向こうにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 713件
それは庭の一番向こうの角で、 そこに小さな男の子が立っていました。例文帳に追加
It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. - Oscar Wilde『わがままな大男』
こっちは向こうに捕まえてほしがっているというのに、向こうはこっちを誤りを犯すことなどありえない絶対君主とでも思っているらしい。例文帳に追加
Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. - O Henry『警官と賛美歌』
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tatoeba例文
向こうで私たちに手を振っている女の子を知っていますか。例文帳に追加
Do you know the girl waving at us over there? - Tatoeba例文
フェリーは動き出し、我々は30分で向こう岸に着いた。例文帳に追加
The ferry started to move and we were across in half an hour. - Tatoeba例文
向こうに行くか、若干の境界線または制限を逸脱することの動作例文帳に追加
the action of going beyond or overstepping some boundary or limit - 日本語WordNet
スターリンは、赤の広場のクレムリンの壁の向こうに埋葬された例文帳に追加
Stalin was buried behind the Kremlin wall on Red Square - 日本語WordNet
その塔は、空の向こうに何マイルもレーザー光線をひらめかせる例文帳に追加
That tower rays a laser beam for miles across the sky - 日本語WordNet
(こちら側から向こう側へ)完全に渡り終えることができる例文帳に追加
to be able to cross completely over to the other side of something - EDR日英対訳辞書
正義感が強く,向こう見ずに理想を追い求める行動的な性格例文帳に追加
having an aggressive character with a strong sense of justice and a reckless ambition for ideal - EDR日英対訳辞書
山の坂道をのぼりつめ,向こうの下りにかかるところ例文帳に追加
the spot on a mountain where a person finishes climbing the slope and starts to descend - EDR日英対訳辞書
彼は親切にもその初老の女性を道路の向こうまで伴っていった例文帳に追加
He was kind enough to see the elderly woman across the road. - Eゲイト英和辞典
先生、みてください。ヨルダンの向こう岸であなたと一緒にいて。例文帳に追加
Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan. - Tanaka Corpus
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tanaka Corpus
私たちは通りのちょうど向こう側のあのアパートに住んでいます。例文帳に追加
We live in that apartment just over the street. - Tanaka Corpus
向こうで私たちに手を振っている女の子を知っていますか。例文帳に追加
Do you know the girl waving at us over there? - Tanaka Corpus
フェリーは動き出し、我々は30分で向こう岸に着いた。例文帳に追加
The ferry started to move and we were across in half an hour. - Tanaka Corpus
京阪四条駅の向こうには祇園があり、そこまでは徒歩圏内である。例文帳に追加
There is Gion beyond Keihan Shijo Station and is accessible by foot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多分向こうには社会党の村山富市さんがおられましたよ。例文帳に追加
Probably, Tomiichi Murayama of the Socialist Party attended it from the opposition camp. - 金融庁
犬は焚火の残骸の向こうに、雪の中、そわそわして座っていた。例文帳に追加
sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, - Jack London『火を起こす』
その肩の向こうから、外にいる1人か2人の制服警官の視線を感じた。例文帳に追加
Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ケシ畑の向こうには、すてきな草が緑の野原となって広がっていました。例文帳に追加
where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「向こうのあざみのてっぺんにいる、赤いまるはなばちを殺しておくれ。例文帳に追加
"kill me the red humblebee on the top of that thistle yonder; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
シバの女王が通風縦孔の向こう側のアパートに住んでいたとしましょう。例文帳に追加
Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, - O. Henry『賢者の贈り物』
河の向こう岸にそそり立つのは、角砂糖のような白亜の山。例文帳に追加
with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「もし霧がかっていなければ、湾の向こうにあなたの家が見えたのですけどね」例文帳に追加
"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれはきびきびと部屋の向こうに歩いていって、呼び鈴を鳴らした。例文帳に追加
He walked around the room quickly, ringing bells. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そのうち、T.J. エクルバーグ博士のぼやけた瞳が道路の向こうに見えてきた。例文帳に追加
Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
向こうの舗道に立ち、いかめしく、赤い乗合車を手招きする。例文帳に追加
There she stands on the pavement, beckoning, so sternly, the red omnibus. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
あいつが向こうに行った時ロンドンはちょっと案内して回ったんだ。例文帳に追加
I showed him a bit about London when he was over there. - James Joyce『小さな雲』
彼らは向こう見ずな連中だが、やめにしてほしいと彼は思った。例文帳に追加
They were devils of fellows but he wished they would stop: - James Joyce『レースの後に』
彼はドイツの母国からアルプスの向こうの権力に反抗しました。例文帳に追加
who from his German home defied the power beyond the Alps. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
その向こうには、私たちは髪の一筋ほども行くことができないのです。例文帳に追加
beyond which, even to the extent of a hair's breadth, we cannot go. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
釣り人は切り株に腰掛け、向こう岸を向いているようだ。例文帳に追加
The fisherman seemed to be seated against the stump of a tree and facing toward the other bank, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。例文帳に追加
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. - 電網聖書『マルコによる福音書 8:13』
弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。例文帳に追加
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. - 電網聖書『マタイによる福音書 16:5』
あの苦難ではもっと向こう見ずな人だったら身を滅ぼしていただろう.例文帳に追加
The difficulties would have sunk a rasher man. - 研究社 新英和中辞典
バージニアの、山脈を挟むこちら側と向こう側の人々の間で競争例文帳に追加
a contest in Virginia between a cismontane and a tramontane people - 日本語WordNet
「インディアンたちはアーカンソー州の向こうまで逃げていくでしょう。例文帳に追加
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, - JULES VERNE『80日間世界一周』
障害コースでは向こう正面から第3コーナーに出て行く所に二手に別れる。例文帳に追加
The course for steeplechase splits into two at the point between the backstretch and the third corner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——「そしておまえがすぐにいい子にならなかったら、向こうの鏡の国のおうちに入れちゃうぞ。例文帳に追加
--`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼は、静かに、無言に立ち上がって、廊下の向こう側にドアを通って滑走した例文帳に追加
he stood up soundlessly and speechlessly and glided across the hallway and through a door - 日本語WordNet
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |