1016万例文収録!

「船の国籍」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 船の国籍に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

船の国籍の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

船の国籍例文帳に追加

the nationality of a ship  - 斎藤和英大辞典

国籍不明の例文帳に追加

an unidentified ship - Eゲイト英和辞典

国籍不明の例文帳に追加

a ship of unknown nationality  - 斎藤和英大辞典

あの船の国籍は日本だ.例文帳に追加

That steamer sails under the Japanese flag.  - 研究社 新和英中辞典

例文

あの国籍はどこか例文帳に追加

Under what colours does she sail?  - 斎藤和英大辞典


例文

船の国籍を示す小型旗例文帳に追加

small flag indicating a ship's nationality  - 日本語WordNet

一 国籍証書その他の舶の国籍を証明する書類例文帳に追加

(i) Certificate of the ship's nationality or other document certifying the nationality of the ship;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

舶の所属国籍を証明する公文書例文帳に追加

a public document that certifies the nationality of a ship  - EDR日英対訳辞書

彼らは約2マイル沖に国籍不明のを発見した例文帳に追加

They found an unidentified ship about 2 miles off the shore. - Eゲイト英和辞典

例文

舶執行の申立て前の国籍証書等の引渡命令例文帳に追加

Order to Deliver the Certificate of the Vessel's Nationality, etc. Prior to the Filing of a Petition for Execution against a Vessel  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「外国籍舶」は,所定の外国で登録されている舶を意味する。例文帳に追加

Foreign vessel means a vessel registered in a prescribed foreign country.  - 特許庁

彼は博多商人の至本(国籍は不明)を綱司(長)として推挙した。例文帳に追加

He recommended Hakata merchant Shihon (his citizenship is unknown) as captain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国籍(出身地)別舶による不法入国事件の推移例文帳に追加

Changes in the number of cases of illegal entry by ship by nationality (place of origin)  - 特許庁

その横に、いろんな大きさの快速や、あらゆる国籍の汽が泊まっていた。例文帳に追加

Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

国籍証書等の取上げができない場合の強制競売の手続の取消し例文帳に追加

Rescission of a Compulsory Auction Procedure in Cases where Confiscation of the Certificate of the Vessel's Nationality, etc. Is Not Possible  - 日本法令外国語訳データベースシステム

様々な国籍を持つ員、商人、のあっせん屋、ボーイ、農夫たちが、汽がすぐ着くだろうということで、あちこち駆けまわっていた。例文帳に追加

Sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

4 執行官は、国籍証書等の引渡しを受けた日から五日以内に債権者が舶執行の申立てをしたことを証する文書を提出しないときは、その国籍証書等を債務者に返還しなければならない。例文帳に追加

(4) A court execution officer shall, when the obligee fails to submit a document proving that he/she has filed a petition for execution against a vessel within five days from the day on which the court execution officer received delivery of the certificate of the vessel's nationality, etc., return the certificate of the vessel's nationality, etc. to the obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

相互主義を条件として,意匠権は,一時的にハンガリーの領域に入る外国籍舶及び例文帳に追加

Design right shall not entitle the holder of the design right to prohibit a third person from the use of the design of a component part exploited for the purpose of the repair of a complex product to the extent necessary to restore its original appearance, provided that such use is in accordance with the requirements of fair trade practice.  - 特許庁

二 前号に掲げる場合のほか、事件に関して舶又は舶の国籍を証する文書その他の舶の航行のために必要な文書(以下「国籍証書等」という。)の押収が行われた場合であつて長その他の乗組員が同号に規定する罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があると認められるとき。例文帳に追加

(ii) when, in addition to the case listed in the preceding item, a vessel, any document verifying the nationality of a vessel, or any other document necessary for navigation of a vessel (hereinafter referred to as "certificate of nationality of vessel, etc.") has been seized in connection with an incident, and it is deemed that there is a reasonable ground to believe that the captain of the vessel and/or any other crew members have committed any such crime as provided for in said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 舶に対する仮差押えの執行は、仮差押えの登記をする方法又は執行官に対し舶の国籍を証する文書その他の舶の航行のために必要な文書(以下この条において「国籍証書等」という。)を取り上げて保全執行裁判所に提出すべきことを命ずる方法により行う。これらの方法は、併用することができる。例文帳に追加

Article 48 (1) The execution of a provisional seizure against a vessel shall be carried out by the method of making a registration of a provisional seizure or the method of ordering a court execution officer to confiscate the document proving the nationality of the vessel and any other documents necessary for the navigation of the vessel (hereinafter referred to as the "certificate of the vessel's nationality, etc." in this Article) and to submit them to the court of execution of a temporary restraining order. These methods may be used jointly.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) 特許発明を外国籍舶内で,その体又は機械,具,装備その他の付属物に関して使用すること。ただし,当該舶が単に一時的又は偶発的に特許地域に入り,かつ,その発明が専らその舶の必要のために使用される場合に限る。又は (b) 特許発明を外国籍航空機若しくは外国籍陸上車輌の構造若しくは操作に関し,又は当該航空機若しくは車輌の付属物に関して使用すること。ただし,当該航空機若しくは車輌が単に一時的又は偶発的に特許地域に入った場合に限る。例文帳に追加

(a) by using the patented invention on board a foreign vessel, in the body of the vessel, or in the machinery, tackle, apparatus or other accessories of the vessel, if the vessel comes into the patent area only temporarily or accidentally and the invention is used exclusively for the needs of the vessel; or (b) by using the patented invention in the construction or working of a foreign aircraft or foreign land vehicle, or in the accessories of the aircraft or vehicle, if the aircraft or vehicle comes into the patent area only temporarily or accidentally.  - 特許庁

第百十四条 執行裁判所は、強制競売の手続を開始するには、強制競売の開始決定をし、かつ、執行官に対し、舶の国籍を証する文書その他の舶の航行のために必要な文書(以下「国籍証書等」という。)を取り上げて執行裁判所に提出すべきことを命じなければならない。ただし、その開始決定前にされた開始決定により国籍証書等が取り上げられているときは、執行官に対する命令を要しない。例文帳に追加

Article 114 (1) An execution court shall, in order to commence a compulsory auction procedure, issue a commencement order for a compulsory auction, and order a court execution officer to confiscate the document proving the nationality of the vessel and any other documents necessary for the navigation of the vessel (hereinafter referred to as the "certificate of the vessel's nationality, etc.") and to submit them to the execution court; provided, however, that the order to a court execution officer is not necessary if the certificate of the vessel's nationality, etc. have already been confiscated based on a commencement order issued prior to said commencement order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条 舶執行の申立て前に国籍証書等を取り上げなければ舶執行が著しく困難となるおそれがあるときは、その舶の籍の所在地(籍のない舶にあつては、最高裁判所の指定する地)を管轄する地方裁判所は、申立てにより、債務者に対し、国籍証書等を執行官に引き渡すべき旨を命ずることができる。急迫の事情があるときは、舶の所在地を管轄する地方裁判所も、この命令を発することができる。例文帳に追加

Article 115 (1) When there is a likelihood that execution against a vessel shall become extremely difficult unless the certificate of the vessel's nationality, etc. are confiscated prior to the filing of a petition for execution against a vessel, the district court having jurisdiction over the location of the vessel's registry (or, for a vessel without registry, the place designated by the Supreme Court) may, upon petition, order the obligor to deliver the certificate of the vessel's nationality, etc. to a court execution officer. When there are pressing circumstances, the district court having jurisdiction over the location of the vessel may also issue such order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

- 他国籍の海洋若しくは河川又は他国籍の航空機、宇宙若しくは車両がカザフスタン共和国の領域内に一時的又は偶然に入った場合、当該上、又は航空機、宇宙若しくは車両の機体・体・車体の中若しくは運行における保護された工業所有権の主題を組み込んだ装置の使用。ただし、当該装置がそこで専ら当該又は車両等の必要のために使用された場合に限る。例文帳に追加

- the use on board sea-going or river vessels of other countries or in the construction or operation of aircraft, space or land vehicles of other countries of devices incorporating protected industrial property subject matter, when such vessels or vehicles temporarily or accidentally enter the territory of the Republicof Kazakhstan, provided that such devices are used there exclusively for the needs of the vessel or vehicle. - 特許庁

3 強制競売の開始決定の送達又は差押えの登記前に執行官が国籍証書等を取り上げたときは、差押えの効力は、その取上げの時に生ずる。例文帳に追加

(3) When a court execution officer has confiscated the certificate of the vessel's nationality, etc. prior to the service of a commencement order for a compulsory auction or registration of a seizure, the seizure shall become effective at the time of such confiscation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 執行官が強制競売の開始決定の発せられた日から二週間以内に国籍証書等を取り上げることができないときは、執行裁判所は、強制競売の手続を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 120 If a court execution officer is unable to confiscate the certificate of the vessel's nationality, etc. within two weeks from the day on which a commencement order for a compulsory auction has been issued, the execution court shall rescind the compulsory auction procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なおGATS では、非加盟国からのサービス、海上輸送サービスにおける非加盟国籍舶によるサービス等について、加盟国が協定の利益を否認できるとしている(第27条)。例文帳に追加

Under GATS, member countries may deny benefits of services, to non-member countries,maritime transport services provided by vessels of a non-member country, etc.(Article XXVII). - 経済産業省

本条は、バングラデシュ国籍舶がその国の港内又は同国裁判所の管轄が及ぶ領海に在する間における発明の使用に関して対応する権利がその国の法令により付与されないいかなる外国の舶にも及ばない。例文帳に追加

This section shall not extend to vessels of any foreign State of which the laws do not confer corresponding rights with respect to the use of inventions in Bangladesh vessels while in the ports of that State, or in the waters within the jurisdiction of its Courts.  - 特許庁

2 仮差押えの登記をする方法による仮差押えの執行は仮差押命令を発した裁判所が、国籍証書等の取上げを命ずる方法による仮差押えの執行は舶の所在地を管轄する地方裁判所が、保全執行裁判所として管轄する。例文帳に追加

(2) As the court of execution of a temporary restraining order, the court that has issued an order of provisional seizure shall have jurisdiction over the execution of a provisional seizure by the method of making a registration of a provisional seizure, and the district court having jurisdiction over the location of a vessel shall have jurisdiction over the execution of a provisional seizure by the method of ordering the confiscation of the certificate of the vessel's nationality, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反者は釈放され、及び舶、国籍証書等その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。例文帳に追加

(i) that, upon providing security money or a document certifying the payment thereof to the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the following Article, the offender shall be released, and the vessel, certificate of nationality of vessel, etc. and any other seized article (hereinafter referred to as "seized articles") shall be returned without delay; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に,意匠権登録により与えられる権利は,次に掲げる事項については主張することができない。外国籍舶若しくは航空機がチェコ共和国の領域内に一時的に入る場合におけるこのような舶若しくは航空機の装置。このような舶若しくは航空機の修理の目的でなされるチェコ共和国への予備部品や付属品の輸入。そのような舶若しくは航空機の修理の実施。例文帳に追加

In addition, the rights conferred by a design right upon registration shall not be exercised in respect of: the equipment on ships and aircraft registered in another country when these temporary enter the territory of the Czech Republic, the importation of spare parts and accessories in the Czech Republic for the purpose of repairing such craft, the execution of repairs of such craft.  - 特許庁

更に,意匠権は,次の事項に関しては行使されないものとする。 (i) 外国籍舶及び航空機が一時的にデンマーク領域に入った場合における当該舶及び航空機の設備,及び (ii) 前記舶及び航空機を修理するための予備部品及び付属部品のデンマークへの輸入並びに当該舶及び航空機に関する修理の遂行例文帳に追加

In addition, the design right shall not be exercised in respect of (i) the equipment on ships and aircraft registered in another country when these temporarily enter the territory of this country and (ii) the importation to this country of spare parts and accessories for the purpose of repairing and the execution of repairs on such ships and aircraft.  - 特許庁

2 日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(原子炉設置者を除く。)からその所有する原子力を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who intends to receive nuclear vessels from a person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations, or any other organization (excluding reactor establishers) shall obtain the permission of the Minister of MLIT, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の七 日本国籍を有する一般舶は、前条において準用する第十七条第四項の保障契約証明書に相当する書面が備え置かれているものでなければ、国際航海に従事させてはならない。例文帳に追加

Article 39-7 (1) A General Ship with Japanese nationality shall not be engaged on international voyages unless they carry on board a document equivalent to a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 4 of Article 17 that is applied mutatis mutandis in the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

僕に通りすぎるいろいろなの違い、装備やトン数や国籍といったことを教えてくれたり、前方でやってる仕事について、どうやって荷物をおろしてるだの、あるいは積みこんでるだの、そしてまた出航しようとしてるかどうかを説明してくれた。例文帳に追加

telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward--how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea  - Robert Louis Stevenson『宝島』

6 外国保険会社等は、日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する舶若しくは航空機に係る保険契約については、内閣府令で定める場合を除くほか、日本国内において締結しなければならない。例文帳に追加

(6) A Foreign Insurance Company, etc. shall, except as otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance, conclude, in Japan, an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircraft with Japanese nationality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条の二 原子炉を設置した舶(以下「原子力」という。)で日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(前条第一項の許可を受けた者(以下「原子炉設置者」という。)を除く。)が所有するもの(軍艦を除く。以下「外国原子力」という。)を本邦の水域に立ち入らせようとする者は、政令で定めるところにより、当該外国原子力の立入りに伴い原子炉を本邦内において保持することについて、国土交通大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 23-2 (1) Any person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations or any other organization (excluding a person who has obtained the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "licensee of reactor operation")) who intends to put a vessel equipped with reactors (hereinafter referred to as "nuclear vessel") (excluding war vessels; hereinafter referred to as "foreign nuclear vessels") that he/she owns into the water areas of Japan shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, obtain the permission of the Minister of MLIT to maintain reactors in Japan in association with placing such foreign nuclear vessels in the water areas of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 乗員の氏名、国籍、生年月日、乗員手帳又は旅券の番号及び職名(出入国港から出発した舶が、予定された計画に従つて、出発した日の翌日から起算して十四日以内に同一の出入国港に到着する場合において、これらの事項に変更がないときは、その旨)例文帳に追加

(b) Names, nationalities, dates of birth, crew member's pocket-ledger numbers or passport numbers, and occupations of the crew members (in the case of a vessel that departed from a port of entry or departure and returns to the same port of entry or departure within 14 days from the day following the date of departure according to a planned schedule without any change to these matters, a statement of such).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十六条 日本に支店等を設けない外国保険業者は、日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する舶若しくは航空機に係る保険契約(政令で定める保険契約を除く。次項において同じ。)を締結してはならない。ただし、同項の許可に係る保険契約については、この限りでない。例文帳に追加

Article 186 (1) A Foreign Insurer without a branch office, etc. in Japan shall not conclude an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality (except for insurance contracts specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to insurance contracts pertaining to the permission set forth in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 日本に支店等を設けない外国保険業者に対して日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する舶若しくは航空機に係る保険契約の申込みをしようとする者は、当該申込みを行う時までに、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) A person that intends to apply to a Foreign Insurers without a branch office, etc. in Japan for an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality, shall obtain the permission of the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance before the application is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の四 日本国籍を有する一般舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。例文帳に追加

Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 舶(軍艦及び各国政府が所有し又は運航する舶であって非商業的目的のみに使用されるもの(以下「軍艦等」という。)を除く。)であって敵国軍隊等の軍艦等に警護されるもの又は武力攻撃事態における外国軍用品等の海上輸送の規制に関する法律(平成十六年法律第百十六号)第二条第三号に規定する外国軍用品等(ニにおいて「外国軍用品等」という。)を輸送しているものの乗組員(武力攻撃を行っている外国の国籍を有する者に限る。)例文帳に追加

(c) Member of crew (i.e. limited to those who have the nationality of the foreign states engaging in armed attack) in vessels (i.e. except for warships, and ships owned or operated by each Government only for non-commercial purposes (hereinafter referred to as "warships, etc.")), which are escorted by warships, etc. of enemy armed forces, etc., or in ships which transport foreign military supplies, etc. (referred to as "foreign military supplies, etc." in the following (d)) as prescribed in item (iii) of Article 2 of the Act on the Restriction of Maritime Transportation of Foreign Military Supplies, etc. in Armed Attack Situations (Act No. 116 of 2004);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の六 第十七条から第十九条までの規定は、一般舶に係る保障契約について準用する。この場合において、第十七条第一項中「タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)」とあるのは「一般舶」と、第十八条第一項中「次条」とあるのは「第三十九条の六において準用する次条」と、第十九条中「第十四条」とあるのは「前条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 39-6 The provisions from Article 17 to Article 19 shall apply mutatis mutandis to the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship. In this case, the term "a Tanker (except the Tanker that has nationality of a foreign state contracting the Liability Convention)" in paragraph 1 of Article 17 shall be deemed to be replaced with "General Ship", the term "the next article" in paragraph 1 of Article 18 to be replaced with "the next article that is applied mutatis mutandis in Article 39-6" and the term "Article 14" in Article 19 to be replaced with "the preceding Article".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日シンガポールEPA では、GATS で規定されるもの(非加盟国からのサービス、海上輸送サービスにおける非加盟国籍舶によるサービス等)に加え、一方の締約国が利益否認できる対象として、①他方の締約国の領域で設立された法人で、第三国の者に所有又は支配されており、どちらかの締約国の領域において実質的活動を行っていないもの等、②第三国のサービス提供者が、当該一方の締約国の領域で設立した法人で、当該締約国において実質的活動を行っていないものを定めている。例文帳に追加

Denial of Benefits Under the Japan-Singapore EPA, in addition to those services in respect of which benefit is denied under GATS (i.e. services from non-member countries, maritime transport services by vessels of a non-member nationality, etc., as described above), benefit under the EPA is denied to (i) a juridical person which is controlled or owned by a party of a non-party country, established in the territory of the other contracting country and not engaged in a substantial activity in the territory of either contracting country, and (ii) a juridical person established in the territory of one of contracting countries by a service supplier of a non-party country and which does not engage in a substantial activity in such contracting party countries. - 経済産業省

3 前条第三項並びに民事執行法第四十六条第二項、第四十七条第一項、第四十八条第二項、第五十三条及び第五十四条の規定は仮差押えの登記をする方法による仮差押えの執行について、同法第四十五条第三項、第四十七条第一項、第五十三条、第百十六条及び第百十八条の規定は国籍証書等の取上げを命ずる方法による仮差押えの執行について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article and the provisions of Article 46, paragraph (2), Article 47, paragraph (1), Article 48, paragraph (2), Article 53, and Article 54 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional seizure by the method of making a registration of a provisional seizure, and the provisions of Article 45, paragraph (3), Article 47, paragraph (1), Article 53, Article 116 and Article 118 of said Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional seizure by the method of ordering the confiscation of the certificate of the vessel's nationality, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1この条約の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(b)「オランダ」とは、オランダ王国のうちヨーロッパに位置する部分(領海及びその領海の外側に位置する区域であって、オランダが国際法に基づき管轄権又は主権的権利を行使する区域を含む。)をいう。(c)「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオランダをいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオランダの租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。「国際運輸」とは、一方の締約国の企業が運用する舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(ii)オランダについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(k)「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体(ii)オランダについては、オランダの国籍を有するすべての個人及びオランダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。(m)「年金基金」とは、次の(i)から(iii)までに掲げる要件を満たす者をいう。(i)一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されること。(ii)主として、老齢年金、障害年金若しくは遺族年金、退職手当その他これらに類する報酬を管理し、若しくは給付すること又は他の年金基金の利益のために所得を取得することを目的として運営されること。(iii) (ii)に規定する活動に関して取得する所得につき当該一方の締約国において租税を免除されること。例文帳に追加

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; b) the termthe Netherlandsmeans the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights; c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting Statemean Japan or the Netherlands, as the context requires; d) the termtaxmeans Japanese tax or Netherlands tax, as the context requires; e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; h) the termsenterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting Statemean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (ii) in the case of the Netherlands, the Minister of Finance or his authorised representative; k) the termnationalmeans: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and (ii) in the case of the Netherlands, any individual possessing the nationality of the Netherlands and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the Netherlands; l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character; and m) the termpension fundmeans any person that: (i) is established and regulated as such under the laws of a Contracting State; (ii) is operated principally to administer or provide old age, disability or survivor’s pensions, retirement benefits or other similar remuneration or to earn income for the benefit of other pension funds; and (iii) is exempt from tax in that Contracting State with respect to income derived from the activities described in clause (ii).  - 財務省

1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香港特別行政区」とは、地理的意味で用いる場合には、中華人民共和国香港特別行政区の境界の内側を構成する陸地及び水域(香港島、九龍、新界及び香港の水域を含む。)並びに中華人民共和国香港特別行政区の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「一方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香港特別行政区をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香港特別行政区の租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ一方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、一方の締約者の企業が運用する舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香港特別行政区については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。例文帳に追加

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the termHong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Partymean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the termtaxmeans Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; (f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; (h) the termsenterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Partymean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the termnationalmeans, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character.  - 財務省

例文

ロ 執行裁判所の執行処分に対する執行異議の申立て、民事執行法第十三条第一項の代理人の選任の許可を求める申立て、執行文の付与の申立てに関する処分に対する異議の申立て、同法第三十六条第一項若しくは第三項の規定による強制執行の停止若しくは続行を命じ、若しくは執行処分の取消しを命ずる裁判を求める申立て、同法第四十一条第二項の規定による特別代理人の選任の申立て、同法第四十七条第四項若しくは第四十九条第五項の規定による裁判所書記官の処分に対する異議の申立て、執行裁判所に対する配当要求、同法第五十五条第一項の規定による売却のための保全処分若しくは同条第五項の規定によるその取消し若しくは変更の申立て、同法第五十六条第一項の規定による地代等の代払の許可を求める申立て、同法第六十二条第三項若しくは第六十四条第六項の規定による裁判所書記官の処分に対する異議の申立て、同法第六十八条の二第一項の規定による買受けの申出をした差押債権者のための保全処分の申立て、同法第七十七条第一項の規定による最高価買受申出人若しくは買受人のための保全処分の申立て、同法第七十八条第六項の規定による裁判所書記官の処分に対する異議の申立て、同法第八十三条第一項の規定による不動産の引渡命令の申立て、同法第百十五条第一項の規定による国籍証書等の引渡命令の申立て、同法第百十七条第一項の規定による強制競売の手続の取消しの申立て、同法第百十八条第一項の規定による舶の航行の許可を求める申立て、同法第百二十七条第一項の規定による差押物の引渡命令の申立て、少額訴訟債権執行の手続における裁判所書記官の執行処分に対する執行異議の申立て、少額訴訟債権執行の手続における裁判所書記官に対する配当要求、同法第百六十七条の十五第三項の規定による申立て、同法第百七十二条第二項の規定による申立て、同法第百八十七条第一項の規定による担保不動産競売の開始決定前の保全処分若しくは同条第四項の規定によるその取消しの申立て又は同法第百九十条第二項の動産競売の開始の許可の申立て例文帳に追加

(b) The filing of an objection to a disposition of execution by the executing court, a petition seeking permission for the appointment of an agent set forth in Article 13, paragraph (1) of the Civil Execution Act, an objection to a disposition concerning a petition for a grant of a certificate of execution, a petition for a judicial decision ordering a stay or a continuation of a compulsory execution or ordering a revocation of a disposition of execution under the provisions of Article 36, paragraph (1) or paragraph (3) of said Act, a petition for appointment of a special agent under the provisions of Article 41, paragraph (2) of said Act, an objection to a disposition by a court clerk under the provisions of Article 47, paragraph (4) or Article 49, paragraph (5) of said Act, a demand for liquidation distribution by the executing court, a petition for a temporary restraining order on a sale under the provisions of Article 55, paragraph (1) of said Act or for a revocation or change of such an order under the provisions of paragraph (5) of said Article, a petition for permission to pay rent on land, etc. in place of the obligor under the provisions of Article 56, paragraph (1) of said Act, an objection to a disposition by a court clerk under the provisions of Article 62, paragraph (3) or Article 64, paragraph (6) of said Act, a petition for a temporary restraining order for an obligee effecting a seizure who has made a purchase offer under the provisions of Article 68-2, paragraph (1) of said Act, a petition for a temporary restraining order for the highest purchase price offeror or the purchaser under the provisions of Article 77, paragraph (1) of said Act, an objection to a disposition by a court clerk under the provisions of Article 78, paragraph (6) of said Act, a petition for an order to deliver real property under the provisions of Article 83, paragraph (1) of said Act, a petition for an order to deliver the certificate of a vessel's nationality, etc. under the provisions of Article 115, paragraph (1) of said Act, a petition for the rescission of a compulsory auction procedure under the provisions of Article 117, paragraph (1) of said Act, a petition for permission for navigation of a vessel under the provisions of Article 118, paragraph (1) of said Act, a petition for an order to deliver seized property under the provisions of Article 127, paragraph (1) of said Act; an objection to a disposition of execution by a court clerk in the procedure of executing a claim relating to a small claim action, a demand on a court clerk for liquidation distribution during the process of executing a claim relating to a small claim action, a petition under the provisions of Article 167-15, paragraph (3) of said Act, a petition under the provisions of Article 172, paragraph (2) of said Act, a petition for a temporary restraining order prior to a commencement order for a secured real property auction under Article 187, paragraph (1) of said Act or for revocation of such an order under the provisions of Article 187, paragraph (4), or a petition for permission to commence an auction of movables as set forth in Article 190, paragraph (2) of said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS