1016万例文収録!

「容赦のない」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 容赦のないの意味・解説 > 容赦のないに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

容赦のないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

容赦のない迫害例文帳に追加

relentless persecution  - 日本語WordNet

容赦のない批判例文帳に追加

a stern criticism - Eゲイト英和辞典

容赦のない冷酷さ.例文帳に追加

unmitigated harshness  - 研究社 新英和中辞典

容赦のない批評家.例文帳に追加

an unsparing critic  - 研究社 新英和中辞典

例文

容赦のない態度で例文帳に追加

in a relentless manner  - 日本語WordNet


例文

容赦ない風の悲鳴例文帳に追加

the shrieking of the mindless wind  - 日本語WordNet

情け容赦のない批評家例文帳に追加

a merciless critic  - 日本語WordNet

容赦のない程度例文帳に追加

the degree of severity  - EDR日英対訳辞書

容赦のない戦い例文帳に追加

a fight with no quarter given - Eゲイト英和辞典

例文

情け容赦のない例文帳に追加

a person without mercy - Eゲイト英和辞典

例文

容赦の無い批評例文帳に追加

merciless criticismunsparing criticism  - 斎藤和英大辞典

情け容赦のない攻撃[敵].例文帳に追加

a relentless attack [enemy]  - 研究社 新英和中辞典

そのことはもはや容赦できない例文帳に追加

I can't put up with it any longer. - Tatoeba例文

競争で情け容赦のない例文帳に追加

ruthless in competition  - 日本語WordNet

そのことはもはや容赦できない例文帳に追加

I can't put up with it any longer.  - Tanaka Corpus

彼らの批評は容赦のないものだった例文帳に追加

Their remarks were savage. - Eゲイト英和辞典

それは、彼女の情け容赦のない論理的な議論だった。例文帳に追加

It was her ruthlessly logical arguments. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

愚かな女性小説家についての彼の容赦ない意見例文帳に追加

his scathing remarks about silly lady novelists  - 日本語WordNet

情け容赦のない人々、もしくは彼らの仕事例文帳に追加

the relentlessness or their pursuit  - 日本語WordNet

パトラッシュだけが容赦のない寒さの中にいました。例文帳に追加

There was only Patrasche out in the cruel cold  - Ouida『フランダースの犬』

容赦のない熱気にぼくの頭は混乱しはじめていた。例文帳に追加

The relentless beating heat was beginning to confuse me  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

容赦なく、また物惜しみしないさまの例文帳に追加

in a scathing and unsparing manner  - 日本語WordNet

私は英語が上手くないので、予めご容赦願います。例文帳に追加

Please forgive me in advance as I am not good at English.  - Weblio Email例文集

私のつたない英語をご容赦ください。例文帳に追加

Please pardon my poor English. - Weblio Email例文集

マフィアは自分たちのやり方に情け容赦をしない.例文帳に追加

The Mafia are ruthless in their methods.  - 研究社 新英和中辞典

容赦のない方法で力を訓練する人例文帳に追加

any person who exercises power in a cruel way  - 日本語WordNet

英語の拙いところはご容赦を願います例文帳に追加

I beg you will excuse my poor English  - 斎藤和英大辞典

英語の拙いところはご容赦を願います例文帳に追加

I hope you will be charitable towards my poor English.  - 斎藤和英大辞典

容赦のない集中力のために、疲れきった状態で人生を送った例文帳に追加

kept life in his wasted frame only by grim concentration  - 日本語WordNet

2つの容赦ない力と派閥の反対による完全な停止例文帳に追加

at a complete standstill because of opposition of two unrelenting forces or factions  - 日本語WordNet

ロシアの最後の時間は、容赦ない確実性とともに訪れたようであった例文帳に追加

Russia's final hour, it seemed, approached with inexorable certainty  - 日本語WordNet

私はあまり英語を話すことができないので、予めご容赦願います。例文帳に追加

Please forgive me in advance as I cannot speak English very well.  - Weblio Email例文集

シンシアは容赦しなかった;彼女は彼を認めようとしない−W・チャーチル例文帳に追加

Cynthia was inexorable; she would have none of him- W.Churchill  - 日本語WordNet

雇い主の、そしてマダムの容赦のない顔が彼の狼狽ぶりをじっと見つめていた。例文帳に追加

The implacable faces of his employer and of the Madam stared upon his discomfiture.  - James Joyce『下宿屋』

その種族は、情け容赦のない労苦に従事するために長年繁殖させられたものでした。例文帳に追加

long born and bred to such cruel travail;  - Ouida『フランダースの犬』

登録官又は裁判所は,自己の下の手続における不備の容赦又は訂正を認めることができる。ただし,かかる容赦又は訂正が何人の利益をも損なわないことを条件とする。例文帳に追加

The registrar or the court may authorize the condonation or correction of any irregularity in procedure in any proceedings before him or it, provided such condonation or correction is not detrimental to the interests of any person. - 特許庁

やがて、野蛮の下層レベルないし未開の上層レベルにまでくると、「良き古き企て」がほとんど容赦なくあたりを接見することになるのである。例文帳に追加

until, on the lower levels of barbarism or the upper levels of savagery, "the good old plan" prevails with but little mitigation.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

使い古された詩の方法における迂言的研究/容赦ない格闘に、一人をまだ残すこと/言葉と意味の−T.S.エリオット例文帳に追加

A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,/ Leaving one still with the intolerable wrestle/ With words and meanings.-T.S.Eliot  - 日本語WordNet

また、勧善懲悪とされるものでも、容赦なく悪人を殺し続ける場合などがあるため、勧悪懲悪との差異は明確ではない例文帳に追加

Also in some works regarded as Kanzen Choaku, the "good" side indiscriminately kills evil people without mercy, thus the difference between Kanzen Choaku and Kanaku Choaku is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「容斎」という号は、厳格さのあまり他人を容赦ない自分の性質を戒めるためにつけたという。例文帳に追加

It is said that he adopted the name 'Yosai' as his go (byname) in order to admonish himself for his character, which was too strict to show mercy to others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、彼は酷薄で他人に容赦のない性格でもあり「腹黒く、よろずにきわどき人」とも評され、悪左府と呼ばれた。例文帳に追加

However, he was also seen as possessing an unforgiving and callous nature towards others, 'A mean and generally dangerous person' and was called the Aku-safu ("evil" Minister of the Left).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で、近藤らは新撰組内部で凄惨な権力闘争を行い、敵対勢力を容赦なく殺害した。例文帳に追加

At the same time, KONDO and others were in a terrible struggle for power within Shinsen-gumi, and mercilessly killed their opponents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

情け容赦なく老ソロモンは続けました、ピーターは必死になって羽毛を逆立てようとしましたが、羽毛がないのでした。例文帳に追加

said that grim old Solomon, and Peter tried most desperately hard to ruffle his feathers, but he had none.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

3年後、その容赦ない仕事ぶりで当時はよく知られていたとあるロンドンの弁護士の戸口で、ひとりの紳士が私用の馬車から降りたち、重要な仕事があるので内々でお目にかかりたい、と頼みこんだ。例文帳に追加

'Three years had elapsed, when a gentleman alighted from a private carriage at the door of a London attorney, then well known as a man of no great nicety in his professional dealings, and requested a private interview on business of importance.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

アガメムノーンは勇敢な戦士だったけど、心配性で兵士の命を失うのを恐れてたので、ユリシーズとディオメデスはよく彼に容赦のない話をしなければならなかった。例文帳に追加

He was a brave fighter, but so anxious and fearful of losing the lives of his soldiers that Ulysses and Diomede were often obliged to speak to him very severely.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ただ、このためにワニがいつも跡をつけねらうので、命をますます脅かされるようになったことだけでは、これほどまでに情け容赦ない敵意にみちた復讐心の説明にはなりません。例文帳に追加

but even this and the increased insecurity of life to which it led, owing to the crocodile's pertinacity [persistance], hardly account for a vindictiveness so relentless and malignant.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

禅風は厳格で、容赦ない厳しさをもって人に接し、深く自己の悟境を掘り下げていくことを重視し、唐代の禅風の復活を志向した。例文帳に追加

Zen Style emphasized to attainment of one's own enlightenment through strict, severe and relentless ascetic practice and it intended to revive the Zen Style prevailed in the period of the Tang Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほこりで目がくらみ、むち打たれた傷は痛み、情け容赦のない重荷に感覚がなくなり、パトラッシュはよろめいて口から少しあわをふいて倒れました。例文帳に追加

being blind with dust, sore with blows, and stupefied with the merciless weight which dragged upon his loins, Patrasche staggered and foamed a little at the mouth, and fell.  - Ouida『フランダースの犬』

陣中法度、局中法度などの厳しい隊規を考案したとされ、裏切り者やはみ出し者に容赦の無い刃を浴びせた歳三は、鬼の副長と呼ばれ普段は冷酷な人物とされる。例文帳に追加

It is said that he created strict rules for Shinsen-gumi, such as Jinchu Hatto and Kyokuchu Hatto, and mercilessly killed betrayers or those who did not follow the rules; he was referred to as the pitiless vice commander, and in general, he was considered to be a heartless person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その午後を通して彼はこれ以上はない幸せに包まれて一等席に座り、細く、長い指を音楽に合わせて優しく揺らし、その優しく微笑んだ顔や気だるい、夢見るような目は探偵ホームズ、容赦ない、頭の切れる、迅速な犯罪捜査官ホームズのそれとは想像も及ばぬほど違っていた。例文帳に追加

All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS