1016万例文収録!

「扶養義務者」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 扶養義務者の意味・解説 > 扶養義務者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

扶養義務者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

扶養義務者例文帳に追加

Supporter under Duty  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 扶養権利のためにその扶養を受ける権利を行使することができるの範囲及びその行使をすることができる期間並びに前条の扶養義務者義務の限度は、扶養義務の準拠法による。例文帳に追加

Article 6 The persons entitled to assert a right to support on a support obligee's behalf and the period during which such right may be exercised, as well as the extent of the obligation of the support obligor set forth in the preceding Article, shall be governed by the law applicable to the support obligation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により適用すべき法によれば扶養権利扶養義務者から扶養を受けることができないときは、扶養義務は、日本法によつて定める。例文帳に追加

(2) If the support obligee is unable, under the law applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, to obtain support from the support obligor, the obligation of support shall be governed by Japanese law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

離婚をした当事間等の扶養義務の準拠法についての特則例文帳に追加

Special Provisions for the Law Applicable to the Obligation of Support between Divorced Parties, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二条 扶養義務は、扶養権利の常居所地法によつて定める。ただし、扶養権利の常居所地法によればその扶養義務者から扶養を受けることができないときは、当事の共通本国法によつて定める。例文帳に追加

Article 2 (1) The obligation of support shall be governed by the law of the habitual residence of the support obligee; provided, however, that if the support obligee is unable, under the law of his/her habitual residence, to obtain support from the support obligor, the law of their common nationality shall govern.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第八百七十八条 扶養をする義務のあるが数人ある場合において、扶養をすべきの順序について、当事間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所が、これを定める。扶養を受ける権利のあるが数人ある場合において、扶養義務者の資力がその全員を扶養するのに足りないときの扶養を受けるべきの順序についても、同様とする。例文帳に追加

Article 878 In the case where there exist several persons under a duty to give support, and agreement has not, or cannot be, reached between the parties with respect to the order in which they are to give support, the family court shall determine the order. In the case where there exist several persons entitled to support and the financial capacity of the person under a duty to give support is insufficient to support them all, the same shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 傍系親族間又は姻族間の扶養義務は、扶養義務者が、当事の共通本国法によれば扶養権利に対して扶養をする義務を負わないことを理由として異議を述べたときは、前条の規定にかかわらず、その法によつて定める。当事の共通本国法がない場合において、扶養義務者が、そのの常居所地法によれば扶養権利に対して扶養をする義務を負わないことを理由として異議を述べたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 3 (1) Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a support obligation between collateral relatives or between relatives by marriage shall be governed by the law of their common nationality if the support obligor objects on the grounds that he/she does not owe a support obligation to the support obligee under said law of common nationality. The same shall apply where the parties do not have a law of common nationality and the support obligor objects on the grounds that he/she does not owe a support obligation to the support obligee under the law of the support obligor's habitual residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 被保護が死亡した場合において、そのの葬祭を行う扶養義務者がないとき。例文帳に追加

(i) Where, in the case of the death of a public assistance recipient, there is no person responsible for his/her support who intends to conduct his/her funeral  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして名跡所有の大家族(の、とりわけ扶養義務)を継承することを要する。例文帳に追加

Recipients of `myoseki` names are inherit the original Myoseki holder's large family (especially obligations to support the family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2 扶養の程度は、適用すべき外国法に別段の定めがある場合においても、扶養権利の需要及び扶養義務者の資力を考慮して定める。例文帳に追加

(2) Even where the applicable foreign law provides otherwise, the amount of support shall be determined by taking into consideration the needs of the support obligee and the financial resources of the support obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

戸主は、家の統率として家族に対する扶養義務を負う(ただし、配偶、直系卑属、直系尊属による扶養義務のほうが優先)ほか、主に以下のような権能(戸主権)を有していた。例文帳に追加

A head of a family has duty of support for family members, as leader of a family (however, the duty of support by a spouse, direct descendants, and direct ancestors are prioritized.), and the other capabilities and powers of a head of a family are listed below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八百七十九条 扶養の程度又は方法について、当事間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、扶養権利の需要、扶養義務者の資力その他一切の事情を考慮して、家庭裁判所が、これを定める。例文帳に追加

Article 879 If agreement has not, or cannot be, reached between the parties with respect to the extent and form of support, the family court shall determine such matters, considering the needs of the person entitled to support, the financial capacity of the person under a duty to give support, and any other related circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 公的機関が扶養権利に対して行つた給付について扶養義務者からその費用の償還を受ける権利は、その機関が従う法による。例文帳に追加

Article 5 The right of a public body to obtain reimbursement from the support obligor of its expenses for benefits it provided to the support obligee shall be governed by the law to which the body is subject.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本人と扶養義務者の収入に応じた利用負担(応能負担)となるため、中高所得層にとって重い負担例文帳に追加

Because copayments were based on the income of the individual and persons with a duty of support (ability to pay), burdens on people with mid-level and high incomes were heavy. - 厚生労働省

2 民法(明治二十九年法律第八十九号)に定める扶養義務者扶養及び他の法律に定める扶助は、すべてこの法律による保護に優先して行われるものとする。例文帳に追加

(2) Any support given by a person responsible for support prescribed by the Civil Code (Act No. 89 of 1954) and any assistance prescribed by any other Act shall be provided in precedence to public assistance under this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 離婚をした当事間の扶養義務は、第二条の規定にかかわらず、その離婚について適用された法によつて定める。例文帳に追加

Article 4 (1) Notwithstanding the provisions of Article 2, the obligation of support between divorced parties shall be governed by the law which governed their divorce.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、牧野英一ら保守的な法学の巻き返しもあり、「家族の扶養義務」などの形でその一部は存置されることとなった。例文帳に追加

However, taking in opinions from conservative jurists including Eiichi MAKINO, a part of Ie seido was preserved such as 'obligation of support family member'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の場合において、扶養義務者の負担すべき額について、保護の実施機関と扶養義務者の間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、保護の実施機関の申立により家庭裁判所が、これを定める。例文帳に追加

(2) In the case under the preceding paragraph, if the public assistance administrator and the person responsible for support fail to reach an agreement by a conference or are unable to hold a conference with regard to the amount to be borne by the person responsible for support, a family court shall decide on the amount following a motion by the public assistance administrator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 保護の実施機関及び福祉事務所長は、保護の決定又は実施のために必要があるときは、要保護又はその扶養義務者の資産及び収入の状況につき、官公署に調査を嘱託し、又は銀行、信託会社、要保護若しくはその扶養義務者の雇主その他の関係人に、報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 29 When it is necessary for deciding on or implementing public assistance, a public assistance administrator and a welfare office director may commission an investigation to a public agency or request a report from a bank, trust company, the employer of a person requiring public assistance or a person responsible for support of the person requiring public assistance with regard to the assets and income of the person requiring public assistance or the person responsible for his/her support.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 第四十九条の二に規定する費用を国庫が支弁した場合においては、厚生労働大臣は、本人又はその扶養義務者(民法に定める扶養義務者をいう。以下同じ。)から、都道府県知事の認定するその負担能力に応じ、その費用の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

Article 56 (1) In the case where expenses provided in Article 49-2 are paid by the national treasury, the Minister of Health, Labor and Welfare may collect the full amount of those expenses or part thereof from the referenced person or his/her supporter under duty (which shall mean a supporter under duty provided in the Civil Code; the same shall apply hereinafter) in accordance with the financial capacity recognized by the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第五項に規定する措置が行われた場合において、本人又はその扶養義務者が、これらの規定により支払うべき旨を命ぜられた額の全部又は一部を支払わなかつたため、都道府県においてその費用を支弁したときは、都道府県知事は、本人又はその扶養義務者からその支払わなかつた額を徴収することができる。例文帳に追加

(7) In the case where a measure provided in paragraph (5) is taken, when the referenced person or his/her supporter under duty fails to pay the amount ordered to be paid pursuant thereto, in full or in part, and thus the prefectural government pays the amount of such unpaid expenses, the prefectural governor may collect such unpaid amount from the referenced person or his/her supporter under duty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 被保護に対して民法の規定により扶養義務を履行しなければならないがあるときは、その義務の範囲内において、保護費を支弁した都道府県又は市町村の長は、その費用の全部又は一部を、そのから徴収することができる。例文帳に追加

Article 77 (1) When there is a person who must perform a duty of support for a public assistance recipient pursuant to the provisions of the Civil Code, the governor or mayor of the prefecture or municipality that has paid the public assistance expenses may collect all or a part of said expenses from said person within the scope of his/her duty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 死に対しその葬祭を行う扶養義務者がない場合において、その遺留した金品で、葬祭を行うに必要な費用を満たすことのできないとき。例文帳に追加

(ii) Where, in the case of the absence of a person responsible for support who intends to conduct the funeral of a deceased, it is not possible to cover the expenses necessary for conducting the funeral with the money and goods left behind by the deceased  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第一項から第三項まで又は第七項の規定による費用の徴収は、これを本人又はその扶養義務者の居住地又は財産所在地の都道府県又は市町村に嘱託することができる。例文帳に追加

(9) The collection of expenses pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive or paragraph (7) may be commissioned to the prefectural or municipal government where the place of residence or the location of property of the referenced person or his/her supporter under duty exists.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、法律上の別居をした夫婦間及び婚姻が無効とされ、又は取り消された当事間の扶養義務について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the obligation of support between a husband and wife who are legally separated or between the parties to a marriage which has been declared void or annulled.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この3の規定は、一方の締約に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約の居住に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約の居住に認めることを義務付けるものと解してはならない。例文帳に追加

The provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting Party to grant to residents of the other Contracting Party any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.  - 財務省

第七条 保護は、要保護、その扶養義務者又はその他の同居の親族の申請に基いて開始するものとする。但し、要保護が急迫した状況にあるときは、保護の申請がなくても、必要な保護を行うことができる。例文帳に追加

Article 7 The provision of public assistance shall start based on an application filed by a person requiring public assistance, a person responsible for his/her support or any other relative living together; provided, however, that necessary public assistance may be provided without an application therefore when a person requiring public assistance is under urgent circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この2の規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約国の居住に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住に認めることを義務付けるものと解してはならない。例文帳に追加

The provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.  - 財務省

4 前項に規定する額の収納の事務については、収入の確保及び本人又はその扶養義務者の便益の増進に寄与すると認める場合に限り、政令で定めるところにより、私人に委託することができる。例文帳に追加

(4) The affairs for collections and payments of the amounts prescribed in the preceding paragraph may be entrusted to a private person pursuant to the provisions of a Cabinet Order only when it is found that such entrustment will contribute to the ensuring of income and promoting convenience and benefits to the concerned persons or their supporter under duty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 本人又はその扶養義務者が前項の規定により支払うべき旨を命ぜられた額の全部又は一部を医療機関に支払つたときは、当該医療機関の都道府県に対する当該費用に係る請求権は、その限度において消滅するものとする。例文帳に追加

(6) When the referenced person or his/her supporter under duty has paid the amount ordered to be paid pursuant to the provision of the preceding paragraph, in full or in part, to the Medical Institution, said Medical Institution's right of claim pertaining to the referenced expenses against the prefectural government shall be extinguished to the extent paid as aforesaid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 保護の開始又は変更の申請は、町村長を経由してすることもできる。町村長は、申請を受け取つたときは、五日以内に、その申請に、要保護に対する扶養義務者の有無、資産状況その他保護に関する決定をするについて参考となるべき事項を記載した書面を添えて、これを保護の実施機関に送付しなければならない。例文帳に追加

(6) An application for the commencement of or a change to public assistance may also be filed through the mayor of a town or village. In the case where the mayor of a town or village has received an application, he/she shall send said the application to the public assistance administrator together with a document stating the presence or absence of any person responsible for support of the person requiring public assistance, the state of assets, and any other matters that would serve as a reference when making a decision concerning public assistance, within five days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五十条第五号、第六号、第六号の三、第七号及び第七号の二に規定する費用を支弁した都道府県又は第五十一条第一号及び第二号に規定する費用を支弁した市町村の長は、本人又はその扶養義務者から、その負担能力に応じ、その費用の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

(2) If a prefectural government has paid expenses provided in Article 50 items (v), (vi), (vi)-3, (vii) and (vii)-2, or if a municipal government has paid expenses provided in Article 51 items (i) and (ii), the head of such a prefecture or municipality may collect the full amount of those expenses or part thereof from the referenced person or his/her supporter under duty in accordance with his/her financial capacity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二十一条の五に規定する医療の給付を行う場合においては、当該措置に要する費用を支弁すべき都道府県の知事は、本人又はその扶養義務者に対して、その負担能力に応じ、その費用の全部又は一部を同条に規定する医療の給付を行う医療機関(次項において「医療機関」という。)に支払うべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(5) In the case where medical care benefits prescribed in Article 21-5 are provided, the governor of the prefecture which is required to pay the expenses spent therefor may order the referenced person or his/her supporter under duty to pay the full amount of those expenses or part thereof, in accordance with his/her financial capacity, to the medical institution providing the medical care benefits prescribed in the same Article (referred to as a "Medical Institution" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 都道府県知事又は市町村長は、第一項の規定による負担能力の認定、第二項若しくは第三項の規定による費用の徴収又は第五項の規定による費用の支払の命令に関し必要があると認めるときは、本人又はその扶養義務者の収入の状況につき、官公署に対し、必要な書類の閲覧又は資料の提供を求めることができる。例文帳に追加

(8) When it is found necessary for the recognition of the financial capacity pursuant to the provision of paragraph (1), for the collection of expenses pursuant to the provision of paragraph (2) or (3), or for the order for payment of expenses pursuant to the provision of paragraph (5), the prefectural governor or the mayor of municipality may request the concerned public agency to inspect necessary documents or provide necessary materials with regard to the state of income of the referenced person or his/her supporter under duty.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の通知は、申請のあつた日から十四日以内にしなければならない。但し、扶養義務者の資産状況の調査に日時を要する等特別な理由がある場合には、これを三十日まで延ばすことができる。この場合には、同項の書面にその理由を明示しなければならない。例文帳に追加

(3) The notice under paragraph (1) shall be given within fourteen days from the date on which an application has been filed; provided, however, that said period may be extended to thirty days in the case where there is any special reason, such as when an investigation on the state of the assets of persons responsible for support takes time, in which case, said reason shall be clearly indicated in the document under the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 保護観察所の長は、第六十一条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による委託及び第六十二条第二項(第八十八条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)の規定による応急の救護に要した費用並びに第八十七条第一項の費用を、期限を指定して、その費用を要した措置を受けた又はその扶養義務者から徴収しなければならない。ただし、これらのが、その費用を負担することができないと認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 98 (1) The director of the probation office shall collect the costs required for the commission pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 61 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the urgent aid pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 62 (including cases which are deemed to be governed by such provisions pursuant to the provision of Article 88) and the costs under paragraph (1) of Article 87 from persons who have received measures requiring such costs or persons under obligation to support them; provided, however, that this shall not apply when the director of the probation office finds that they are unable to pay such costs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五十条第六号の二に規定する保育費用を支弁した都道府県又は第五十一条第三号若しくは第四号に規定する保育費用を支弁した市町村の長は、本人又はその扶養義務者から、当該保育費用をこれらのから徴収した場合における家計に与える影響を考慮して保育の実施に係る児童の年齢等に応じて定める額を徴収することができる。例文帳に追加

(3) If a prefectural government has paid daycare expenses provided in Article 50 item (vi)-2, or if a municipal government has paid daycare expenses provided in Article 51 item (iii) or (iv), the head of such a prefectural or municipal government may collect said daycare expenses from the referenced person or his/her supporter under duty in the amount to be provided in accordance with the age, etc. of the child pertaining to such Daycare Practice after considering the impact on his/her household finances that will be caused by such collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のあるから証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託されたに支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

Article 31 (1) The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行う当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。この2の規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約国の居住に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住に認めることを義務付けるものと解してはならない。例文帳に追加

The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS