意味 | 例文 (999件) |
我からの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3056件
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。例文帳に追加
We should approach this problem from different angles. - Tanaka Corpus
我々は、無から有を作り出すことができるだろうか。例文帳に追加
Can we create something out of nothing? - Tanaka Corpus
我々の組みは50人のおとこ生徒から成り立っている。例文帳に追加
Our class consists of fifty boys. - Tanaka Corpus
我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。例文帳に追加
From our point of view, his proposal is reasonable. - Tanaka Corpus
我々の家からゴキブリを駆除するのはとても難しい。例文帳に追加
It is very hard to exterminate cockroaches from our house. - Tanaka Corpus
我々のからだは感情に反応する。例文帳に追加
Our bodies respond to our feelings. - Tanaka Corpus
我々がここから駅まで歩いていくのに30分かかる。例文帳に追加
It takes us thirty minutes to walk from here to the station. - Tanaka Corpus
我が社には海外からのお客さんが多い。例文帳に追加
Our company has many visitors from foreign affairs. - Tanaka Corpus
「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」例文帳に追加
"I can't stand it any more!" "Calm down. I'll come over as soon as possible." - Tanaka Corpus
「我家」を奏し、北廊の戸から退出する。例文帳に追加
They then performed 'Ware Ie' (My House, the title of a saibara song), and exited from the end of the northern corridor of Seiryoden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛文9年(1669年)に久我家から広幡家に養子入りした。例文帳に追加
He was adopted into the Hirohata family from the Koga family in 1669. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「我と御身は共に微小の身から天下を平らげた。」例文帳に追加
You and I, both subjugated the whole country from a diminutive body.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その観点から,我々は,以下の提言を支持する。例文帳に追加
In this regard, we support the following recommendations to : - 財務省
300億ドルは我々の税金から支払われるのですか。例文帳に追加
Do the tax revenues appropriated for support measures in the New Miyazawa Initiative total US$30 billion? - 財務省
(我が国から見たアジアの「ビジネスコスト距離」)例文帳に追加
(The business cost distance of Asia from Japan) - 経済産業省
我が国から主要国・地域への輸出の推移例文帳に追加
Changes in exports from Japan to major countries/regions - 経済産業省
③ 我が国からの自動車用IC チップ等の輸出構造例文帳に追加
(C) The export structure of automotive IC tips from Japan - 経済産業省
③我が国の経済界からの具体的要望の有無、例文帳に追加
3. requests from the Japanese business community; - 経済産業省
③海外からの直接投資の動向と我が国との関係例文帳に追加
(C) Trend of overseas direct investment and the relations with Japan - 経済産業省
我が国の輸出企業の特徴から確認する。例文帳に追加
First, we will confirm the characteristics of Japanese exporting enterprises. - 経済産業省
我が国は、1962(昭和 37)年度から参加している。例文帳に追加
Japan has participated since FY 1962. - 厚生労働省
そして、我々はそのウィンドウから離れていったのであった。例文帳に追加
as we turned away from the window. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
それからヘクトールは幼き我が子に手を伸ばした。例文帳に追加
Then Hector stretched out his hands to his little boy, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「そなたが言ったように、我ら二人は昔からの友。例文帳に追加
"Lady, as you have said, we two are friends from of old, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
なお、顕房は久我に別荘を造営したことから、その後の久我家の家名の由来となった。例文帳に追加
Akifusa built a villa in Koga, which was the origin of the Koga family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後は蘇我氏以外からは大連に任じられる者も出ず、政権は蘇我氏の一極体制となる。例文帳に追加
After this event, the Soga clan members monopolized appointments to Omuraji, and governance became unipolarized under their dominance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他には我が国との輸出入、特に我が国からの輸出額が約38 億ドルと最大になっている。例文帳に追加
Besides, in terms of the import and export activities with Japan, in particular, the amount of export is the largest at about $3.8 billion. - 経済産業省
ところで今、そなたは我々のもとから脱走し、我々との合意を捨て去ろうとしている。例文帳に追加
And now you run away and forsake your agreements. - Plato『クリトン』
備考:黒字は我が国からの訪問、青字は相手国からの訪日。例文帳に追加
Note: Visits by Japan are indicated in black, while visits by counter party countries are indicated in blue. - 経済産業省
この考えを我々の頭の中から締めだすことから始めよう。例文帳に追加
Let us begin by ruling that entirely out of our minds. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
在位中は、蘇我蝦夷が大臣として重んじられ、その子・蘇我入鹿が自ら国政を執った。例文帳に追加
During her reign she relied heavily on her minister SOGA no Emishi, and his son SOGA no Iruka himself took the helm of the state. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々は企業で役立つ実際的な力を育成する。例文帳に追加
We cultivate practical ability which is useful in enterprise. - Weblio Email例文集
我々が力を合わせてかかったならできない事はあるまい例文帳に追加
It might be done by our united efforts. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |