例文 (16件) |
烈正の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
実に強烈に燃えて輝いていたので、ほとんど正視できません。例文帳に追加
so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
志賀直哉が今もなお強烈な影響を与えるのは、視覚的把握の正確さである。例文帳に追加
Naoya SHIGA's accuracy of visual description still exerts a powerful influence today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「生酒が古くなった」、「保存方法が正しくなかった」などの理由から、酵素の働きから生じる、むれたような猛烈な悪臭。例文帳に追加
Powerful stuffy malodor generated by action of enzyme due to "namazake aging" or "storing method was not proper." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正嘉2年(1258年)8月、惨烈を極めた正嘉の飢饉の最中、10歳で立太子、翌正元元年兄の後深草天皇の譲りを受けて践祚。例文帳に追加
During the most horrible Shoka Famine, he became Crown Prince when he was just ten years old in August 1258, then he succeeded to the throne in the following year after his brother, Emperor Gofukakusa passed the throne to him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この相違の背景には、血縁関係が薄い(→継体天皇参照)次代の継体天皇の即位を正当化する意図が『書紀』側にあり、武烈天皇を暴君に仕立てたとする説が一般的である。例文帳に追加
The general explanation behind these differences is, that Emperor Buretsu was passed off as a tyrant in "Shoki" with the intention to justify the enthronement of the next era's Emperor, Keitai, who was only distantly related (see Emperor Keitai). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶応元年(1865年)3月3日、土佐脱藩の土方久元『回天実記』に「中村半次郎、訪。この人真に正論家。討幕之義を唱る事最烈なり」と見える。例文帳に追加
On March 29, 1865, Hisamoto HIJIKATA, who left Tosa clan without permission, wrote in "Kaiten Jikki" (literally, true record of changing situations), 'Hanjiro NAKAMURA visited me. He has right opinions He insisted on overthrowing the shogunate.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文正の政変で協力した二人であったが、それぞれ守護大名の家督争いに深く関わっていたため、強烈に対立する二人でもあった。例文帳に追加
Though they had worked together on the same side in the Bunsho Coup, the two had also been archrivals as each was deeply involved in a fight for succession of a shugo daimyo position. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食物アナフィラキシーおよびアスピリン喘息などの激烈な症状を伴うアレルギー疾患の発症リスクを正確に検査する方法、及び該方法に用いられる検査試薬を提供する。例文帳に追加
To provide a method for accurately inspecting the onset risk of allergic diseases accompanying violent symptoms such as food anaphylaxis and aspirin asthma, and an inspection reagent used for the same. - 特許庁
しかし加藤清正の妻をはじめとする一部には脱出され、さらに細川忠興の正室・細川ガラシャ(明智光秀の娘)に人質となることを拒絶され屋敷に火を放って死を選ぶという壮烈な最期を見せられて、人質作戦は中止された。例文帳に追加
However, some of the wives escaped, including that of Kiyomasa KATO, and moreover, Garasha HOSOKAWA, who was Tadaoki HOSAKAWA's official wife and Mitsuhide AKECHI's daughter, refused to be taken as a hostage and committed suicide by setting fire to her residence, which resulted in her tragic death; therefore, the operation was deemed a failure and stopped. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、親房が『神皇正統記』で後醍醐天皇の建武の新政を痛烈に批判している事や、定房が武力討幕に反対して元弘の変における天皇の挙兵計画を鎌倉幕府に密告している事は良く知られている。例文帳に追加
Besides, it is well known that he viciously criticized the Kenmu Restoration in "Jinno Shoto ki" (A Chronicle of Gods and Sovereigns) by Emperor Godaigo; Sadafusa was against the overthrow of the bakufu, and secretly informed the Kamakura bakufu of the Emperor's plan to rise in arms at the time of Genko Disturbance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「自分の映画の方法論は、近代的人間像を日本映画にうちたてるためのものだ」と主張し、成瀬巳喜男を、『日本の社会をそのまま認め、はかなき小市民の「情緒」を描く自然主義的風速映画』と、今井正もの当時の巨匠たちを痛烈に批判した。例文帳に追加
And he argued that 'my cimematographic methodology is to establish a modern image of a man,' and he roundly criticized the renowned film directors of the time such as the master director Tadashi IMAMURA, and referring to Mikio NARUSE, he wrote "his films, which come to terms with the actual Japanese Society and depict the ephemeral 'sentiment' of petit bourgeois can be called naturalistic velocity movies." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天正4年(1576年)には、本願寺攻略戦の指揮官である塙直政の戦死を受け、後任として対本願寺戦の指揮官に就任、畿内7ヶ国の与力をつけられた信盛配下の軍団は、当時の織田家中で最大規模であったが、本願寺の熾烈な抵抗もあって戦線は膠着した。例文帳に追加
In 1576, after the death of Naomasa BAN, commander of the battle to capture Hongan-ji Temple, Nobumori assumed the role of commander, and his cohorts which included yoriki (mounted warriors) received from seven Kinai provinces were the biggest among those of the Oda family, but the battle was deadlocked because of the strong resistance from Hongan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。例文帳に追加
OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (16件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |