1016万例文収録!

「忘形見」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 忘形見の意味・解説 > 忘形見に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

忘形見の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

形見例文帳に追加

a child by a departed husband - 斎藤和英大辞典

形見例文帳に追加

a posthumous child  - 斎藤和英大辞典

形見の品例文帳に追加

a keepsake  - EDR日英対訳辞書

布都姫の形見例文帳に追加

He was a child left behind by Futohime's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母は豊臣秀次の形見の隆精院である。例文帳に追加

Yukinobu's mother was Ryuseiin, a remained daughter of Hidetsugu TOYOTOMI who received death penalty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

先公ロウランド卿の形見様!例文帳に追加

O you memory of Old Sir Rowland! Why are you virtuous?  - Mary Lamb『お気に召すまま』

妻は主人の形見を立派に育てあげることを墓前に誓った.例文帳に追加

In front of her late husband's grave, the widow swore that she would raise their son into a fine man, in his memory.  - 研究社 新和英中辞典

そのことから、彼女とその形見である源氏、さらに藤壺中宮に敵愾心を抱く。例文帳に追加

Because of this, Kokiden feels hatred for Kiritsubo, Genji, whom she left behind, and Empress Fujitsubo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

娘・葵の上の死後、形見である夕霧(源氏物語)を手元で育てる。例文帳に追加

After her daughter, Aoi no ue, passed away, she brought up Yugiri, who was left behind by her daughter's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、真木柱には故宮の形見の姫君(宮の御方)がいて、この姫君も大納言の邸で暮らしている。例文帳に追加

Furthermore, Makibashira is left with a girl (Miya no Onkata) by her husband's death, and the girl also lives in the residence of Dainagon (chief councilor of state).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その形見の源氏を一時は春宮にとも願ったが、将来を考えて臣籍降下させる。例文帳に追加

Although for a time he thought of making Genji, as something to remember his mother by, the Crown Prince, after considering his son's future, he reduced him in status to a commoner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

見れば、かつて工藤が討った河津祐泰の形見、曽我十郎・曽我五郎の兄弟であった。例文帳に追加

They recognize them as the brothers SOGA no Juro and SOGA no Goro, the orphaned sons of Sukeyasu KAWAZU who was killed by Kudo in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

思ひ出づる折りたく柴の夕煙むせぶもうれし形見に(新古今和歌集巻第八『哀傷歌』)に由来する。例文帳に追加

Each time I think of you, I pick some branches of the tree and burn them in the fire; it is nice to cough with smoke, as if it were your memento. (Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times) Volume No. 8, "Song of sorrow").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

富子は亡き夫の形見の仲子を大事に育て上げ、維新後に仲子は嵯峨公勝夫人となった。例文帳に追加

Tomiko raised Nakako with great care, as a remembrance of her deceased husband, and Nakako became Kinto SAGA consort of the emperor after the restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狭衣は飛鳥井女君の形見の姫君に会いたい一心で、姫君を引き取った一品宮の屋敷に忍び込んで騒がれたため、心ならずも一回り年上の一品宮と結婚する羽目になる。例文帳に追加

With the sole desire to meet his daughter, Himegimi, born to the dead Asukai Onnagimi, he sneaks into the residence of Ippon no Miya who took in Himegimi but the ensuing chaos results in a situation in which he is obliged to marry Ippon no Miya who is 12 years his senior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の形見は水晶の玉、日本に帰っても私をれないなら初瀬寺に玉を持って三七日の法を行え、再会できる、と予言し、琴を天外に飛び去らせ、自分も露のように死んだ。例文帳に追加

Her keepsake was a crystal ball and she predicted "If you do not forget me even after you return to Japan, take the ball to Hatsuse-dera Temple and carry out the Buddhist memorial service of the Twenty-First Day, then we can meet again," and she let her koto fly away and died like the dew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後宮で最も格の高い弘徽殿に住まい権勢を誇ったが、桐壺帝の寵愛を桐壺更衣に奪われたことで、更衣の死後も形見である光源氏を激しく憎んだ。例文帳に追加

She lived in the Kokiden of the highest prestige among the empresses' residences and exerted power, but Kiritsubo no Koi (lower class court lady) took away the love of the Emperor Kiritsubo from her, and that was why she detested Hikaru Genji, the son of Kiritsubo no Koi, even after his mother died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辰之助の形見で孫の二代目尾上左近(現・尾上松緑(4代目))の成長を気にかけながら1989年6月25日、辰之助の後を追うかのように急性肺炎のため没した。例文帳に追加

In memory of Tatsunosuke, he closely followed the growth of his grandson Sakon ONOE (II) (now Shoroku ONOE IV), however he soon followed Tatsunosuke to the grave, dying of acute pneumonia on June 25, 1989.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏の息子で亡き葵の上の形見(つまり甥)である夕霧(源氏物語)を可愛がっており、雲居の雁絡みで関係がこじれるまでは親子同様の仲の良さであった。例文帳に追加

He doted on Yugari, the daughter of Genji and the deceased Aoi no Ue (his nephew in other words), who was like a son to him until their relationship deteriorated over the Kumoi no Kari incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そののち後三条天皇は在位5年余りで譲位・崩御したが、陽明門院は形見の孫娘篤子内親王を養女として愛育するようになる。例文帳に追加

After that Emperor Gosanjo abdicated from the throne after being in power around five years and he died, Yomeimonin adopted the granddaughter left by the Emperor, Imperial Princess Tokushi and gave her much affection while bringing her up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

猿飛佐助や霧隠才蔵は架空とも言われるが、海野六郎·根津甚八·望月六郎の姓のルーツは真田一族配下の滋野一党の姓と同一であり(根津に関しては、浅井長政の形見とされる浅井井頼がモデルという説もある)、また三好兄弟はそれぞれ三好政康・三好政勝がモデルと言われている(政勝は家康側として参陣していたが)。例文帳に追加

While Sasuke SARUTOBI and Saizo KIRIGAKURE are fictional, the roots of family names of Rokuro UNNO, Jinpachi NEZU and Rokuro MOCHIZUKI are the same as the family names of the Shigeno family under control of the Sanada family (for Nezu, there is a theory that Iyori ASAI, who is said to be a bereaved child of Nagamasa AZAI, was the model), and Masayasu MIYOSHI and Masakatsu MIYOSHI are said to be models of the Mishoshi brothers respectively (however, Masakatsu joined the war on the Ieyasu side).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS