意味 | 例文 (450件) |
退屈なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 450件
運転者が運転中に退屈しないような運転支援装置を提供する。例文帳に追加
To provide a driving support apparatus preventing a driver from getting tired of driving. - 特許庁
彼が僕たちにはちょっと退屈なこういう感傷的な考えを吐露する間、僕たちは沈黙を守った。例文帳に追加
While he expressed these sentiments which bored us a little we kept silent. - James Joyce『遭遇』
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。例文帳に追加
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. - Tatoeba例文
リンダの話はちょっと退屈なことがある.それでもやはり,彼女はとてもすてきだ例文帳に追加
Linda's conversation can be a little boring. Still and all, she's very nice. - Eゲイト英和辞典
彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。例文帳に追加
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. - Tanaka Corpus
長老の話は退屈なものだったから、聴衆はしだいに減り、20人を切った。例文帳に追加
The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女はいつも子どもたちを退屈させることなく物事をわかりやすく説明する。例文帳に追加
She always explains things in a graspable way without boring her children. - Weblio英語基本例文集
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。例文帳に追加
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. - Tatoeba例文
彼らの人間行動の説明は、漠然で、退屈で、不明瞭になる−P.A.ソローキン例文帳に追加
their descriptions of human behavior become vague, dull, and unclear- P.A.Sorokin - 日本語WordNet
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。例文帳に追加
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. - Tanaka Corpus
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。例文帳に追加
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. - Tanaka Corpus
これにより、遊技者は各ラウンド間において退屈することなく遊技を楽しむことができる。例文帳に追加
Thus, players can enjoy games without feeling bored at the interval between the rounds. - 特許庁
遊技者に退屈感を与えるのを抑制することが可能な遊技機の提供を目的としている。例文帳に追加
To provide a game machine which restrains players from feeling a boredom. - 特許庁
遊技者に退屈感を与えるのを抑制することが可能な遊技機の提供を目的としている。例文帳に追加
To provide a game machine which restrains players from feeling a boredom. - 特許庁
運転者にとって退屈に感じさせないようにしつつ眠気を覚ましたり防止すること。例文帳に追加
To prevent a driver from getting bored and keep the driver awake during driving a vehicle. - 特許庁
遊技者に対して、当該遊技者を退屈させることなく、長時間にわたって遊技を楽しませること。例文帳に追加
To allow a player to enjoy the game for a long period of time without boring the player. - 特許庁
「昼も夜もここのてっぺんでカラスを追い払うのはとっても退屈なんだよ」例文帳に追加
"for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
夕暮れの戦争の真似事もついには学校の決まりきった午前中同様、僕には退屈になった。例文帳に追加
The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning - James Joyce『遭遇』
──炭坑夫たちと鉄工夫たちの棲家から棲家へと、絶えず急き立てられる、退屈な骨折り仕事だけだ。例文帳に追加
drudgery, constant hastening from dwelling to dwelling among the colliers and the iron-workers. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。例文帳に追加
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. - Tatoeba例文
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって残りの時間が退屈だったわ。例文帳に追加
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. - Tanaka Corpus
夏休みが近づいた時、僕はせめて一日、学校生活の退屈から脱出しようと決意した。例文帳に追加
The summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of schoollife for one day at least. - James Joyce『遭遇』
もし全ての人が同じように感じ、同じように考え、同じように話すとしたら、人生はひどく単調で、死ぬほど退屈なものになるだろう。例文帳に追加
Life would be terribly monotonous and deadly boring if everyone felt, thought and spoke the same. - Tatoeba例文
これにより、停止表示時間が、保留記憶を変更し得る特別な期間となり、遊技者は退屈することなく遊技に興じることが可能となる。例文帳に追加
Thus, the stop-displaying time becomes a special period in which held storage can be changed and a player can enjoy the game without getting bored. - 特許庁
つついたり子供の面倒をみさせたり、なにか退屈なもの、一年中緑のかしの木なんかにかえてしまうかもしれないよ」と注意しました。例文帳に追加
stab you to death or compel you to nurse their children or turn you into something tedious, like an evergreen oak." - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
本から学んだだけの知識のように退屈で水分がないに違いない、それが…人生に結びつかないときは−ジョン・メイソン・ブラウン例文帳に追加
dull and juiceless as only book knowledge can be when it is unrelated to...life- John Mason Brown - 日本語WordNet
くどい話で退屈してないか心配だが、状況を理解してもらわねばならんので、小さな問題でも知っておいてほしいのだ。」例文帳に追加
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
僕たちは退屈な朝仕事をかたづけ、風がふきそうな気配は全くなかったので、ボートを何艘か降ろして船員を乗りこませ、船を引くこととした。例文帳に追加
We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, - Robert Louis Stevenson『宝島』
退屈でつまらない詳細を覚えたり、ややこしい設定画面をじっとにらむ必要がないのです。 人生は素晴らしくなきゃ、でしょ?例文帳に追加
No need to remembermind-numbing details or make them stare at confusing configuration screens!Life would be grand eh? - Gentoo Linux
列車で旅をする多くの人々が,「窓から何も見えないから,トンネルの中は退屈」と思うかもしれない。例文帳に追加
Many people traveling on trains may think, "It's boring inside a tunnel because you can't see anything from the window." - 浜島書店 Catch a Wave
このように、例えば5分間操作がされないと、退屈なCGによるパターン映像を表示することがなく、テレビ番組を表示させることができる。例文帳に追加
Thus, for example, if an operation is not conducted for 5 minutes, a television program is displayed without displaying a pattern image made by a boring CG. - 特許庁
コーヒー抽出の間、客を退屈させることなく、安価で、衛生的で、設置などの取扱いが便利なコーヒー抽出機を提供する。例文帳に追加
To provide a coffee extractor which keeps users from being bored during extracting coffee, is low cost, sanitary and convenient for handling, such as installation or the like. - 特許庁
自然な対話を成立させながら、利用者を退屈させることのない対話装置を実現する技術を提供する。例文帳に追加
To provide a technology for achieving an interaction device for establishing natural interaction, without boring the user. - 特許庁
ユーザが機械としりとりを行う際、ユーザがつまらないとか退屈であるとかを感じさせないしりとりゲーム装置を提供する。例文帳に追加
To provide a verse capping game machine that makes a user neither unexcited nor feel tired of a verse capping game with the machine. - 特許庁
単調な退屈なふしの船乗り歌を歌っているものがいて、一節の終りごとに声を低くしてふるわせていた。例文帳に追加
Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse, - Robert Louis Stevenson『宝島』
これによって、利用者は、自身の動作に応じた楽曲のアレンジが可能になり、単調な反復運動の退屈さを解消する。例文帳に追加
This allows the user to arrange a melody corresponding to own actions thereby eliminating the boring of monotonous reciprocal exercising. - 特許庁
通常の遊技以外に多数の遊技価値を獲得する機会を設けながら、遊技者に退屈感を感じさせない遊技機を提供する。例文帳に追加
To provide a game machine which does not make a player feel bored while providing opportunities to acquire many game values other than a normal game. - 特許庁
ここまでは一見、ありふれた退屈な事件のようであったが、重大犯罪を示す痕跡が明らかになった。例文帳に追加
Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
アリスは川辺でおねえさんのよこにすわって、なんにもすることがないのでとても退屈(たいくつ)しはじめていました。例文帳に追加
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私が本当に鋭かったならば、晩餐の席で見せた上品で退屈そうな微笑みから推測できたでしょうに。例文帳に追加
If I'd really been sharp I should have guessed it from his smooth, deadly smiling at dinner that night. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
遊技者に退屈感を与えることがなく、遊技者に期待感を抱かせつつ遊技を行わせることができる遊技台を提供する。例文帳に追加
To provide a game table allowing a player to play games keeping a sense of expectancy without giving tedious feeling to the player. - 特許庁
遊技者を退屈させないステップアップ予告演出を行う興趣性が高い遊技機を提供すること。例文帳に追加
To provide a highly entertaining game machine that performs step-up notice performance so as to prevent a player from being bored. - 特許庁
乗り籠内で、曲と景色とを同時に楽しむことができて、退屈しない観覧車を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a Ferris wheel which enables people to simultaneously enjoy music and scenes within cars and keeps the people from getting tired. - 特許庁
彼なしで、彼女の人生の退屈さは、彼女が区別しようとしたにもかかわらず、彼女の仕事に忍び寄った例文帳に追加
without him the dullness of her life crept into her work no matter how she tried to compartmentalize it. - 日本語WordNet
ソースを/usr/portage/distfiles/に置いて、単純にemergepackageをしてください。 ただし、この作業が退屈な作業であることを警告しておきます。例文帳に追加
Put the sources into /usr/portage/distfiles/ and then simply run emerge package.Be warned, however, that this is a tedious process. - Gentoo Linux
ダウンロード待ち時間で操作者を退屈させないようにし、ダウンロード待ち時間を利用して広告主に対する広告宣伝効果を高める。例文帳に追加
To enhance an advertisement propaganda effect to an advertiser by using download waiting time by preventing an operator from feeling tired at download waiting time. - 特許庁
つまり、処理に掛かる待ち時間をポイントに変換するため、ユーザにとって退屈な待ち時間を有価価値に転換することができる。例文帳に追加
Accordingly, since waiting time during processing is converted into points, the boring waiting time is converted into a valuable entity for a user. - 特許庁
意味 | 例文 (450件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |