1016万例文収録!

「言芳」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 言芳に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

言芳の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

蓮の花はなんともえない香をはなっていた。例文帳に追加

The lotus blossoms diffused an inexpressibly pleasant scent. - Tatoeba例文

蓮の花はなんともえない香をはなっていた。例文帳に追加

The lotus blossoms diffused an inexpressibly pleasant scent.  - Tanaka Corpus

春院腹ではなく、側室の子ともわれている。例文帳に追加

However, some scholars say that she was not Hoshuin's biological daughter but a child of Toshiie's concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は琵琶の名手で、耳なし一のモデルとわれている。例文帳に追加

He was an expert biwa (Japanese lute) player, and is considered a model of earless Hoichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1980年代以降、佐治彦がこれをくっつけて「古史古伝」とい出したのが始まりである。例文帳に追加

he origin of the word From the 1980s onward, Yoshihiko SAJI combined them and said 'koshi koden,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

高橋照(高野山真宗住職)「つっぱり和尚の骨山日記」例文帳に追加

Yoshiteru TAKAHASHI (the chief priest of Shingon sect of Mt. Koya) 'Diary of a Wicked Priest on Bone Mountain'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは役小角の五大弟子とわれる義覚、義玄、義真、寿玄、玄と同一視されることもある(ただし、義覚・義玄は前鬼・後鬼と同一視される弟子と同一人物)。例文帳に追加

They are sometimes regarded same as Gikaku, Gigen, Gishin, Jugen (寿玄) and Hogen (芳玄), the great five disciples of En no Ozunu (Gikaku and Gigen are same persons with the disciples regarded same as Zenki and Goki though).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幸野楳嶺は、画家とうよりも教育者としての側面が強く、竹内栖鳳や菊池文をはじめとする多くの弟子たちを育てた。例文帳に追加

Bairei KONO was more of a teacher than a painter and trained a lot of pupils such as Seiho TAKEUCHI and Hobun KIKUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人気の近松作品とうことで歌舞伎でも上演されたが、当時の評判はしくなく、「お蔵入り」作品となってしまった。例文帳に追加

It was also performed at the kabuki theatre as a popular play by CHIKAMATSU, but was received poorly and consequently shelved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、鳥羽・伏見戦後に八軒家船着場の船宿・京屋忠兵衛方にて見た、との証もある(近藤助書簡)。例文帳に追加

He was also witnessed in the Kyoya Chubei sailors inn at Hakkenya Funatsukiba (Hakkenya Landing) after the Battle of Toba and Fushimi (according to Yoshisuke KONDO's letters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

危篤の際には自ら経帷子を縫い、利家に着せようとするまつ(春院)が次のようにった。例文帳に追加

When Toshiie fell into a critical condition, Matsu (Hoshunin) who sewed up a kyokatabira (shroud) in person and was about to get him into it said as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ぼくにつれられて食料品室に入ったかれは、そこで会ったフィンランド人家政婦に、これはちょっとしくないといたげな目を向けた。例文帳に追加

I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というのも、この部屋の豪華さや部屋に充満している香に圧倒されてしまい、それに彼の話や態度が全く思いがけないものだったのでお世辞ともとれる彼の葉に対して感謝の気持ちを葉でうことができなくなってしまったのです。例文帳に追加

- for the overpowering sense of splendor and perfume, and music, together with the unexpected eccentricity of his address and manner, prevented me from expressing, in words, my appreciation of what I might have construed into a compliment.  - Edgar Allan Poe『約束』

今日の住友家の基礎、住友財閥の出発点は、この住友友が開発した別子銅山によって築き上げられたものであるとってよく、事実、住友家の歴史の中では、この四世吉左衛門友をもって、「住友家中興の祖」としている。例文帳に追加

The foundation of today's Sumitomo Family, or the starting point of Sumitomo Zaibatsu, can be said to have been built by the Besshidozan copper mine that Tomoyoshi SUMITOMO developed; and in fact, in the history of the Sumitomo Family, the fourth-generation kichizaemon Tomoyoshi is considered to be the "restorer of the Sumitomo Family."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌川藤は子供のための玩具絵と呼ばれる、今でう紙でできた付録のようなものを浮世絵で手がけ、その工夫がうけて玩具絵専用絵師として活躍した。例文帳に追加

Yoshifuji UTAGAWA applied Ukiyoe on Omochae, which is now called paper appendices, and, due to the popularity of the idea, played an active role as an Eshi painter specializing in Omochae.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古典でしばしば及される代表的な重ねとして、服喪の際の青鈍(あをにび。表裏とも濃い縹色)、春の紅梅(表は紅、裏は紫または蘇)などがある。例文帳に追加

Typical Kasane appearing frequently in Japanese classics are "aonibi" (blue for both outer material and lining) in mourning and "haru no kobai" (spring plum red) (red outer material combined with purple or dark red lining.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長谷川流石・川谷尚亭・吉田苞竹・高塚竹堂・田代秋鶴・松本翠・佐分移山・鈴木翠軒の8人を発起人とする昭和3年(1928年)1月の書道会創立宣書には、下記のように記されてしる。例文帳に追加

The declaration of newly establishing a calligraphic association by the eight persons of Ryuseki HASEGAWA, Shotei KAWATANI, Hochiku YOSHIDA, Chikudo TAKATSUKA, Shukaku TASHIRO, Hosui MATSUMOTO, Izan SABURI, and Suiken SUZUKI in January of 1928 included the following description  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「苔寺」の通称で知られる西寺庭園(夢窓疎石作庭)を模して造られたとされるが、江戸時代に改修されており、創建当時の面影はかなり失われているとわれる。例文帳に追加

Created to imitate the garden (designed by Muso Soseki) of Saiho-ji Temple, also known as "Koke-dera temple," it was subjected to renovations during the Edo Period that are said to have robbed it of any resemblance to how it originally looked.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この敗戦により、それまで敵視していたとわれる斎藤義龍とも同盟関係を結び、対浅井氏の戦を繰り広げていくが、戦況はしくはなかった。例文帳に追加

Through this battle Yoshitaka formed an alliance Yoshitatsu SAITO, whom up to that point he had seen as an enemy, and thus broadened opposition to the Azai clan, but the tide of war had turned against them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし国は、同時代に活動した葛飾北斎や歌川広重らの人気絵師に比べ、日本における知名度や評価は必ずしも高いとはえなかった。例文帳に追加

However, unlike popular contemporaries among Ukiyo-e artists such as Hokusai KATSUSHIKA and Hiroshige UTAGAWA, Kuniyoshi was not well known or highly appreciated in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『相馬の古内裏』という作品に登場する巨大な骸骨(「国画廊」の項を参照)は西洋の解剖学の書物を研究した成果だとわれている。例文帳に追加

It is said that the massive skeleton drawn in "Soma no Furudairi " (for details, refer to the following 'Kuniyoshi Gallery' section), represents the knowledge he acquired through books on western anatomy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし1845年に扇藏が49歳で急死すると、西川巳之助(後の5代目西川扇蔵)ら兄弟子らとの間で争いとなり、讒をされた次郎は西川流を破門されてしまう。例文帳に追加

However, in 1845, when Senzo suddenly died at the age of forty-nine, Yoshijiro entered into conflict with senior apprentices including Minosuke NISHIKAWA (later Senzo NISHIKAWA the fifth), and he was slandered and kicked out from the Nishikawa school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実子に従五位西園寺公兼、近衛府西園寺公氏、中納野宮定業の室、長州藩主毛利匡の室がいる。例文帳に追加

He had several biological children including Kinkane SAIONJI in the title Jugoi (Junior Fifth Rank), Kinuji SAIONJI who was in Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards), a daughter who was a legitimate wife of Chunagon (Vice-Councilor of State) Sadanari NONOMIYA and another daughter who was a legitimate wife of the lord of the Choshu clan, Masayoshi MORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「串呂哲学」という名称は、三浦聖が1956年(昭和31年)に著述した『串呂哲学第一輯-絶対真理の解明』の原稿を読んだ京都の両洋学園長・中根正親(中根式速記法の創案者)が名付けたとわれている。例文帳に追加

The name 'Kanro Philosophy' is said to have been coined by Masachika NAKANE (developer of Nakane Method of Stenography), President of Ryoyo Gakuen School, who read the manuscript of "Kanro Tetsugaku Part 1 - Clarification of Absolute Truth" written by Yoshimasa MIURA in 1956.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、その香りが、刺激臭を有しないのはうまでもなく、いわゆるスギ材特有の穏やかな香を有していることから、一般家庭はもちろん、ビルや病院など多くの場所での使用に適している。例文帳に追加

As the smell of the oil has no irritant odor and exhibits mild fragrance inherent in the Japan cedar, the essential oil is suitably usable not only in ordinary homes but also in several sites such as buildings and hospitals. - 特許庁

香効果が長時間持続し、天然木質材料の古来からわれる各種成分の繰り返し浸出が可能で、高いコストパフォーマンスを備える木片集合体を提供する。例文帳に追加

To provide a wooden chip aggregate with its aromatic effect sustaining for a long time, repeatedly leaching various components of natural wood materials having been told since ancient times, and having high cost performance. - 特許庁

香効果が長時間持続し、天然木材の古来からわれる各種成分の繰り返し浸出が可能で、高いコストパフォーマンスを備える入浴補助剤の提供を目的とする。例文帳に追加

To provide a bathing auxiliary with its fragrant effect sustaining for a long time, repeatedly leaching various components of natural wood having been said from old times, and having high cost performance. - 特許庁

「安くて面白ければよいとする観客、そして狂作者、役者、劇場のいずれもが、歌舞伎というドラマに対して節度を喪失したこと、上方歌舞伎衰退の原因ではなかったかと思うのである。」(権藤一「上方歌舞伎の風景」2005年 和泉書院)例文帳に追加

I believe the causes of decline of Kamigata Kabuki were theater audiences that thought it was enough if the play was interesting and not expensive and the fact that all of Kabuki playwrights, actors and theaters lost moderation with respect to Kabuki as a drama."("Kamigata Kabuki no Fukei (literally, landscape of Kamigata Kabuki) by Yoshikazu GONDO, 2005, Izumi Shoin)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

抽剤とは、プロピレン、ブタン、ペンタン、ヘキサン、ヘプタン、オクタン等の炭素数3〜10の炭化水素、エチルベンゼン、クメン、トルエン、キシレン、ベンゼン等の香族炭化水素類等、20℃での飽和水分量が5000重量ppm以下の炭化水素をう。例文帳に追加

The extraction solvent is a hydrocarbon having5000 ppm by weight of saturated moisture at 20°C and the hydrocarbon has 3-10C atoms such as propylene, butane, pentane, hexane, heptane, octane or the like, or an aromatic hydrocarbon such as ethylbenzene, cumene, toluene, xylene, benzene or the like. - 特許庁

優れた耐熱性及び透明性を有するばかりではなく、高分子量であるにもかかわらず300℃未満とう比較的低い温度で良好な流動性を有することから、成形後に着色が殆どない光学用途に適した香族ポリエステルを提供する。例文帳に追加

To provide an aromatic polyester which is suitable for optical uses little colored after molded, because the aromatic polyester has not only excellent heat resistance and transparency, but also good flowability at a relatively low temperature of <300°C in spite of a high molecular weight. - 特許庁

重盛に対する同時代人の評価は、「かくの如きの時、必ず使を送られ殊に心(親切な心)を致されるなり」(『山槐記』)、「イミジク心ウルハシク」(『愚管抄』)、「武勇時輩にすぐると雖も、心懆甚だ穏やかなり」(『百錬抄』)など好意的なものが多く、優れた武人であると同時に穏和で気配りのできる人物だった(ただし九条兼実は重盛を嫌っていて、非難の葉を日記に記している)。例文帳に追加

People who lived in the same time period as Shigemori often regarded him as a 'kind person who sent his messenger when something occurred ("Sankaiki" (diary by Tadachika NAKAYAMA)),' 'a person of a very beautiful mind ("Gukansho"),' and 'a very calm person even though he was braver than anyone ("Hyakurensho" (History book from the Kamakura period)),' and therefore, he was an excellent warrior yet at the same time calm and considerate (however, Kanezane KUJO disliked Shigemori and scorned him in his personal diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時には春院(まつ)に「吝嗇」と揶揄された事もある利家ではあるが、北条家滅亡後に家来を養えず困っている多くの大名に金を貸しており、遺においては「こちらから借金の催促はしてやるな、返せない奴の借金はなかった事にしてやれ」と利長に命じている事実が存在する。例文帳に追加

While Toshiie had been sometimes bantered by Hoshunin about his "stinginess," he lent money to a lot of daimyo who had troubles in supporting retainers after the fall of the Hojo family, and there is a fact that in his will he ordered Toshinaga, "Don't urge anyone to repay the debt, and if anyone says he can't repay the debt, cancel it."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

財金分離ということは、あのとき綿貫さんが委員長で、野呂田成さんが筆頭理事で、次席が柳澤伯夫で、三席、自見庄三郎でございましたから、財金分離に至った過程、あるいはまさに非常に私も経験として勉強させていただいておりまして、まさにさっきわれたように、主計局が非常に優位で、主計局がバブルであれば税収は増えますから、そういった意味で私も財金分離ということを支持しておりますし、今でも金融担当大臣をさせていただきまして、色々な考えがあるのですけれども、財金分離は今でも正しいことだというふうに思っております。例文帳に追加

As for the separation of financial administration and fiscal management, Mr. Watanuki was the chairman of the committee, Mr. Hosei Norota was the first ranking member, Mr. Hakuo Yanagisawa was the second ranking member, and I was the third ranking member. I have learned much about the background to the separation of financial administration and fiscal management. As you said earlier, the Budget Bureau had the upper hand, and it benefited from a revenue increase when the economy was growing strongly. I also supported the separation of financial administration and fiscal management. As I have served as the minister for financial services, I have various ideas, and yet I still believe that separating financial administration and fiscal management was the right thing to do.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS