1016万例文収録!

「Like」に関連した英語例文の一覧と使い方(993ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Likeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

It contains very detailed instructions for scanning and proofreading listings like those in this book. 例文帳に追加

本書などのようなプログラムリストをスキャンして構成するための、とても詳しい指示が書いてある。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. 例文帳に追加

あなたがちゃんと起きあがって腕組みしたら、赤の女王さまそっくりになると思うのよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; 例文帳に追加

それとね、本はこっちの本と似てるけど、でもことばが逆向きになってるの。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. 例文帳に追加

それで、見えるはんいではこっちの廊下とそっくりなんだけど、でもその向こうはぜんぜんちがうかも。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. 例文帳に追加

鏡がガーゼみたいにふわふわになったつもりになって、通り抜けられることにしましょう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist. 例文帳に追加

そして確かに、鏡は本当に溶けだしていて、明るい銀色っぽい霧のようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice didn't like being criticised, so she began asking questions. 例文帳に追加

アリスはあれこれ品定めされるのがいやだったので、こちらから質問をすることにしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, 例文帳に追加

と女王さまは、アリスの頭をなでましたが、アリスはそれがまるで気に入りませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; 例文帳に追加

おまえさえよければ、白の女王のポーンになるといい、リリーはまだ試合には小さすぎるから。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, 例文帳に追加

ちかくの森から、おっきな蒸気機関車(じょうききかんしゃ)の音みたいなものが聞こえてきたからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

`you'd go out--bang!--just like a candle!' 例文帳に追加

きみは——ボーン!——ロウソクみたいに消えちゃうんだよ!」とトゥィードルダムがつけくわえます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

(He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.) 例文帳に追加

(ヘルメットと呼んではいましたが、それはどう見てもソース用のおなべにずっと似ていました。) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears. 例文帳に追加

その金切り声は、蒸気機関車の汽笛そっくりで、アリスは両手で耳をふさいでしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!' 例文帳に追加

あなたはこの森に住んで、好きなときにうれしくなれて、さぞかし幸せなんでございましょうねえ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started. 例文帳に追加

最後の一言は実に長くのびて、すごくヒツジっぽくて、アリスはすごくびっくりしてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. 例文帳に追加

これは返事が必要なせりふには聞こえませんでしたので、アリスはなにも言わずに船を出しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall 例文帳に追加

ハンプティ・ダンプティは高い壁のてっぺんに、トルコ人みたいにあぐらをかいてすわっていました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. 例文帳に追加

それから、髪の毛をそれに沿って、こう上向きにつたい上がらせるんだよ、果物の樹みたいに。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: 例文帳に追加

いびきは、一分ごとにますます強烈になってきて、だんだん曲のように聞こえてきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!' 例文帳に追加

「あんたからわたしが一切れ切ったりしたら、どれほどお気に召すか知りたいもんだよ、このいきものめが!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that 例文帳に追加

まじめにきいてるんだから、そんなに前足をなめてばかりいるんじゃない! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: 例文帳に追加

あるいは少なくとも、望遠鏡みたいにちぢまるやりかたを書いた、規則の本でもないかな、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`There is such a nice little dog near our house I should like to show you! 例文帳に追加

「うちの近くには、すごくかわいい小さな犬がいるんですよ、もうお目にかけたいくらい! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' 例文帳に追加

でも、ダイナがそんなふうに人に命令しだしたら、おうちにいさせてもらえなくなると思うけど!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. 例文帳に追加

するとうれしいことに、首はいろんな方向に、ヘビみたいにらくらくと曲がるじゃないですか。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; 例文帳に追加

まちがいなくこの子は、とっても上向きの鼻をしていて、人の鼻よりはブタの鼻ヅラみたいでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. 例文帳に追加

まちがいないと思ったのは、えんとつが耳のかっこうをしていて、屋根が毛皮でふいてあったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, 例文帳に追加

アリスは、そんなとんでもない生き方ってどんなものか、想像してみようとしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. 例文帳に追加

でも、失礼なことはしたくなかったので、なるべくがまんすることにしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' 例文帳に追加

そんなによく見かけてるなら、どんなかっこうかも知ってるわよねぇ」とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

or else you'd have signed your name like an honest man.' 例文帳に追加

さもなければ、正直者としてちゃんとしょめいをしたであろうからな!」と王さま。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

There was one thing she didn't like and that was the tracts on the walks; 例文帳に追加

一つ彼女の気に入らないことがあり、それはあちこちの壁にあるパンフレットだった。 - James Joyce『土くれ』

But Maria said she didn't like nuts and that they weren't to bother about her. 例文帳に追加

しかしマリアはくるみは好きじゃないから彼女のことで思い悩むことはないと言った。 - James Joyce『土くれ』

But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being. 例文帳に追加

しかし今、それが僕には悪さをする罪深い存在の名前のように聞こえた。 - James Joyce『姉妹』

The head itself was so pink and hairless it seemed like a large egg reposing on the papers. 例文帳に追加

その頭はピンクではげていたので紙の上に載った大きな卵のように見えた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success. 例文帳に追加

彼のような才能を持つ者はまれだし、あんな成功にもだめになっちまわずにいられる者はさらにまれだ。 - James Joyce『小さな雲』

Their faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas. 例文帳に追加

顔にはおしろいを塗り、地面に触れるときには不安を感じたアタランテーのようにドレスをつまみあげた。 - James Joyce『小さな雲』

I know you're a friend of his, not like some of the others he does be with. 例文帳に追加

あなたはあの人のお友達ですし、あの人がいつも一緒のほかの誰かさんたちとは違います。 - James Joyce『恩寵』

His friends bowed to his opinions and considered that his face was like Shakespeare's. 例文帳に追加

友人たちは彼の意見に従うほかなく、彼の顔はシェークスピアに似ていると思った。 - James Joyce『恩寵』

"Not like some of the other priesthoods on the continent," said Mr. M'Coy, "unworthy of the name." 例文帳に追加

「大陸のその名にふさわしくない他の聖職者たちなんかと違ってね」とマッコイ氏が言った。 - James Joyce『恩寵』

Mr. Kernan knitted his brows and, lowering his head like an angry bull, glared at his wife. 例文帳に追加

カーナン氏は眉を寄せ、怒った雄牛のように頭を下げ、妻をにらみつけた。 - James Joyce『恩寵』

I'm surprised at boys like you, educated, reading such stuff. 例文帳に追加

君たちのような教育を受けた少年がそんなくだらんものを読むとは驚きだ。 - James Joyce『遭遇』

He said that there was nothing in this world he would like so well as that. 例文帳に追加

それくらい彼がやりたいと思うことはこの世にはほかにないと彼は言った。 - James Joyce『遭遇』

Her voice had a catch in it like her son's and she stuttered slightly. 例文帳に追加

彼女の声には息子と同じように引っかかりがあり、また彼女は少しどもっていた。 - James Joyce『死者たち』

Moments of their secret life together burst like stars upon his memory. 例文帳に追加

彼らが共にすごした数々の秘密の瞬間が星のように彼の心にパッと蘇った。 - James Joyce『死者たち』

Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past. 例文帳に追加

遠い音楽のように彼が何年も前に書いたこれらの言葉が過去から運ばれてきた。 - James Joyce『死者たち』

We used to go out together, walking, you know, Gabriel, like the way they do in the country. 例文帳に追加

私たちはいつも一緒に出かけて、歩いたわ、ねえ、ゲイブリエル、いなかの人がするように。 - James Joyce『死者たち』

Besides young men like to feel that there is a young woman not very far away. 例文帳に追加

若い男たちにとってもあまり遠からぬところに若い女がいるというのは悪くないものだ。 - James Joyce『下宿屋』

He was a serious young man, not rakish or loud-voiced like the others. 例文帳に追加

彼はまじめな若い男であり、他の連中のように道楽者でもないし、騒々しくもない。 - James Joyce『下宿屋』

例文

He could not make up his mind whether to like her or despise her for what she had done. 例文帳に追加

彼は彼女のしたことで彼女を好きになるべきかそれとも軽蔑すべきか、心を決めかねていた。 - James Joyce『下宿屋』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS