| 意味 | 例文 |
How couldの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1330件
but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone. 例文帳に追加
けれどもあの晩、どうすればおまえと一対一で会えるものか、教えられたのよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Could you tell us how you view international moves to strengthen financial regulations and how Japan will respond to them? 例文帳に追加
こういう金融規制の国際的な規制の強化の動きと、あと、国内での対応も含め、現時点でのお考えを教えてください - 金融庁
In addition, Chugai Toen Co., Ltd. thoroughly analyzed the strength of its technical development know-how and examined how it could differentiate its products from the products of other enterprises.例文帳に追加
また、自社の技術開発ノウハウの強みを徹底的に分析し、如何に他社製品と差別化できるかを検討してきた。 - 経済産業省
Could you tell me how you view the recent financial market developments? 例文帳に追加
当面の金融市場の動きをどうご覧になられるかというところについて、お願いできますか。 - 金融庁
Although this matter concerns an individual bank, could you tell me how you feel about it? 例文帳に追加
個別行のことではありますが、今回の動きについての長官のご感想をお聞かせください - 金融庁
Being asked 'how a man who had his head cut off could possibly bite someone?' he answered 'I am not going to bite you right after.' 例文帳に追加
「首を斬られた者がどうして喰らいつけるのか」と問うと、「すぐに喰らいつくのではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Concerning swimming art, he showed in a river in the Suruga area how excellently he could swim, when he was 69 years old. 例文帳に追加
水術についても、69歳の時、駿河の川で見事な泳ぎぶりを家臣に披露している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This destiny led to the fact that Nakamuraya could have learned how to cook Indian curry and sell it for the first time in Japan. 例文帳に追加
その縁で、中村屋は日本初のインド式カレーを学び発売することにつながった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I know you are, but your future is not here with us how could tell this to me...例文帳に追加
それは分かっている。 だが、君の未来はここにはない。 どうして私にこんなことが 言えるんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Benjamin could hand himself over to the police and tell them how he built alone his shit clay!例文帳に追加
ベンジャミンは自分で手を出し 警察を超えた こいつがどうやって クソCLAYを作ったか話すんだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How could you have not known she was medicating half the women in the neighborhood?例文帳に追加
近所の半数の女性に薬を売っていたことを なぜ あなたが知らないでいられるんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I had remind senator garrison and his ilk of just how bad things could be.例文帳に追加
ギャリソン上院議員と 彼の仲間を思い出させた どんな悪い状況になる可能性もある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know how long it took to get all the evil exes' contact information so I could form this stupid league?例文帳に追加
分かるだろ 長い時間だ... "悪の元恋人達"の 電話番号 集めるのに どれ程かかったと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How could you let her do this to me, finch tranq me like i'm some kind of animal?例文帳に追加
どうやって彼女に 私を拘束させたの フィンチ 鎮静剤をうたれた ある種の動物のように? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Having built something significantly smarter than myself, how could I possibly anticipate its evolution?例文帳に追加
あるものを構築した 私自身よりかなり賢く どうしたら その進化を予想できただろうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I could never really understand exactly what it was, or how it was informing me.例文帳に追加
自然が何なのか 自分にどのように影響しているのか はっきりと分かっていませんでしたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No. 90: I wish I could show you how my sleeves are tainted by my tears of blood, whilst the fishermen's sleeves in Ojima remain untainted even though they are utterly drenched in water. 例文帳に追加
90番 見せばやな 雄島(をじま)のあまの 袖だにも 濡れにぞ濡れし 色は変わらず - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think it might be of use if you could add how to output the diphthongs (with small ya yu yo) and geminate consonants (with small tsu). 例文帳に追加
拗音(ゃ ゅ ょ)と促音(っ)の出し方も、加えていただけると参考になるかもしれません。 - Tanaka Corpus
I think it might be useful if you could add how to output the diphthongs (with small ya/yu/yo) and geminate consonants (with small tsu).例文帳に追加
拗音(ゃ ゅ ょ)と促音(っ)の出し方も、加えていただけると参考になるかもしれません。 - Tatoeba例文
Let's see how we could show some relevant data from a DICOM file and export its image data at the same time. 例文帳に追加
DICOM から関連するデータを取得し、画像データを同時にエクスポートする方法を見てみましょう。 - PEAR
I tried how steadily I could maintain the ray upon the eve. 例文帳に追加
光線を眼に当てたまま、どうやったらこの状態でじっとこらえていられるか必死だったのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." 例文帳に追加
僕が今朝何をしてきたか、そしていかなる結末に至ったか、君には絶対わかるまいね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and then he added how much he could wish to be married on the same day to his Rosalind. 例文帳に追加
そして、自分も同じ日にロザリンドと結婚できたらどれだけうれしいだろうなあ、と付け足した。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, 例文帳に追加
しかし、彼をもっともよく知る人でも、どうやってその財産を得たのかは想像できなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. 例文帳に追加
というのも、ライオンの大きなあごでかみくだかれそうになったのを忘れてはいなかったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; 例文帳に追加
よそ者たちを倒そうとする計画がどれも失敗したのはなぜなのか、どうしても解せません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: 例文帳に追加
あとから考えてみても、どうやってそれが始まったのか、アリスにはさっぱりわかりませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The problem of how he could pass the hours till he met Corley again troubled him a little. 例文帳に追加
コーリーとまた会うまでの時間をどうやったらつぶせるかという問題が彼を少し悩ませた。 - James Joyce『二人の色男』
and not comprehending how any one could pass a jest at such a time. 例文帳に追加
けれど、こんな時に、どうして冗談が言えるんだろうかと思って、訳が分からなかったのです。 - Ouida『フランダースの犬』
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" 例文帳に追加
そのうえ、無駄な出費ですよ、だってどうしてあなたにそのホズマー・エンジェルが見つけられますか?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and saw not how, if its existing ties were removed, any others could be formed which could again knit it together. 例文帳に追加
そして、社会の現存する紐帯が取り除かれても、別のものがなんとか社会を再び編みあげるということを理解していなかったのです。 - John Stuart Mill『自由について』
I read your catalogue, and I would like to place my order. Could you tell me how to do it? 例文帳に追加
御社のカタログを拝見し、注文したいのですが、発注方法についてご教示いただけますか? - Weblio Email例文集
Could you tell me what you think of those instructions and how the FSA (Financial Services Agency) will respond. 例文帳に追加
この指示に関する長官のご所見、それから今後の金融庁としての対応をお聞かせください。 - 金融庁
First, he questioned the methodology, asking how it was possible that the ri in everything in the world could be reached. 例文帳に追加
まず天下の事事物物の理に格(いた)るというが、どうすれば可能なのかという方法論への疑義。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm trying to see how an ambulance could have got anywhere, even a decent hiding place, when there was quite literally nowhere for it to turn.例文帳に追加
本当に どこにも曲がれないのに 救急車がどうやって脱出し ふさわしい隠れ場所を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What I find surprising is how a bigshot billionaire could fall for this psychic mumbo jumbo.例文帳に追加
何より驚くべき事は 有名な億万長者が こんな 陳腐な心霊まがいを信じていることだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She showed you how much she loved you in ways very few parents ever could.例文帳に追加
君に示したんだ、どれ程愛しているか いろんな意味でね ごく僅かな親にしか できなかったことだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How could they refrain from making poems when they listen to nightingales in the blossoms or frogs in the water? 例文帳に追加
花に鳴く鶯、水に住むかはづの声を聞けば、生きとし生きるもの、いづれか歌をよまざりける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You could do an interesting comparison between what Tokyo is like now and how it was in the Edo period. 例文帳に追加
現在の東京と, 江戸と呼ばれていたころの東京を比べてみると面白いことが分かりますよ. - 研究社 新和英中辞典
According to this theory, Ikkyu Sojun alleged to be the first person who ate the zenzai was so impressed with how tasty it was that he could not help shouting 'Zenzai.' 例文帳に追加
一休宗純が最初に食べたとされ、あまりの美味しさに「善哉」と叫んだとする説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I don't know how to sign, so I could not communicate with my deaf cousin 例文帳に追加
私はサインのやり方を知らないので、私は私の耳の聞こえないいとことコミュニケーションを取れなかった - 日本語WordNet
The victim got stuck in the drain and animals ate the half they had access to. I could see how he got stuck.例文帳に追加
被害者は溝にはまって 動物が体の半分を食べたのよ 溝にはまった理由はわかります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her? 例文帳に追加
否(いな)、きのう私が会った、あの呪わしい粗野な女が、どうして私の妻とつながりをつけたのだろう? - Conan Doyle『黄色な顔』
how, before he could find a fit opportunity to divulge their marriage, another match was projected for Juliet, 例文帳に追加
2人の結婚を公にする機会がなく、そのうちに、ジュリエットのために別の縁組みが計画されました。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." 例文帳に追加
僕が午前中をどうやって費やしたか、最後に何をしたか、絶対君には当たらないと思うよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
She remembered hearing the footsteps moving about upstairs for many hours, how long she could not tell. 例文帳に追加
二階から長い間足音が聞こえていたのを覚えているが、どれくらいの時間だったかは分からない。 - Melville Davisson Post『罪体』
At the end of last week, a second trial court ruling was issued regarding Daiwa Toshi Kanzai. Could you tell me how you view this ruling and how the FSA will respond to it? 例文帳に追加
先週末に大和都市管財に関しての二審の判決が出たのですが、この判決についての評価と今後の対応について教えてください。 - 金融庁
In this sense, these accumulated ideas and know-how could be regarded as with which implicit knowledge can be converted to explicit knowledge make it easy to transmit even intangible ideas and know-how that have taken considerable effort to accumulate. 例文帳に追加
その意味で、蓄積されるアイデアやノウハウは、まさに中小企業の明日の糧を担う財産として評価すべきものと言える。 - 経済産業省
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
