1016万例文収録!

「All eyes」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > All eyesの意味・解説 > All eyesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

All eyesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 144



例文

"my eyes are all that I have left. 例文帳に追加

「残っているのは私の両目だけだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—— 例文帳に追加

口を動かしながら、ゆっくりと部屋を360度眺めわたす—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she asked, while her eyes were fixed on him all the time. 例文帳に追加

彼に堅い眼差しを向けたまま、彼女は訊ねた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

We all couldn't take our eyes off the fingering of the tabla player. 例文帳に追加

私たちはみんな、タブラ奏者の指使いから目を離すことができなかった。 - Weblio英語基本例文集

例文

He was all eyes when she began to undress. 例文帳に追加

彼女が服を脱ぎ始めると彼は(全身を目のようにして)一心に注視した. - 研究社 新英和中辞典


例文

The children were all eyes watching a spider weaving its web. 例文帳に追加

子供たちは蜘蛛が巣をかけるのを目を皿のようにして見た. - 研究社 新和英中辞典

I never set eyes on such a beautiful woman in all my born days. 例文帳に追加

あんな美しい女を見たのはほぞの緒切って初めてだ - 斎藤和英大辞典

if he was the cynosure of all eyes he didn't notice 例文帳に追加

もし彼が注目の的であったならば、彼は気付かなかっただろう - 日本語WordNet

A strange light came into his eyes when he saw all that money.例文帳に追加

彼がその大金を見たとき,その目にけげんそうな表情が浮かんだ - Eゲイト英和辞典

例文

As he stepped into the classroom, all eyes turned to him.例文帳に追加

教室へ足を踏み入れると,全員の目が彼の方へ注がれた - Eゲイト英和辞典

例文

Even all lionhearted samurai could not stop tears in their eyes as they were not a rock or wood. 例文帳に追加

たけき武士も、さすが岩木ならねば、皆みな涙を流さぬ者はなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression. 例文帳に追加

その美しい目は、再びインド人らしい優しさを取り戻していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and all the time her eyes were starting out of her head. 例文帳に追加

走っている間マイミーの両目は、顔から飛び出しそうになったほどです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

When all of the calculated differences in the vertical widths and the horizontal widths of both eyes are equal to or more than respective thresholds, the device determines that the eyes are covered.例文帳に追加

両目の縦幅および横幅の差分が全て閾値以上である場合に、目が覆われていると判定する。 - 特許庁

All the spectators' eyes followed the ball, wondering whether it would go over the fence into the bleachers. 例文帳に追加

観客はみな, 柵を越えて外野席に入るかどうかと打球の行方を見守った. - 研究社 新和英中辞典

did not quite turn all the way back but looked askance at me with her dark eyes 例文帳に追加

まだ道を完全に引き返すというわけではなかったが、彼女の黒い目で私を横目に見た - 日本語WordNet

He gave to me: body and soul, eyes, ears and all the other parts of my body, my mind 例文帳に追加

神様は私に、肉体と魂、目と耳と体のすべて、心と全感覚をお与えになりました。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

And all the while the dog sat and watched him, a certain yearning wistfulness in its eyes, 例文帳に追加

その間犬は、ものほしそうな、恋焦がれるような目つきで男の姿を見守っていた。 - Jack London『火を起こす』

She was one of those magnificent creatures that become the cynosure of all eyes wherever they may be. 例文帳に追加

だって、彼女はとてもすばらしくて、どこにいても注目の的になる人だったからね。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

A silent look of affection and regard when all other eyes are turned coldly away 例文帳に追加

他のあらゆる人々から見放されても注がれつづける敬意と愛情に満ちた眼差し - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. 例文帳に追加

ふたりの白いドレスや、願望のかけらも見られない無機質な瞳のように、冷めきった感じだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. 例文帳に追加

ぼく自身は、みんなをまっすぐに見つめたがっているのを意識しながらも、みんなの目をさけていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But it was all going by too fast now for his blurred eyes 例文帳に追加

けれども、街全体がかれの潤んだ目にとってあまりにも速く過ぎ去ってしまった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. 例文帳に追加

おっきなやさしい目でアリスを見つめましたが、ぜんぜんこわがっていないようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes 例文帳に追加

しばらく何事もおこらなかったが、その会話でみなの気がひきしまり、耳をそばだて目をこらしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They gathered round him, all eyes averted from the thing that was coming aboard. 例文帳に追加

海賊たちはみんなフックの周りに集まって、船に上がり込んで来るものから目をそむけていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. 例文帳に追加

最高法院に座っていた者たちはみな彼を見つめたが,その顔はみ使いの顔のように見えた。 - 電網聖書『使徒行伝 6:15』

He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 例文帳に追加

その書を閉じ,それを係の者に返して,腰を下ろした。会堂にいる皆の目が彼に注がれた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 4:20』

Then, from the other frame, the image including the person who opens his or her eyes is searched, and the pixel data of the part of the face image of the person who opens his or her eyes are extracted, and combined with the base image, so that a group photograph in which all the persons open their eyes can be generated.例文帳に追加

そして他のフレームとして、その人が眼を開いている画像を探し、その眼を開いている顔画像の部分の画素データを取り出して、合成ベース画像に合成することで、全員が眼を開いている集合写真を生成する。 - 特許庁

The face information detection processing part 19 detects face information consisting of both eyes and positions of the eyes of all persons from a review image displayed in the image display browser.例文帳に追加

顔情報検出処理部19は、画像表示ブラウザ中に表示されたレビュー画像からすべての人物の両目およびその位置からなる顔情報を検出する。 - 特許庁

To obtain a composition for the ophthalmic use excellent in washing effects on staining of eyes or contact lenses, above all, lipid stains and capable of sufficiently ensuring the safety for the eyes.例文帳に追加

眼やコンタクトレンズの汚れ、中でも脂質汚れに対する洗浄効果に優れ、なお且つ眼に対する安全性を充分に確保することの出来る眼科用組成物を提供すること。 - 特許庁

It allows easy training and cure of the eyes by ordinarily repeating to view the stereogram attached to the mouse pad in ordinary use all times in the scene of the personal computer work overtaxing and exhausting the eyes.例文帳に追加

本発明によれば、眼を酷使し、眼が疲労するパソコン作業などの場面で、日常的に常時使用されるマウスパッド等にステレオグラムを付し、日常的に繰り返し見て眼を鍛え眼を癒することを容易にしたものである。 - 特許庁

To allow easy training and cure of eyes by ordinarily repeating to view a stereogram attached to a mouse pad or a underlay in ordinary use all times in the scene of personal computer work or learning work overtaxing and exhausting the eyes.例文帳に追加

眼を酷使し、眼が疲労するパソコン作業や学習などの場面で、日常的に常時使用されるマウスパッドや下敷きにステレオグラムを付し、日常的に繰り返し見て眼を鍛え眼を癒すことを容易にする。 - 特許庁

The characteristic features are an egg-shaped head and narrow eyes common to other statues of Enchin in all areas of the country. 例文帳に追加

卵形の頭の形と細い眼が特徴の独特の風貌は、各地に残る円珍の肖像に共通のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then the noise of the men's shouts and the barking of the dogs awakened the boar, and up he sprang, bristling all over his back, and with fire shining from his eyes. 例文帳に追加

そのとき、騒々しい人々の叫び声や犬の吠える声で、猪は目を覚まし、跳ね起きると、背中の毛をすべて逆立て、目を炎のように輝かせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Scenes changed before his eyes, place succeeded place, and event followed event, in all the hurry of delirium; 例文帳に追加

錯乱した心の中に、次から次へといろいろな景色が浮かび上がり、次から次へといろいろな出来事が起こった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. 例文帳に追加

それから小さな部屋に案内して、ちょうど前と同じように、大きな箱のメガネをみんなの目に鍵をかけてはめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. 例文帳に追加

とみんなも叫び、みんなかごに乗った魔法使いのほうを見上げ、それが一瞬毎にどんどん空に上がっていくのを見送りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. 例文帳に追加

王子の像は全体を薄い純金で覆われ、 目は二つの輝くサファイアで、 王子の剣のつかには大きな赤いルビーが光っていました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree. 例文帳に追加

同時に、目をいっしゅんでおっきく黄色くしながら、木の下にころがっている小さな白いものを、ふるえる指で示します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズはその前に立ち止まり、首をかしげ、すぼめたまぶたの間の目をきらきらと輝かせ、その全体をざっと見渡した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil. 例文帳に追加

目にも砂が入ったし、口にも砂、夕食も砂混じりで、あの釜の底の泉にも、まったく茹ではじめたおかゆみたいに砂が踊っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

By the way, the questions were all written in the past tense. What was the colour of Mother's eyes, and so on. 例文帳に追加

ところでさきほどの質問は「お母さんの目の色は何色だったでしょうか?」とかいった具合にすべて過去形で書かれていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress's lap; 例文帳に追加

ナナの目も涙でかすんでいましたが、できることと言えば前足をやさしくママの膝の上におくことくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the worlds. 例文帳に追加

すべて世にあるもの,すなわち肉の欲望と目の欲望,そして暮らしに関する自慢は,父のものではなく,世のものだからです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 2:16』

Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 例文帳に追加

ペトロはみんなを外に出し,ひざまずいて祈った。遺体のほうに向き直って言った,「タビタ,起きなさい!」 彼女は目を開き,ペトロを見ると起き直った。 - 電網聖書『使徒行伝 9:40』

A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. 例文帳に追加

厚くて黒い雲が目の前で渦巻き、その雲の中に模糊とした超常的な恐怖が潜伏していることを、私の精神が告げていた。それは目にこそ見えなかったが、全神経に戦慄を広げていった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all.例文帳に追加

視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。 - Tatoeba例文

The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all. 例文帳に追加

視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。 - Tanaka Corpus

例文

Some of these might be very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have a fix included at all. 例文帳に追加

なかには、障害報告に対する修正が適切なものであるかどうか単にチェックするだけのとても簡単な作業もあるでしょうし、ずっと複雑なものや、修正が含まれてすらいないものもあるでしょう。 - FreeBSD

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS