1016万例文収録!

「Cries」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Criesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Criesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 187



例文

He gets anxious if he cannot see mom in the house, so he cries a lot. 例文帳に追加

彼は家の中で母の姿が見えないと不安になり、よく泣きました。 - Weblio Email例文集

We were alarmed to [of] our danger by cries of “Fire." 例文帳に追加

我々は「火事だ」という叫び声によって危険を知らされた. - 研究社 新英和中辞典

He turned a deaf ear to the people's heartrending cries for more freedom. 例文帳に追加

自由を求める民衆の悲痛な叫びにも彼は耳を貸そうとはしなかった. - 研究社 新和英中辞典

I cried for help, but nobody took any notice of my cries. 例文帳に追加

叫んで助けを求めたけれども誰もかまってくれる者が無かった - 斎藤和英大辞典

例文

He is as sentimental as a girl, and cries over a novel. 例文帳に追加

彼は少女のように感じやすくて、小説を読んで泣いている - 斎藤和英大辞典


例文

He is as sentimental as a girl, and cries over a novel. 例文帳に追加

彼は娘子のように感傷的で小説を読んで泣いている - 斎藤和英大辞典

We could not bear to listen to the sick child's pathetic cries.例文帳に追加

病気の子どもの痛ましい泣き声を聞くのは我々には耐えられなかった。 - Tatoeba例文

the speaker was interrupted by loud cries from the rear of the audience 例文帳に追加

講演者は聴衆の後方からの大きな叫び声で中断された - 日本語WordNet

She cries about anything, so just ignore her.例文帳に追加

彼女はどんなことでも泣くんだ,だから彼女のことは気にしなくていいよ - Eゲイト英和辞典

例文

We could not bear to listen to the sick child's pathetic cries. 例文帳に追加

病気の子どもの痛ましい泣き声を聞くのは我々には耐えられなかった。 - Tanaka Corpus

例文

When he sees this, Katsushiro realizes his wife's death again and cries out and collapses. 例文帳に追加

これをみて、勝四郎は改めて妻の死を実感し、伏して大きく泣いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Kiri Hitoha,""Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI 例文帳に追加

坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were loud cries for establishment of a university in Kansai in the period of establishment of the Imperial University. 例文帳に追加

帝国大学設立期から、関西にも大学設置を望む声があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In autumn/ Like the scenery we see now/ Stag cries for his lover in mountains/ This residence in Takanohara is a place like this 例文帳に追加

秋さらば今も見るごと妻恋ひに鹿鳴かむ山そ高野原の上 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly. 例文帳に追加

その一方、行者たちのうなり声や叫び声がよく聞こえてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and flags and streamers were floating in the wind, while loud cries were heard on every hand. 例文帳に追加

旗やテープを空に突き上げ、あたりかまわず叫び声を響かせていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The feathers of parakeets -- their harsh cries -- sharp blades of palm trees -- green, too; 例文帳に追加

インコたちの羽——その不快な鳴き声——ヤシの尖った葉——ともに緑。 - Virginia Woolf『青と緑』

This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; 例文帳に追加

今はこんなに平和な森もそのときは、悲鳴がひびきわたったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

when they utter strange wailing cries; 例文帳に追加

月の変わり目に人魚たちは奇妙な嘆き悲しむ声をあげるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and in an incredibly short space of time the coyote cries began. 例文帳に追加

そして信じられないほどすぐさま、コヨーテの遠吠えを始めます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

When they spend their time in silence, outside a Bupposo bird cries 'buppan buppan.' 例文帳に追加

静かな中過ごしていると、外から「仏法仏法(ぶつぱんぶつぱん)」と仏法僧の鳴き声が聞こえてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

- It is said that a stone, which was possessed by a mother who died during pregnancy, thinks of her baby, and cries. 例文帳に追加

-身重のまま殺された母が乗り移った石が子を思い、泣くといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its sequel, "Hototogisu Kojo no Rakugetsu (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries)" was first performed at Osaka Kadoza theater in May 1905. 例文帳に追加

続編の『沓手鳥孤城落月』は1905(明治38)年5月に大阪角座で初演された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He wrote shin kabuki (new kabuki) "Kiri Hitoha" (A Paulownia Leaf), "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness), and "Maki no kata" (Lady Maki). 例文帳に追加

新歌舞伎『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』『牧の方』を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Zoo officials identified the newborn cub's cries at 12:27 p.m. on July 5. 例文帳に追加

7月5日午後0時27分,動物園の職員が生まれたばかりの赤ちゃんの鳴き声を確認した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide an aroma device for suppressing animal cries, a pet cage, and a building.例文帳に追加

動物の鳴き声を抑制する芳香装置、ペット用ケージ及び建物を提供する。 - 特許庁

the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. 例文帳に追加

猛獣たちの声は聞こえなかったし、バンガローの中にいる人には危険なことは起こらなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. 例文帳に追加

ときおり叫び声が遠くから聞こえてきたけれども、ついにはまったく聞こえなくなった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; 例文帳に追加

眠っていた群衆は動き出し、タンバリンが鳴り出し、歌や叫び声が起こりだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries. 例文帳に追加

バラモン僧たちは、宗教的な叫び声をあげながら、彼女を護送していった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg's hat, 例文帳に追加

しかし叫び声とざわめきが起こり、弾丸が音をたててフィリアス・フォッグの帽子を撃ち抜いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries-an energetic way, 例文帳に追加

いくつかの手は固く拳を握りしめ、喚声の中で急速に振り上げられ、またうち下ろされたようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Just at the moment however, that the locomotive wheels began to move, cries of "Stop! Stop!" were heard. 例文帳に追加

ところが、機関車が車輪を動かそうとした瞬間、「待ってくれ! 待ってくれ!」という叫び声が聞こえた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Then Hector gave the word to charge, as a huntsman cries on his hounds against a lion, 例文帳に追加

それからヘクトールは、狩人が獅子に立ち向かう猟犬に叫ぶかのごとく、突撃の号令をかけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and terrible was the slaughter of men, unarmed and half awake, and loud were the cries of the women. 例文帳に追加

武装を解き半ば寝ぼけた男たちの大虐殺はすさまじく、女たちは大きな叫び声をあげた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. 例文帳に追加

恐怖の声と、かれらの小さな足があちこちで走っては転んでいる音が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives 例文帳に追加

人の音のすべて、羊のいななき、鳥の声、虫の羽音、われわれの生の背景をなす揺らぎ - H. G. Wells『タイムマシン』

swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries: 例文帳に追加

事務所の戸口で体をゆすっていたかれの、あえぐような悲嘆の声の中に新しいテーマが芽吹いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. 例文帳に追加

同時に母親も叫び声や争う音に気がついて、僕を助けに二階から降りてきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears. 例文帳に追加

わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, 例文帳に追加

海賊たちはどなったりののしりながら、次から次へと穴の中に飛び込み、手で掘り始めたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Intellectuals such as Shoichi OZAWA have described the selling cries of tekiya as "a signature of the Showa Period" and wrote about them in his books and sound source. 例文帳に追加

小沢昭一などの文化人は的屋の啖呵を“昭和の風物”として文献や音源に残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Onui is injured, she kills Taheiji and cries, "I'm dying with him," to avoid involving Satsuki, and then she commits suicide. 例文帳に追加

お縫は負傷しながらも太平次を討ち、皐月へのかかわり合いを避けるために「心中じゃ」と叫び自らも死ぬ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens. 例文帳に追加

「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In another episode from Emperor Kogyoku in "Nihonshoki," the cries of monkeys were taken as omens of good and ill fortune, since they were considered 'servants of the great goddess of Ise.' 例文帳に追加

紀の皇極天皇記には、猿を「伊勢大神の使」として、その声で吉凶を判じたという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The controller collects sound of the cage space by the indoor sound collecting device 40 and detects pet cries inclined in the collected sound.例文帳に追加

コントローラは、屋内集音装置40によりケージスペースの音を集音させ、集音された音に含まれるペットの鳴き声を検知する。 - 特許庁

--so quiet, save only when the organ peals and the choir cries aloud the Salve Regina or the Kyrie eleison. 例文帳に追加

ときおりオルガンの音や聖歌隊が「たたえよ、マリア」や、「主よ、あわれみたまえ」を歌う音が聞こえるのを除いては。 - Ouida『フランダースの犬』

May the heaped up earth of my tomb cover me ere I hear thy cries and the tale of thy captivity." 例文帳に追加

お前の泣き叫ぶ声、お前の捕らわれの物語を聞く前に、我が墓の積み上げられた土に覆われていたいものだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The wound never healed, but dripped with venom, and Philoctetes, in terrible pain, kept all the camp awake at night by his cries. 例文帳に追加

傷はけっして癒えることなく、毒液がしたたり落ち、ピロクテーテースは激しい痛みで叫び、野営は一晩中眠れなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

for his dismal old cries of pain, ototototoi, ai, ai; pheu, pheu; ototototoi, came echoing from a cave on the beach. 例文帳に追加

というのは以前とおなじその惨めな苦痛の声がいたたた、あぁ、あぁ、ひぃ、ひぃ、いたたたと浜辺の洞窟から谺していたからだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS