1016万例文収録!

「珍語」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

珍語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

しい例文帳に追加

a rare word  - 日本語WordNet

しく奇妙な物例文帳に追加

an enchanting story  - EDR日英対訳辞書

=《口》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手はしい.例文帳に追加

This kind of stamp is rare.=Stamps of this kind are rare.  - 研究社 新英和中辞典

その物しい冒険を中心としている。例文帳に追加

The story revolves around a mysterious adventure. - Tatoeba例文

例文

後々までり継がれるようなしい話例文帳に追加

an anecdote that is often repeated  - EDR日英対訳辞書


例文

その物しい冒険を中心としている。例文帳に追加

The story centres around a mysterious adventure.  - Tanaka Corpus

楚州の新羅人約(通訳のこと)・劉慎言に帰国の便船探しを頼み(彼は新羅・唐・日本を操れるトリリンガルであった)、彼の見つけた新羅商人金の貿易船に便乗して帰国する。例文帳に追加

He asked Shun-yin LAU, the Sillan interpreter from Chuzhou (a trilingual who could speak Sillan, Chinese, and Japanese), to find a ship to Japan, and they returned on the ship of Jin KIM, a Sillan merchant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この物における貝合は、しく美しい貝を集めて競い合う本来の貝合であり、現在知られているいわゆる貝覆いではない。例文帳に追加

In this story, kaiawase is the original kaiawase game, collecting and competing with rare and beautiful shells; it is not the so-called Kaioi (pairing shells) known today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

変わったところでは、創作落でパソコンのマウス(コンピュータ)に見立てて使用した例(桂文)がある。例文帳に追加

In a creative routine a performer (Bunchin KATSURA) used the wooden clappers as the mouse of a PC, an exceptional case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「これほど的確に当時の政情を物る文書もしい」としながらも、「後世の改ざんかねつ造」との見方を主張し続けている。例文帳に追加

He continued insisting his view that, 'It must be a fabrication or forgery from a later period', while saying that 'It is a very rare document that narrated the political situation of that time with such accuracy.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例えば、日本では、縦書きと横書きの双方が使用されており、新聞等の紙面でも、縦書きと横書きが混在する事はしくない。例文帳に追加

In Japanese language, for example, both vertical writing and horizontal writing are used, and it is not uncommon that a page space such as a newspaper contains a mixture of vertical writing and horizontal writing. - 特許庁

各分派ごとで用、同解釈がまちまちなのが常の日蓮系仏教においてしく被害者加害者双方で全く同じ用、解釈となっている。例文帳に追加

This term is used in the same sense on both sides--victims and assailants--which is rarely seen among Buddhist sects of Nichiren lineage, because they usually use different terms and interpretations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「諸白」というは、日本へキリスト教布教にやってきたイエズス会宣教師たちが編纂した日葡辞書(1603年)に収められ、義は「日本で重される酒で、奈良でつくられるもの」とされている。例文帳に追加

The word "moro-haku" was included in the Japanese-Portuguese dictionary compiled in 1603 by missionaries of the Society of Jesus who came to Japan to propagate Christianity, and the meaning was explained as the highly valued sake produced in Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『源氏物』は選子内親王から何かしい物をと所望された藤原彰子が、紫式部に新しい作品を書くよう命じて生まれたとの伝承がある。例文帳に追加

According to one tradition, FUJIWARA no Shoshi ordered Murasaki Shikibu to write a new interesting story Imperial Princess Shikishi had asked for; that was the birth of "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記「後日談」の部分が用いられることが多く、そのため安を直接舞台に出すことなく女性の怨念の物として世界を展開することができた。例文帳に追加

A part of the 'sequel' mentioned above is often used, which made the play possible to develop the world as a story of woman's deep-seated grudge without putting Anchin on the stage directly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には、落の題材になったり、また『豆腐百』のような料理本まで出るほど、広く庶民の食べ物となっていた豆腐は、比較的加工の度合いも低く、経験さえつめば誰にでも容易に製造できた。例文帳に追加

Tofu, which enjoyed widespread popularity among ordinary people, as it was used as a subject of rakugo (traditional comic storytelling) and the recipe book "A Hundred Delicacies of Tofu," published in the Edo period, could be made easily by anyone with sufficient experience, because the degree of processing was comparatively low.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『栄花物』に「いとたはしき(淫しき)」と評価される程、師輔が好色であったのに対し、実頼が当時の貴族としてはしく堅物であったという。例文帳に追加

While Morosuke was so lecherous that he was described as 'very lecherous' in "Eiga monogatari," it is said that, on the contrary, Saneyori remained an honest man, a rarity among the nobles of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1860年(万延元年)、岡本博卿の名で訳した「万国政表」は日本統計学史上しい文献と言われ、オランダから訳された、日本最初の世界統計書とされる。例文帳に追加

In 1860 he translated a book "Bankoku Seihyo" under a pen name of Hakukei OKAMOTO, and this book is considered a very unique material in the history of Japanese statistical science and regarded as the first book in Japan gathering statistics of world and translated from Dutch.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1862年には、『ドゥーフ・ハルマ』や『ハルマ和解』などの蘭日字典と、英蘭蘭英辞典『ANewPocketDictionaryoftheEnglish-DutchandDutch-EnglishLanguages』(H.Picard著、1857年版)から日本初の英和-和英辞典『英和対訳袖辞書』が編纂された。例文帳に追加

In 1862 Japan's first English-Japanese and Japanese-English dictionary "A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language" was compiled based on Dutch-Japanese dictionaries such as "Doeff Halma" and "Halma Wage," and "A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English Languages" (written by H. Picard; 1857 edition).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同館のオープニングセレモニーで,高橋明(あき)也(や)館長は「東京の真ん中の独立した建物に入居しているという点で,この美術館は非常にしい。」とった。例文帳に追加

During the opening ceremony of the museum, Takahashi Akiya, the museum director, said, "This museum is very unique because it is housed in a building of its own in the center of Tokyo."  - 浜島書店 Catch a Wave

また頼富本宏は、円仁・円・安然など天台密教(台密)が興隆すると修法のテキストにあたる次第類の中に「胎蔵界」と言う表現が用いられるようになり、両界曼荼羅・胎蔵界曼荼羅のが使われるようになったとする。例文帳に追加

Motohiro YORITOMI further asserts that with the development of Tendai Esoteric Buddhism (Daimitsu) thanks to Ennin, Enchin and Annen, the term of 'Taizokai' (the Womb Realm) was widely used in the text for prayer and austerities and as a result, the terms of Ryokai-mandala and Taizokai-mandala came into use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『うつほ物』に「万葉仮名にもあらず、日本の書道史女手にもあらず」と記された草仮名が、極めて自然な形で女手と巧みに交用され、また、「悪(あ)」・「盈(え)」・「祈(き)」・「倶(く)」・「致(ち)」・「帝(て)」・「廬(ろ)」など、後世の上代様古筆には余り見慣れないしい文字字母が使用されている。例文帳に追加

In "Utsuho Monogatari" (The Tale of the Cavern), sogana, which is described as 'neither manyo-gana (the use of Chinese characters for their phonetic value), nor onnade,' is skillfully mixed with onnade in an extremely natural way and also uses unusual characters, which are not seen in the later jodaiyo kohitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1991年、読売テレビの深夜映画番組(『CINEMAだいすき!』)で鈴木清順特集が組まれ、日活時代から復活後までの作品と、それらの作品などをしく積極的にる監督の貴重なインタビューが放送された。例文帳に追加

In 1991, there was a special program on Seijun SUZUKI on "CINEMA Daisuki" (we love movies), a late night TV show on the Yomiuri TV covering the movie-related matters, featuring footages from his films made between his days at Nikkatsu and his directorial come back and a rare interview given by Suzuki in which he candidly discussed various matters including those films.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「この件では少しばかり費用がかかりましたので、銀行に払ってもらうつもりですが、それにもまして、いろいろな意味で比類ない経験をしたこと、赤毛連盟という実にしい物を聞けたことで充分な報酬を受けているのです。」例文帳に追加

"I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ茶碗を重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「茶人」が「変人」の隠となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の茶道とは外れた行為でもある)。例文帳に追加

The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「島物」など。例文帳に追加

Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この主従関係は騎士道物などのイメージから誠実で奉仕的な物と考えられがちだが、実際にはお互いの契約を前提とした現実的なもので、また両者の関係が双務的であった事もあり、主君が臣下の保護を怠ったりした場合は短期間で両者の関係が解消されるケースもしくなかった。例文帳に追加

This relationship of master and servant is often connected with the image of chivalric tales and seen as faithful and self-sacrificing, but it is in fact, a realistic relationship based on a mutual agreement, and the relationship was reciprocal and sometimes dissolved in shortly when the lord failed to protect his retainer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、650年(大化6年)に白戸国司から白い雉が献上された際、鳥出現の祥瑞を中国漢代の緯書の句と中国の史書に見られる先例を根拠に「帝徳が天に感応して現われた祥瑞であるから天下に大赦するべきである」と孝徳天皇に祥瑞改元(吉兆とされる現象をもって新しい年号をたてるべきであるとする陰陽道思想)を上申して取りいれられ、元号が白雉と改められるなど、653年(白雉4年)に病没するまで重用された。例文帳に追加

In 650, when a white pheasant was presented by Kokushi of Shirato Province, on the basis of a precedent in which the appearance of an uncommon bird was considered as an auspicious sign written in an isho in the Han period in China as well as in Chinese books on history, So MIN submitted a jonzui kaigen (a principle of Onmyodo which suggests a new era name be established when a phenomenon considered as a lucky omen occurs) to Emperor Kotoku urging that 'since heaven presented an auspicious sign responding to the Emperor's virtues, a general amnesty should be granted to the entire nation,' thereby the imperial era name was changed Hakuchi (white pheasant) and he remained in an important post until his death in 653.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本ではしいスラップスティックとパロディで傑作といわれる『牛乳屋フランキー』、映画監督として「自分はあくまでもソフィスケイトを目指す」とっていたように「最も中平康らしい作品」といわれる、森英恵による衣装も絢爛たるルネ・クレール風の『街燈』、若き前衛芸術家達の青春群像を描いたコメディ『誘惑』、ビリー・ワイルダータッチを狙った風俗喜劇『才女気質』等のスピーディーで軽妙洒脱な作品に力量を発揮した。例文帳に追加

He showed his talent in speedy, light, and unrestrained films such as "Gyunyuya Furanki" (Milk rounds man Furanki) which was praised as a masterpiece for slapstick and parody rarely seen in Japan, "Gaito" called 'the most typical film of Ko NAKAHIRA' and used gorgeous costumes designed by Hanae MORI as he said that 'I consistently aim to produce sophisticated films' as a film director, "Yuwaku" (temptations) a comedy showing the adolescence of young vanguardartists, and "Saijo Katagi" (A character of intelligent lady), a comedy of manners aimed to have the same touch as that of Billy Wilder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS