1016万例文収録!

「遁げる」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 遁げるの意味・解説 > 遁げるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

遁げるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

術(とんじゅつ)は、忍術のうち、敵から隠れたり逃げたりするための術。例文帳に追加

Tonjutsu is a technique of Ninjutsu to hide or escape from enemies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘治2年(1556年)、越後国では景虎が出家隠を図る事件が起きている。例文帳に追加

In Echigo Province in 1556, Kagetora attempted to become a priest and to live a retired life  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

罪せられそうな気配を敏感に察し、光源氏は先手を打って須磨に隠する。例文帳に追加

Hikaru Genji senses that he is being punished, so takes the initiative, secluding himself from society to Suma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏不遇の折、時の権力に睨まれるのも恐れず、須磨へ世した源氏をただ一人見舞いに訪れて励ました。例文帳に追加

When Genji suffered misfortune and retired to Suma to seek seclusion from the world, Tono Chujo was the only person to visit him, without fear of attracting disapproval from the powers-that-be.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

武光誠の『凡将家康天下取りの謎』がこの説を採っており、池宮彰一郎の小説『げろ家康』もこの観点より書かれている。例文帳に追加

"Bonsho-Ieyasu-tenkatorino-nazo" (The riddles why Ieyasu, an ordinary military commander, could unify the nation) written by Makoto TAKEMITSU employs this theory, and "Nigero Ieyasu" (Escape! Ieyasu), a novel by Shoichiro IKEMIYA, is written form this viewpoint as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その様子を目にして自らの非才を覚り、親友の源成信とともに園城寺にて出家して世する。例文帳に追加

He saw the situation and realized his incapacity, so he entered the priesthood with his best friend MINAMOTO no Narinobu in Enjo-ji Temple and secluded himself from the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸国を漂泊した隠者なる西行らしく、抒情性の高い花鳥風月の歌や、闊達な人生観に基づく述懐が多い。例文帳に追加

Saigyo was a hermit roaming around the country, so he made many lyric poems about the nature and scenery, as well as reminiscences based on his generous view of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世のように、団扇(うちわ)は僧侶、文人、隠者に、「扇子(せんす)は公家・貴族を中心につかわれた時代もある。例文帳に追加

There was a period like the Medieval period when Uchiwa fan was mainly used by Buddhist monk, literati and hermit, while 'Sensu' was mainly used by court nobles and nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世阿弥の次男である元能は、こうした情況に絶望し、ついに芸の道を断念し、出家世を決意した。例文帳に追加

Motoyoshi, Zeami's second son, despaired of the situation and in the end decided to give up the art and enter the priesthood and live in seclusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

仁明天皇の子である人康親王が若くして失明し、そのため出家して山科(現在京都市山科区)に隠した。例文帳に追加

As the son of Emperor Ninmyo, Imperial Prince Saneyasu became blind while he was still young and entered the priesthood to live a cloistered life in Yamashina (present day Yamashina Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大坂城退去後は京都に隠し、茶の湯(現在の茶道)に専念し、有楽流を継承する。例文帳に追加

After he left the Osaka-jo Castle, he secluded from society and lived in Kyoto and devoted himself to Chanoyu (present tea ceremony) and succeeded Uraku-ryu (Uraku school of tea ceremony).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

襲撃に驚いた駕籠かきは走し、数名の供侍たちが駕籠を動かそうと試みたものの斬り付けられ、駕籠は雪の上に放置される。例文帳に追加

Surprised by the attack, the palanquin bearers ran away, and some of the samurai attendants, while trying to move the palanquin, were struck down, leaving the carriage unattended in the snow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漫画やゲーム等数多くのメディアで、戦闘の際相手にダメージを与える為に使用する描写が見られる(火=口から火を吹くなど)が、あくまで相手の行動を阻害して走するための技術であり、攻撃を目的とした行動ではない。例文帳に追加

Although some particular depiction is used for the scene where an enemy is given a damage in the fight in a lot of visual entertainments such as comics or games (such as Katon=blowing out fire from mouth), it is nothing but a technique to escape by blocking enemy's action, and it can never be an action for the purpose of attacking enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことを教家からの報告で知った定家は『明月記』に「此世尤可謂穏便」と記して八条系九条家の消滅によって行くあてを失った光家には世しか選択の余地は無いとする態度を示している。例文帳に追加

Having been informed of this in a report from Noriie, Teika took a stance that Mitsuie, who lost a person to serve due to extinction of the Kujo family of the Hachijo line, had no choice but to seclude himself from the world, as he described in "Meigetsuki" (Chronicle of the Bright Moon) that 'this seclusion from the world must have been most reasonable.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「世要動静教」、「指掌宿曜経」、「滋岳新術甲書」、「六甲六帖」、「宅肝経」など多数の技術書を著したとされるが、残念ながら現存する著書はない。例文帳に追加

SHIGEOKA is considered to have written numerous technical books including 'Seiyodoseikyo,' 'Shishosukuyokyo,' 'Jigaku shinjutsutonko sho,' 'Rokko rikujo,' 'Takkankyo' etc., but, unfortunately, none of them remain in existence today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「政争に巻き込まれたために隠を余儀なくされ、仏道に励む皇子」という八の宮の人物像は、『伊勢物語』などにも登場する惟喬親王と類似する。例文帳に追加

The image of Hachi no Miya that 'an imperial prince who was driven to retreat into seclusion after getting dragged into political strife and is diligent in his Buddhist training' resembles that of Imperial Prince Koretaka who appears in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仙人とは中国で古くから信じられた理想的な人間像で、俗世を離れて深山に隠することから、退位した天皇の住まいの美称として用いられるようになった。例文帳に追加

Mountain hermit is an idealized human figure, believed in China since ancient times, and because he lives secluded deep in the mountains, away from this world, it was used as a word praising the residence of abdicated emperors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐賀軍は県庁として使用されていた佐賀城に駐留する岩村高俊の率いる熊本鎮台部隊半大隊を攻撃、その約半数に損害を与えて走させた。例文帳に追加

The Saga attacked the Kumamoto Chindai Army which was stationed in Saga-jo Castle, which served as the prefectural office, and was commanded by Takatoshi IWAMURA, injuring approximately half of their forces and causing them to flee.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、建久4年に催された那須巻狩の際に、那須与一が梶原景時といさかいをおこし、出家世したという説があるが、『吾妻鏡』のその前後の時期の記述には「那須太郎光助」しか登場しない。例文帳に追加

Although there is a theory that NASU no Yoichi entered into priesthood and retired because he had a conflict with Kagetoki KAJIWARA when the hunting session Nasu Makigari was held in 1193, only 'NASU no Taro Mitsusuke' appeared in a description about the period before and after that in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義懐と惟成は荘園整理令の発布、貨幣流通の活性化など、革新的な政治を行ったが、程なくして天皇が退位したのに殉じて世した。例文帳に追加

Yoshichika and Koreshige carried out aggressive political reform by issuing the Decree Restricting the Expansion of Private Estates and/or trying to activate the money circulation; however, soon after that they left the Imperial Palace following the Emperor's abdication of the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盛名を良しとせず隠の道を選んだ高僧(冒頭の玄賓僧都の話など)をはじめ、心に迷いを生じたため往生し損なった聖、反対に俗世にありながら芸道に打ち込んで無我の境地に辿り着いた人々の生き様をまざまざと描き、編者の感想を加えている。例文帳に追加

It describes various people's lives very vividly including the tales about a high priest who did not desire fame and chose seclusion (such as the opening story on Genpin Sozu), about a high-ranking priest who failed to reach Ojo (birth in the Pure Land) due to hesitation, and about the common people in this world who devoted themselves to arts and reached Muga no Kyochi (the state of no-self); the writer also wrote his comments in each tales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応神天皇の遊興の地となり、654年には離宮として吉野宮(宮滝遺跡)がおかれたとされ、大化の改新後の古人大兄皇子、または壬申の乱の直前の大海人皇子(天武天皇)及びその妻・鸕野皇女(持統天皇)の隠地、持統天皇の行幸の地として記されている吉野は、現在の吉野町の宮滝付近にあった離宮・吉野宮を指すものと思われる。例文帳に追加

Yoshino which was recorded as the place of the Emperor Ojin's pleasure, places of Yoshino no miya (Miyataki ruins) as a detached palace established in 654, a place for seclusion for Furuhito no Oe no Miko after Taika no Kaishin (Great Reformation of the Taika Era) or Oama no Miko (later, Emperor Tenmu) and his wife, Uno no Himemiko (later, Empress Jito) immediately before Jinshin War, and the destination for imperial visit of the Empress Jito is considered to mean the detached place, Yoshino no miya, which was located in the vicinity of Miyataki of present Yoshino-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ例文帳に追加

When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS