1016万例文収録!

「賢語」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 賢語に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

賢語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

教養人人のための敬例文帳に追加

term of respect for a brahmin sage  - 日本語WordNet

者には半で充分例文帳に追加

Half a word to a wise man is enough. - 英語ことわざ教訓辞典

南宋の賈似道の用いた「者而後楽此」の印が成印の最初とされる。例文帳に追加

It is said that the seal of '賢者' was the first seigoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

者は思想をり知識人は事実をる。凡人がるのは食べ物だ。例文帳に追加

Wise men talk about ideas, intellectuals about facts, and the ordinary man talks about what he eats. - Tatoeba例文

例文

明で非常に教養のある男性に対する尊敬のヘブライの称号例文帳に追加

a Hebrew title of respect for a wise and highly educated man  - 日本語WordNet


例文

木(さかき)は、『源氏物』五十四帖の巻名のひとつ。例文帳に追加

Sakaki (The Green Branch) is one of the fifty-four chapters of "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『熊野の物』『相聞』『竹取物』『治宇宙曼荼羅』『スサノヲ』例文帳に追加

"Kumano no Monogatari" (the tale of Kumano), "Somon" (romantic exchange of poems), "Taketori Monogatari" (the tale of bamboo cutter), "Kenji Uchu Mandala" (Mandala of the cosmos by Kenji MIYAZAWA), and "Susano" (Susanoo, a deity of Japanese Mythology).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物木」の巻にも現れ、謡曲「野宮」の題材ともなっている。例文帳に追加

The shrine is featured in the volume of 'Sakaki' of The Tale of Genji and is also the title of the noh song 'Nonomiya.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文:「百濟國若有人者貢上故受命以貢上人名和邇吉師即論十卷千字文一卷并十一卷付是人即貢進(此和邇吉師者、文首等祖)例文帳に追加

Original: 百濟 賢人 受命上人名 和 論語 千字文一卷十一貢進(和邇)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、この「旅宿問答」では「保元平治、源ノ義、義平ト一(ひとつの)乱ヲ作出シ玉フ」とあるところをみると、久寿2年(1155年)の源義・源義平の争いを含んだ物のことを述べているらしい。例文帳に追加

However, 'Ryoshuku mondo' states, 'In the periods of Hogen and Heiji, MINAMOTO no Yoshikata has created conflict with Yoshihira,' which implies a tale including the battle of MINAMOTO no Yoshikata and MINAMOTO no Yoshihira in 1155.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『平治物』、『平家物』を通じて人として描かれる人物であるが、『愚管抄』のようにその出家は無益であったと評する文書もある。例文帳に追加

In "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji) and "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), Nariyori was described as a wise man, but some writings like "Gukansho" (Jottings of a Fool) said his becoming a priest was not good.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『今昔物』には高野山が東寺との争いで一時荒廃していた時期、東寺長者であった観が霊廟を開いたという記述がある。例文帳に追加

In "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), it is described that, in the period when the religious site in Mt. Koya was dilapidated due to a dispute with the To-ji Temple side, Kangen, the To-ji choja at that time, opened the mausoleum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、く生きる女性に成長した(「紅梅(源氏物)」)。例文帳に追加

She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『続日本紀』に皇太子である首親王(聖武天皇)の政治参加におなじ用を使っていることからみると、草壁と匹敵する立場に立ったと理解するのが妥当だと思われる(篠川)。例文帳に追加

Considering that "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) contain the same term for describing the entry into politics of Imperial Prince Obito (also known as Emperor Shomu), who was a crown prince, it seems to be appropriate to understand that he stood on an equal footing with Kusakabe (Ken SHINOKAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に朱雀帝は位を降りてから斎宮を妃にと望むが、母御息所の反対に遭い、その死後も源氏の意向により実現しなかった(「葵(源氏物)」「木」)。例文帳に追加

Later, Emperor Suzaku wanted to marry the saigu after his abdication, but her mother, Miyasudokoro opposed this and, even after her death, Genji prevented this from happening ('Aoi (Genji Monogatari),' 'Sakaki').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こちらは屈強な武将や古代の人を艶やかな美女に置き換えたり、源氏物の一場面を江戸時代の風俗に置き換えるなどしている。例文帳に追加

In "mitate-e," strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from "Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『今昔物』等に取り上げられている清水寺開創伝承によれば、清水寺は子嶋寺の僧・延鎮(心)が霊夢を得て音羽の滝にたどりつき、千手観音を祀って開創したものである(『今昔物』には「小島山寺」と見える)。例文帳に追加

According to tradition about the foundation of Kiyomizu-dera Temple described in some historical materials such as "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), a monk of Kojima-dera Temple, Enchin, founded Kiyomizu-dera Temple to enshrine Senju Kannon (Thousand armed Avalokitesvara) after he had a nightmare and went to Otowa no taki Falls (it was described as '小島山寺' not 'Kojima-dera Temple' in "Konjaku Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平治物』では、頼朝が家盛に生き写しだったことから宗子が助命に奔走したとするが、実際には頼朝が仕えていた統子内親王(待門院の娘、後白河の同母姉)や同じ待門院近臣家の熱田宮司家(頼朝の母方の親族)の働きかけによるものと推測される。例文帳に追加

In "The Tale of Heiji," Muneko is depicted as having made every effort to spare Yoritomo's life, because Yoritomo was the very image of Iemori; however, in reality, it can be surmised that Muneko was acting in response to appeals made by Princess Muneko (a daughter of Taikenmonin, and an elder sister of Goshirakawa's born to the same mother) to whom Yoritomo had been in the service of, and the family of Atsuta Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs of the Atsuta Shinto Shrine) which was the In no Kinshin (vassal attending on a retired emperor) family of Taikenmonin (a family to which Yoritomo was related on his mother side).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記内容を記している『平治物』では、頼朝が早世した我が子家盛に生き写しだったことから宗子が助命に奔走したとするが、実際には頼朝が仕えていた統子内親王(待門院の娘、後白河の同母姉)や同じ待門院近臣家の熱田宮司家(頼朝の母方の親族)の働きかけによるものと推測される(元木泰雄『保元・平治の乱を読み直す』)。例文帳に追加

In the "Heiji monogatari" (The tale of the Heiji), which recorded the above story, described that Muneko (Ike no Zenni) desperately beg for Yoritomo's life because he was the living image of her son Iemori, who had died young; but in fact, it was assumed that it was caused by the approaches of the Imperial Princess Muneko (a daughter of Taikenmonin, a maternal older half-sister of Goshirakawa) and the Atsuta-guji family (the family of Yoritomo's mother), which was the family of a trusted vassal of the Taikenmonin (Yasuo MOTOKI, "Hogen Heiji no ran o yominaosu"(Rereading the Hogen and Heiji Disturbances)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、「枕詞」という用自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。例文帳に追加

However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ("Kokinshujuchu" by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as "古今" by Kanera ICHIJO, "日本書紀" by Nobukata KIYOHARA, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしもう一人の養子・高国は、一族の摂津国分郡守護細川政や淡路国守護細川尚春、河内国守護畠山義堯とらい、細川氏(京兆家)の後継者を澄元とすることで合意をみた。例文帳に追加

The other adopted son Takakuni, however, conspired with his two relatives, Masakata HOSOKAWA, the bungunshugo (a provincial constable of a specially given province in gun unit) of Settsu Province, Hisaharu HOSOKAWA, the shugo of Awaji Province and Yoshitaka HATAKEYAMA, the shugo of Kawachi Province; amongst the four of them, they agreed to make Sumimoto the successor of the Hosokawa clan (the Keicho family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また「もし人しき人あらば貢上れ」と仰せになったので、「命を受けて貢上れる人、名は王仁(わにきし)。すなわち論十巻、千字文一巻、併せて十一巻をこの人に付けてすなわち貢進りき。この和爾吉師は文首等の祖。また手人韓鍛(てひとからかぬち)名は卓素(たくそ)また呉服(くれはとり)の西素(さいそ)二人を貢上りき」。例文帳に追加

Further, because the Emperor asked 'if there were a wise man, bring him as a tribute, 'in response to his order, sent as a tribute was Wanikishi. Accompanying this man, there were presented 10 volumes of Rongo Analects and 1 volume of Senjimon, total 11 volumes. This Wanikishi was the ancestor of Humi no obito, etc. Also sent as tributes were two people, a blacksmith named Takuso and a weaver, Saiso.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この立場にたった場合、なぜ、このような物が旧辞に取り入れられたのかははっきりしないが、越前国(あるいは近江国)出身であった継体天皇の先例として播磨国出身の顕宗・仁2天皇を設定することにより、万世一系的な王統譜に断層をもたらしかねない地方出身の王位継承資格者の特異性を払拭する意図があったとも言われている。例文帳に追加

From this standpoint, it is not clear why such a story was adopted by Kyuji (a record of old stories which served as a foundation of "Kojiki," etc.) but it is said that there was an intention that, by setting two Emperors Kenzo and Ninken, who were from Harima Province, as a historical precedent for Emperor Keitai who was from Echizen Province (or Omi Province), peculiarity of a candidate from a local area as a successor to the Imperial throne may be cast aside, which might bring a gap in the unbroken royal genealogy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『平治物』では重盛と義平が待門で一騎打ちを繰り広げ、御所の右近の橘・左近の桜の間を7度も義平が重盛を追い回した、頼盛が退却中に敵に追いつかれそうになり重代の名刀「抜丸」で辛くも撃退した、というエピソードが出てくるがこれらは話を盛り上げるための創作と思われる。例文帳に追加

The "Heiji monogatari" describes a scene in which Shigemori and Yoshihira fought in single combat at the Taikenmon gate, Yoshihira driving Shigemori back seven times in an area of the palace between the tachibana on the right and the cherry tree on the left, and meanwhile, Yorimori was staging a fighting withdrawal, but when he came under danger of being overrun by his foes he furiously struck all around him with 'Nukimaru,' his famous and ancient sword; needless to say, this episode is considered to be a literary embellishment to create a stirring climactic scene.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS