1016万例文収録!

「取締役会代表」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 取締役会代表の意味・解説 > 取締役会代表に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

取締役会代表の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 164



例文

2 内閣総理大臣は、取引所金融商品市場を開設する株式社(以下「株式社金融商品取引所」という。)の取締役計参与、監査役、代表取締役、執行役又は代表執行役の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮取締役、仮計参与、仮監査役、仮代表取締役、仮執行役又は仮代表執行役を選任することができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when there is no person to perform duties of a director, accounting advisor, company auditor, representative director, executive officer or representative executive officer of a stock company which establishes a Financial Instruments Exchange Market (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange") and if he/she finds it necessary, appoint a provisional director, provisional accounting advisor, provisional company auditor, provisional representative director, provisional executive office or a provisional representative executive officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この間、ナベツネ(渡邉恒雄 読売新聞グループ本社代表取締役長)さんにそう言ったら、「いや、そうだな」って言っていた例文帳に追加

When I told this to “Nabetsune” san (Tsuneo Watanabe, chairman of Yomiuri Shimbun Group Honsha) the other day, he agreed with me  - 金融庁

十一 この法律の規定により選任され又は選定された設立時取締役、設立時監査役及び設立時代表取締役(設立しようとする相互社が委員設置社である場合にあっては、設立時取締役、設立時委員、設立時執行役及び設立時代表執行役)が就任を承諾したことを証する書面例文帳に追加

(xi) A document certifying that the directors at incorporation, company auditors at incorporation and representative director at incorporation (or the directors at incorporation, committee members at incorporation, executive officers at incorporation and representative executive officer at incorporation, where the Mutual Company to be incorporated is a company with Committees) elected or appointed pursuant to the provisions of this Act have accepted the assumption of office;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 90 (1) When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

なお、第一種金融商品取引業を行う外国法人については、「Ⅲ-1経営管理(共通編)」の適用に際し、代表取締役を本邦における代表者、取締役等を本邦における営業所又は事務所における最高意思決定機関等と適宜読み替えるものとする。例文帳に追加

It should be noted that in cases where the provisions of III-1 Governance (general) are applied to foreign corporations engaging in Type I financial instruments business, the “representative directorshall be replaced with the “representative in Japan” and “the Board of Directors, etc.” with “the highest decision-making organization of a sales branch or business office in Japan.”  - 金融庁


例文

1 主務大臣は、前条第一項の規定により、仮取締役、仮代表取締役、仮執行役、仮代表執行役又は仮監査役を選任したときは、当該株式社商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(1) When the competent minister appoints a provisional director, provisional representative director, provisional executive officer, provisional representative executive officer or provisional corporate auditor pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding paragraph, he/she shall request registration to that effect to the registry office at the location of the head office of the Incorporated Commodity Exchange.  - 経済産業省

第三百六十四条 第三百五十三条に規定する場合には、取締役は、同条の規定による株主総の定めがある場合を除き、同条の訴えについて取締役設置社を代表する者を定めることができる。例文帳に追加

Article 364 In the case provided for in Article 353, except when there is designation by a shareholders meeting pursuant to the provisions of that article, the board of directors may designate a person to represent the Company with Board of Directors with respect to the actions under that article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五十三条 第三百四十九条第四項の規定にかかわらず、株式社が取締役取締役であった者を含む。以下この条において同じ。)に対し、又は取締役が株式社に対して訴えを提起する場合には、株主総は、当該訴えについて株式社を代表する者を定めることができる。例文帳に追加

Article 353 Notwithstanding the provisions of Article 349(4), in cases where a Stock Company files an action against its directors (including persons who were directors. The same shall apply hereinafter in this article), or the directors of a Stock Company files an action against that Stock Company, a shareholders meeting may designate a person to represent the Stock Company in such action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八十六条 第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条の規定にかかわらず、監査役設置社が取締役取締役であった者を含む。以下この条において同じ。)に対し、又は取締役が監査役設置社に対して訴えを提起する場合には、当該訴えについては、監査役が監査役設置社を代表する。例文帳に追加

Article 386 (1) Notwithstanding the provisions of Article 349(4), Article 353 and Article 364, in cases where a Company with Auditors files an action against its directors (including persons who were directors. The same shall apply hereinafter in this article), or the directors file an action against that Company with Auditors, the company auditors shall represent the Company with Auditors in such action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

そのためには、経営管理社の代表取締役取締役取締役、監査役・監査役及び内部監査部門が果たす責務が重大であることから、グループの経営管理のモニタリングに当たっては、例えば、以下のような着眼点に基づき、その機能が適切に発揮されているかどうかを検証することとする。例文帳に追加

To this end, the responsibilities of representative directors, directors and boards of directors, auditors and boards of auditors, and internal audits are significantly important so that when monitoring the management of a group, whether such functions are operating appropriately shall be checked, for example, based on the following viewpoints.  - 金融庁

例文

代表取締役及び取締役は、内部監査部門が自らの重要な代理人であることを認識することが重要であり、取締役は内部監査部門から行われる報告を、金融機関の全ての業務について独立の立場からチェックが行われたもの、との観点から利用することが必要である。例文帳に追加

It is important for the representative director and the Board of Directors to recognize that the internal audit division acts as an important agent on their behalf and it is necessary for them to utilize reports made by this division, based on the recognition that the reports reflect checks conducted from the standpoint of an entity independent from all operational divisions.  - 金融庁

このような経営管理の検証に当たっては、総合指針「Ⅲ-1経営管理(共通編)」及び総合指針「Ⅳ-1-1金融商品取引業者の役員」に準じ、信用格付業者の業務の特性・規模・複雑性等に応じて、代表取締役取締役取締役、監査役・監査役、内部監査部門等の各機能が適切に発揮されているかどうかを検証することとする。例文帳に追加

In conducting this kind of examination of governance, supervisory departments shall, in accordance with “III-1 Governance (General)” and “IV-1-1 Officers of Financial Instruments Business Operatorsin the Comprehensive Guidelines, examine whether each function of the representative director, individual directors and the board of directors, individual auditors and the board of auditors, and the internal audit division are being appropriately fulfilled in keeping with the characteristics, size, complexity and other attributes of the credit rating agency’s business.  - 金融庁

また、例えば、取締役規則において、経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化、法令等遵守、顧客保護等及びリスク管理に関する事項のうち、当該金融機関の経営にとって重大な影響があるものを取締役の専決事項とした上、重大性の判断を代表取締役に委ねない等の態勢となっているか。例文帳に追加

Also, is it ensured, for example, that under the rules governing the Board of Directors, decisions on matters concerning business consultation and guidance and other finance facilitation, legal compliance, customer protection and risk management that would seriously affect the financial institution’s corporate management are treated as the exclusive prerogatives of the Board of Directors and judgment as to whether or not specific cases meet the criteria ofseriously affectis not left to the representative directors?  - 金融庁

2 前項の書面には、株式社の代表取締役(委員設置社にあっては、代表執行役。次項において同じ。)が署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

(2) The documents referred to in the preceding paragraph shall be affixed with the signature, or name and seal, of the Representative Director of the Stock Company (referring to the representative executive officer for a Company with Committees. The same shall apply hereinafter in this paragraph and in the following paragraph.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 株券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、株券発行社の代表取締役(委員設置社にあっては、代表執行役)がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 216 A Stock Company shall state the following matters and the serial number on a share certificate, and the Representative Director of the Company Issuing Share Certificate (or the representative executive officer for a Company with Committees) shall affix his/her signature, or name and seal:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

以上のような問題点の解決に向けて、2007 年 5月10日にサービス産業生産性協議代表 ウシオ電機株式代表取締役長 牛尾治朗氏)が発足した。例文帳に追加

Towards resolution of the above issues, the Service Productivity & Innovation for Growth conference was launched on May 10, 2007 (Representative: Jiro Ushio, Chairman and Ushio Group Representative, Ushio Inc.). - 経済産業省

代表取締役及び取締役は、内部監査の結果等を受け、経営に重大な影響を与えると認められる問題点や被監査部門等のみで対応できないと認められる問題等について、改善のための効果的な施策を講じているか。例文帳に追加

(ii) If the rating policy, etc., is changed, are the details of those changes disclosed in a timely manner? In particular, if a material change is to be made, unless there is any unavoidable reason, does the credit rating agency announce in advance such change and an outline thereof (Article 314(3) of the FIB Cabinet Office Ordinance)?  - 金融庁

取締役は、経営方針に則り、代表取締役等に委任することなく、当該金融機関の業務の健全性・適切性を確保するための態勢の整備に係る基本方針(以下「内部管理基本方針」という。)を定め、組織全体に周知させているか。例文帳に追加

Does the Board of Directors establish a basic policy concerning the development of a system to secure the soundness and appropriateness of the financial institution’s business (hereinafter referred to as the “Internal Control Basic Policy,”) in accordance with the corporate management policy and without delegating the task to the representative directors, etc. and disseminate it throughout the institution?  - 金融庁

取締役は、経営方針に則り、代表取締役等に委任することなく、当該金融機関全体の収益目標及びそれに向けたリスクテイクや人的・物的資源配分の戦略等を定めた当該金融機関全体の戦略目標を明確に定めているか。例文帳に追加

Does the Board of Directors clearly develop strategic objectives for the financial institution as a whole that include institution-wide profit objectives and strategies for risk-taking and allocation of human and physical resources intended to help achieve the profit objectives, in accordance with the corporate management policy and without delegating the task to the representative  - 金融庁

例えば、融資の決裁手続において、一定条件を超える重要な融資の決裁に関しては、代表取締役が独断で行うことなく、取締役等の決定事項とする等、牽制態勢の整備に関する意思決定を行い、具体的な方策を講じているか。例文帳に追加

With regard to decision-making concerning the provision of loans, for example, do non-representative directors seek to ensure a check-and-balance system to prevent arbitrary decision-making by the representative directors by taking specific measures such as requiring that important loans whose terms exceed prescribed limitations be subject to a decision by the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors rather than by the representative directors alone?  - 金融庁

また、代表取締役及び取締役は、その進捗状況や達成状況を定期的にかつ正確に把握・評価しているか。さらに、コンプライアンス・プログラムの実施状況を業績評価や人事考課等に衡平に反映する態勢を整備しているか。例文帳に追加

Do the representative directors and the Board of Directors regularly and accurately grasp the progress and achievement status of the Compliance Program?  - 金融庁

3. 商業社及び民間事業所の場合は,通知は,共同パートナーの1,取締役の議長若くは代表,又は民間事業所の所有者若しくはその代表に送付される。例文帳に追加

3. As for commercial companies and private establishments, the notice shall be delivered to one of the joint partners, the chairman of the board or their representative or to the owner of the private establishment or his representative. - 特許庁

第三百五十条 株式社は、代表取締役その他の代表者がその職務を行うについて第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 350 A Stock Company shall be liable for damage caused to third parties by its Representative Directors or other representatives during the course of the performance of their duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百二十条 取締役は、執行役の中から代表執行役を選定しなければならない。この場合において、執行役が一人のときは、その者が代表執行役に選定されたものとする。例文帳に追加

Article 420 (1) Board of directors shall appoint representative executive officers from among the executive officers. In such cases, if there is only one executive officer, that person shall be regarded as having been appointed as the representative executive officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条の三十 証券金融社の代表取締役又は代表執行役は、金融商品取引業者の役員及び使用人以外の者でなければならない。例文帳に追加

Article 156-30 (1) A representative director or a representative executive officer of a Securities Finance Company shall be persons other than Officers and employees of a Financial Instruments Business Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式社の代表)の規定は特定目的社の代表取締役について、同法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は特定目的社について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Director of a Specific Purpose Company and the provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 監査委員が当該訴えに係る訴訟の当事者である場合 取締役が定める者(株主総が当該訴えについて委員設置社を代表する者を定めた場合にあっては、その者)例文帳に追加

(i) In cases where Audit Committee Members are the party to the suit relating to such action: The person designated by the board of directors (or, in cases where the shareholders meeting designates a person to represent the Company with Committees with respect to such action, that person); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条の七 内閣総理大臣は、前条第二項の規定により、仮取締役、仮計参与、仮監査役、仮代表取締役、仮執行役又は仮代表執行役を選任したときは、当該株式社金融商品取引所の本店の所在地の登記所にその旨の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 87-7 (1) When the Prime Minister has appointed a provisional director, provisional accounting advisor, provisional company auditor, provisional representative director, provisional executive officer or a provisional representative executive officer under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, he/she shall request the registration to that effect to the registry office in the district of the location of the head office of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(担当:商務情報政策局情報経済課)は、次世代電子商取引推進協議(略称:ECOM、長:後藤 卓也 花王株式取締役長)及びIDC Japan株式社(代表取締役:竹内 正人)と共同で「平成17年度電子商取引に関する市場調査」を実施し、日米比較等を通して我が国電子商取引市場の実態について分析しました。例文帳に追加

(Information Economy Division of the Commerce and Information Policy Bureau), the Next Generation Electronic Commerce Promotion Council of Japan (ECOM; Chairman: Takuya Goto, Chairman of the Board of Directors, Kao Corporation) and IDC Japan (Managing Director: Masato Takeuchi) jointly conducted the 2005 e-Commerce Market Survey. Through a comparison of Japan and the U.S. , the survey analyzed the current state of Japan’s e-commerce market. - 経済産業省

イ 第三百四十六条第二項、第三百五十一条第二項又は第四百一条第三項(第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定による一時取締役計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役又は代表執行役の職務を行うべき者の選任の裁判例文帳に追加

(a) a judicial decision on the appointment of a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer under the provisions of Article 346(2), Article 351(2) or Article 401(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403(3) and Article 420(3));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第三百四十六条第二項、第三百五十一条第二項又は第四百一条第三項(第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定により選任された一時取締役計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役又は代表執行役の職務を行うべき者例文帳に追加

(v) a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer appointed pursuant to the provisions of Article 346(2), Article 351(2) or Article 401(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403(3) and Article 420(3));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

② 経営管理社の代表取締役(以下「代表取締役」という。)は、内部監査の重要性を認識し、内部監査の目的を適切に設定するとともに、内部監査部門の機能が十分発揮できる機能を構築(内部監査部門の独立性の確保を含む)し、定期的にその機能状況を確認しているか。例文帳に追加

Whether the representative directors of a management company (hereinafter referred to as "Representative Directors") understand the importance of internal audits, appropriately set forth the objectives of internal audits; establish functions so that the functions of the internal audit divisions are adequately discharged (including the assurance of the independence of internal audit divisions); and checking how such functions are operating on a regular basis.  - 金融庁

信三郎は、最高裁判決より前の2005年3月に別社の有限社一澤帆布加工所(京都府京都市東山区進之町584、西村結城代表取締役)を設立。例文帳に追加

In March 2005, before the Supreme Court decision, Shinzaburo established a separate entity, Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. (584 Shinno-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture; the president Yuki NISHIMURA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

経営者は、組織を代表社法第 349 条)し、業務を執行する権限を有するとともに、取締役による基本方針の決定を受けて、組織の内部統制を整備及び運用する役割と責任を負っている。例文帳に追加

Representing its company, management is in a position to submit the Annual Report, and ultimately responsible for the reliability of disclosure documents.  - 金融庁

第四百九十一条 清算株式社については、第二章(第百五十五条を除く。)、第三章、第四章第一節、第三百三十五条第二項、第三百四十三条第一項及び第二項、第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第三百五十九条、同章第七節及び第八節並びに第七章の規定中取締役代表取締役取締役又は取締役設置社に関する規定は、それぞれ清算人、代表清算人、清算人又は清算人設置社に関する規定として清算人、代表清算人、清算人又は清算人設置社に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 491 With respect to Liquidating Stock Companies, out of the provisions in Chapter V (excluding Article 155), Chapter III, Section 1 of Chapter IV, paragraph (2) of Article 335, paragraph (1) and paragraph (2) of Article 343, paragraph (3) of Article 345 applied mutatis mutandis under paragraph (4) of that article, Article 359, Section 7 and Section 8 of Chapter IV and Chapter VII, provisions regarding directors, representative directors, board of directors or Company with Board of Directors shall apply to liquidators, representative liquidators, board of liquidators or Company with Board of Liquidators as provisions regarding liquidators, representative liquidators, board of liquidators or Company with Board of Liquidators, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 社法第三百五十三条から第三百五十七条まで(株式社と取締役との間の訴えにおける社の代表、表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)及び第三百六十一条(取締役の報酬等)の規定は、清算人(同条の規定については、第百七十四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第百八十条の九第五項において準用する第三百四十九条第四項」と、同法第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 353 to 357 inclusive (Representation of Companies in Actions Between Stock Company and Directors, Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders) and Article 361 (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator (with regard to the provision of Article 361 of that Act, other than a liquidator appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)). In this case, the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 353 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "a Representative Director" in Article 354 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Representative Liquidator"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members of the company" and "irreparable damage," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前三項の規定に違反したときは、当該旧法の免許を受けた保険社の代表取締役を百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

(4) For any violation of the provisions of the preceding three paragraphs, the representative director of the Insurance Company Licensed under the Former Act shall be punished by a petty fine of not more than one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 優先出資証券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、特定目的社の代表取締役がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 49 (1) A Specific Purpose Company shall state the following matters and the serial number on a Preferred Equity Security, and the Representative Director of the Specific Purpose Company shall sign it or affix his/her name and seal thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 法人を代表する取締役若しくは執行役、計参与若しくは監査役又はこれらに準ずる者のうちに第八号イからチまでのいずれかに該当する者のある者例文帳に追加

(c) a person whose directors or executive officers who represent a juridical person, accounting advisors, company auditors, or persons equivalent thereto include a person who falls under any of item (viii)(a) to (h) inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立時取締役は、株式社の成立の時までの間、設立時委員若しくは設立時代表執行役を解職し、又は設立時執行役を解任することができる。例文帳に追加

(2) At any time prior to the formation of the Stock Company, the Directors at Incorporation may remove the Committee Members at Incorporation or the Representative Executive Officers at Incorporation, or dismiss the Executive Officers at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の電磁的記録には、株式社の代表取締役が法務省令で定める署名又は記名押印に代わる措置をとらなければならない。例文帳に追加

(3) With respect to the Electromagnetic Records referred to in paragraph (1), the Representative Director of the Stock Company shall implement measures in lieu of the affixing of the signature, or name and seal that is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、前項の一時代表取締役の職務を行うべき者を選任した場合には、株式社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。例文帳に追加

(3) In cases where the court has elected the person who is to temporarily perform the duties of a Representative Director under the preceding paragraph, the court may prescribe the amount of the remuneration that the Stock Company shall pay to that person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、市場環境の大幅な変動時等の経営に重大な影響を与える事案が発生した場合には適時適切にALM委員等を開催し、代表取締役が出席しているか。例文帳に追加

When an incident that may seriously affect corporate management, such as a major change in the market environment, occurs, is a meeting of the ALM Committee, etc. held in a timely and appropriate manner with the participation of the representative directors?  - 金融庁

その上で、スムーズな新体制への移行のためには、社を売却した前社長が2~3年間、代表権のない取締役や顧問・相談役として、引き続き売却した企業に留まることも多い。例文帳に追加

In order to ensure a smooth transition, it is also common for the previous president of the acquired company to remain at the company for two or three years as a director without representation rights, or as an adviser or counselor. - 経済産業省

第二百八十九条 新株予約権証券には、次に掲げる事項及びその番号を記載し、株式社の代表取締役(委員設置社にあっては、代表執行役)がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 289 A Stock Company shall state the following matters and the serial number on a Share Option certificate and the Representative Director of the Stock Company (or the representative executive officer for a Company with Committees) shall affix his/her signature, or name and seal:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員は、商品市場における取引の方法、管理その他商品取引所の業務の運営について、理事長又は代表取締役(委員等設置社にあつては、代表執行役)に対して意見を述べることができる。例文帳に追加

(2) A Committee may state to the president or the representative director (or the representative executive officer in the case of a company with committees) its opinions with regard to the method or management of Transactions on a Commodity Market and the operation of the business of the Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委員は、商品市場における取引の方法、管理その他商品取引所の業務の運営について、理事長又は代表取締役(委員等設置社にあつては、代表執行役)に対して意見を述べることができる。例文帳に追加

(2) A Committee may state to the president or the representative director (or the representative executive officer in the case of a company with committees) its opinions with regard to the method or management of Transactions on a Commodity Market and the operation of the business of the Commodity Exchange.  - 経済産業省

こうした中、産業界が中心となり、多様なサービス産業界が抱える課題に産学官が連携して取り組む場として、2007年5月にサービス産業生産性協議代表幹事:牛尾治朗ウシオ電機株式代表取締役長)が発足した。例文帳に追加

May 2007 marked the inauguration of the Service Productivity and Innovation for Growth Council (Chairman: Jiro Ushio, Chairman and Ushio Group Representative, Ushio Inc.), which was started as an industry-centered forum where industry, government, and academia can work in partnership to handle the issues confronting the diverse service industry. - 経済産業省

その他日本で最初にブリキの大量製出に成功したり、北海道人造肥料社長、日本ペイント長、歌舞伎座共同代表、品川銀行、千代田生命保険相互の創立で取締役、日本瓦斯取締役、日本人造絹糸(のち帝人)監査役、など多くの社、銀行、等の経営者・役員を務めた。例文帳に追加

He succeeded in mass production of tin-plate for the first time in Japan, and served as a corporate manager or a director for many companies including financial institutions, such as the president of Hokkaido Jinzo Hiryo (Hokkaido chemical fertilizer), the chairman of Nippon Paint Co., Ltd., the co-representative of Kabuki-za Theater, the director of Shinagawa Bank, the first director of Chiyoda Life Insurance Company when it was founded, the director of Nichigas Inc. and the auditor of Nippon Jinzokenshi (Japan rayon yarn) (later Teijin Ltd.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

6 社法第四十七条(設立時代表取締役の選定等)の規定は相互社(委員設置社を除く。)の設立時代表取締役(相互社の設立に際して代表取締役となる者をいう。以下同じ。)の選定及び解職について、同法第四十八条(設立時委員の選定等)の規定は相互社(委員設置社に限る。)の設立時委員(相互社の設立に際して委員の委員となる者をいう。以下同じ。)の選定、設立時執行役(相互社の設立に際して執行役となる者をいう。以下同じ。)の選任及び設立時代表執行役(相互社の設立に際して代表執行役となる者をいう。以下同じ。)の選定並びにこれらの者の解職及び解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provision of Article 47 (Appointment, etc. of Representative Directors at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment and removal of the representative director at incorporation (referring to the person who becomes representative director at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (other than a company with Committees); and the provision of Article 48 (Appointment of Committee Members at Incorporation) of that Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of committee members at incorporation (referring to the persons who become committee members at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) of a Mutual Company (limited to a company with Committees), the election of its executive officers at incorporation (referring to the persons who become executive officers at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) and the appointment of its representative executive officer at incorporation (referring to the person who becomes representative executive officer at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), and the removal and dismissal of those persons, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS