryaku-ji Temple at the time, and, worried that the decline of the sakaya under its control would result in decreased tax income, Enryaku-ji Temple asked Kitano-sha Shrine to stop the monopoly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府や鎌倉公方が足利氏一門や有力守護に裏書免許、形免許、塗輿免許、白袋毛氈鞍覆免許などを与えた。例文帳に追加

The Shogunate and Kamakura kubo (Governor-General of the Kanto region) granted the Ashikaga clan and other powerful shugo the licenses to use endorsed letters, the honorific title of yakata (title for high officials), painted portable shrines, white umbrella covers, and fur saddle covers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4の根に当る部分の先端に夜光体キャップ2,又は下部の骨の先端に夜光体キャップ3を取り付ける方法による手段である。例文帳に追加

This is a means using a method of attaching a luminous cap 2 to the top of a part being the roof of an umbrella 4 or luminous caps 3 to the tip ends of the ribs at the lower parts. - 特許庁

雨天、大勢の人がスーパー・役所・等の商業・公共施設内に入る際、雨の水滴に温風を吹きつけて除去し、内における水濡れ等の防止を提供する。例文帳に追加

To prevent wetting or the like in a building by blowing hot air on droplets of an umbrella and removing them when a great number of people go into a commercial establishment or public facility such as a supermarket or public office in rainy weather. - 特許庁

一方、圧送ホース3Bの基端部の上2側には、排出ダクト26が配設され、このダクト26は状に拡開し、搬送される人工培養土23を排出するようにしている。例文帳に追加

On the other hand, the roof 2 at the base end of the forcible feed hose 3B is provided with a mushroom enlarged discharge duct 26 for discharging the carried artificial culture soil 23. - 特許庁

他にもキタ北新地の「永楽館」(後に吉本下に入り「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江(大阪市)、松町、新町(大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。例文帳に追加

In addition to the 'Eirakukan' theater (which was later affiliated with Yoshimoto and became 'Kitashinchi Kagetsu Club'), located in Kitashinchi in the northern region of Osaka City, at least ten yose theaters specialized in rakugo; they were located in Uehommachi, Horie (in Osaka City), Matsuyamachi, Shinmachi (in Osaka City), the Matsushima Yukaku red-light district and around Osaka Tenman-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼児や障害者の歩行や、車いすや二輪車に乗る時や外観覧施設等、これまで一般的なが補足しきれなかった状況にも対応できる、前方視界を確保し、両手を自由に使える折り畳み笠を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a folding headpiece that can cope with such situations not covered by a conventional umbrella as walking of toddlers or the physically impaired, riding on a wheel chair or a motorcycle, watching outdoor display facilities, and so on, and allows both hands to be freely used while securing front visual field. - 特許庁

防水用根材の波板の固定に、従来からの型の釘等の小さな点的な部分留めではなく、一定の面積を有して確実に留めることと、波板を張った後で、その上を歩いたり、工作物を簡単に設置出来る波板固定部材を提供する事。例文帳に追加

To provide a corrugated-sheet fastening member with which the corrugated sheet of a water proofing roof material is surely fastened with a certain area instead of a conventional small partial point fastening using an umbrella-shaped nail or the like, and which enables a person to walk and also a work piece to be easily set thereon after the corrugated sheet is stretched. - 特許庁

二幕目第一場(雪の下浜松の場)での女装の美男子、弁天小僧菊之助の名乗り(男であることを明かして彫り物を見せつける)、二幕目第三場「稲瀬川勢揃いの場」では「志らなみ」の字を染め抜いた番を差して男伊達の扮装に身を包んだ五人男の名乗りが名高い。例文帳に追加

Famous scenes are that a beautiful man dressed as a woman, Bentenkozo Kikugoro, made a speech (declaring that he was a man and showing a tattoo) in Scene One (Yukinoshita Hamamatsuya) of Act Two, and that Goninotoko (five men) who put up their bangasa (coarse oilpaper umbrella) with the letters of 'Shi-ra-na-mi' (らなみ in Japanese) left undyed, and pretended to be otokodate (ones who seek to right wrongs) made a speech in Scene Three (Inasegawa seizoroi) of Act Two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)になると越後守護代の長尾為景が、朝廷の内裏造営費用や天皇の即位費用を献納、及び室町幕府への献金の功から、嫡男に将軍足利義晴の一字拝領(偏諱)を許されて長尾晴景と名乗らせ、自身も守護と同格であることを意味する形号及び白袋毛氈鞍覆を免許されている。例文帳に追加

During the Sengoku Period (Period of Warring Satets) in Japan, Tamekage NAGAO, shugodai (a deputy of shugo) of Echigo Province, was granted the use of a character from the real name of shogun, Yoshiharu Ashikaga for a part of the name of his legitimate son, Harukage NAGAO, which was a custom of henki (granting subordinates the use of a character from the real name of the superior,) due to his dedication to the expenses of the emperor's coronation and building of the Imperial Palace and his donation to the Muromachi bakufu as well, while Tamekage was authorized to identify himself as a holder of yakata-go title and to bear shirokasabukuro and mosenkuraoi, which meant that he was on an equal footing with shugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

折畳式ペット用テントは、必要な時だけ、ペット用根なしベッドに被せて設置することにより、温度の変化に細かく対応することができ、いらない時はのように折畳むことができ一束に束ねた状態を保持することができ、収納場所を少なくし、開閉も簡単で、簡便に持ち出し設置することができるようになった。例文帳に追加

There is provided a collapsible tent for pet to cover a top-opened pet bed at need to delicately cope with temperature change, and collapsible in a form of an umbrella in non-used state having a bundle form necessitating small housing space, enabling easy opening and closing and easy to carry and install. - 特許庁

例文

走行体1の根の上に載設した走行体用風洞式風車発電装置において、前記走行体1の疾走時に、風洞3の前部に設けた開口部13から流入する風で、風洞内を流動する風圧を利用して風車4を回転し、前記風車4の回転力で複数の歯車21、21a及び回転軸22、23を介在して、増速機25及び発電機24を回転し、発電した電気を複数の蓄電池26に充電し、蓄電池26に充電した電気で電動機27を回転し、電動機27の駆動力で走行体を走行する。例文帳に追加

Generated electricity is charged to plural storage batteries, and a motor is rotated by the electricity charged in the storage batteries, and the traveling body 1 is run by driving force of the motor. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS