Likeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
like the faces on a bad coinage. 例文帳に追加
それはまるで、できの悪いコインに刻まれた顔が、反対側まで突き抜けてしまっているかのようでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, 例文帳に追加
マイケルは、いうことはそれだけしかないと固く信じているといった具合に大声をだしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone. 例文帳に追加
マイケルが突然石みたいに落下していった時、ピーターは上機嫌で叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
which is what most children like better than anything else; 例文帳に追加
ほとんどのコドモにしてみれば、たらふく食べておなか一杯になることが他のなにより好きなのですが。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
So when he met it now it was like the first time; 例文帳に追加
というわけで、今まさにそういう目にあっても、ピーターはまるでそれが初めてのように感じたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Off we skip like the most heartless things in the world, which is what children are, 例文帳に追加
コドモというものは、世の中でもっとも残酷なものみたいに逃げ出すことがあります。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I thought like you that my mother would always keep the window open for me, 例文帳に追加
「お母さんは僕のために窓を開けたままでいてくれると、君たちみたいに思ってた。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But the first who does not behave to Wendy like an English gentleman I will blood him severely." 例文帳に追加
でも、最初にウェンディに英国紳士らしからぬふるまいをするやつには、たっぷり血をみせてやるぞ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and several of them were in the air at a time, like bales of goods flung from hand to hand. 例文帳に追加
そして何人かが同時に宙を舞って、それはまるで手から手へと放り投げられる荷物みたいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, 例文帳に追加
そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell forward like a cut flower. 例文帳に追加
フックは不幸のあまり、すっかり気落ちして、切花のようにポキンと前のめりに倒れました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"You see, sir, I don't think my mother would like me to be a pirate. 例文帳に追加
「おわかりでしょう、ぼくのお母さんがぼくが海賊になるのをよろこばないと思うんですよ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She told Peter that she had adopted all the other boys, and would like to adopt him also. 例文帳に追加
ママはピーターに他のみんなも養子にするし、ピーターのことも養子にしたいわと言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Like some huge and sable-feathered condor, we were slowly drifting down towards the Bridge of Sighs, 例文帳に追加
それはさながら、黒い羽をした大きなコンドルのように、ゆっくりと溜息橋の方に漂っていきました。 - Edgar Allan Poe『約束』
A snowy-white and gauze-like drapery seemed to be nearly the sole covering to her delicate form ; 例文帳に追加
華奢な体に羽織っているものといえば、雪のように白い紗の掛け布だけのようです。 - Edgar Allan Poe『約束』
- those eyes which, like Pliny's acanthus, are "soft and almost liquid." 例文帳に追加
その両目はプリニウスが形容したハアザミのように「柔らかくうるんで」いるのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
- but that the mirror, mirror-like, retained no vestige of the passion, when the passion had departed. 例文帳に追加
この鏡は、どの鏡もそうであるように、感情が過ぎ去ってしまえば、その名残を留めてはおかないのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire, 例文帳に追加
この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。 - Edgar Allan Poe『約束』
Mabel sat on like one condemned, at the head of the table. 例文帳に追加
メイベルはあたかも非難されているかのように、卓の上座にさらされて坐っていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
He had begun to shudder like one sick, and could hardly attend to her. 例文帳に追加
病熱を帯びたように身体が慄えはじめていて、彼女に応対するのも辛いようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
In view of the delicate flame which seemed to come from her face like a light, he was powerless. 例文帳に追加
彼女の面差しの、ゆらめき放たれるような繊細な炎を間近にして、彼は無力だった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
He watched the strange water rise in her eyes, like some slow fountain coming up. 例文帳に追加
その不可思議な水が、あたかも、ひっそりと泉が湧き出るように、彼女の眼に満ち溢れるのを、彼は見ていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
he followed it like a shadow, mute and inevitable and damned by it. 例文帳に追加
彼はもの言えず、不可避の流れのように、大尉に影と添い、あたかも罰せられているかのようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Suddenly the smile lit like a flame on the officer's face, and a kick came heavily against the orderly's thigh. 例文帳に追加
突として、嗤笑が士官の顔を火のように走り、と思うと、重い蹴りが従卒の腿を打った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
It was as if he was disembowelled, made empty, like an empty shell. 例文帳に追加
彼はまるで内腑を抜き取られたかのように、空虚を──空の貝殻のような空虚を感じていたのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The young soldier's heart was like fire in his chest, and he breathed with difficulty. 例文帳に追加
若い従卒の心臓は、胸裡で火と燃え、彼の息づかいは低く苦しくなった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
- he sat there, beyond, like a man outside in the dark. 例文帳に追加
──もはやそれらの及ばない、暗闇の彼方へ逃れて行った者のように、彼は、そこに居る。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Tree-trunks, like people standing grey and still, took no notice as he went. 例文帳に追加
灰色に、身じろぎせずに立っている人間に似た木々の幹は、通り過ぎていく彼に何の表情も見せない。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
- but they crept like swift, erratic mice, running here and there among the beech-mast. 例文帳に追加
彼等は、すばしっこくて無作法な鼠のように、どんぐりの上を、あちらへこちらへ、こそこそ歩いていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
And like the golden, lustrous gleaming of the snow he felt his own thirst bright in him. 例文帳に追加
そして、黄金の光沢をもって輝く雪に呼応するように、渇きが、彼の内で冴えた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
I may be in my second childhood, but I've not go so far as being dressed like a child." 例文帳に追加
そりゃあもうろくして子供みたいになっちゃってからは、子供みたいに着こなすとまでいかないが」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
and round his bald brow and hollow temples clung dull red hair, quite flat, like plates of copper. 例文帳に追加
薄い眉やはげたこめかみの辺りには、銅板みたいに薄っぺらなつやのない赤毛が貼りついている。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Even as he spoke the dark figure with a stoop like a vulture appeared in the gap of the hedge just above him. 例文帳に追加
ちょうど真上の藪の切れ目から現れた、禿鷲みたいに体を丸めた人影に話しかけた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Anyhow, young Bullen suddenly broke down, or perhaps blew up, for his voice was like an explosion in the silent garden. 例文帳に追加
とにかく、若いブレンは突然取り乱したのか怒り出したのか、静かな庭に声が響いた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
"It was quite irrational, but it was hanging about in the atmosphere, like thunder in the air." 例文帳に追加
まったくわけがわかりませんが、そんな雰囲気が漂ってましたからね、大気中の雷みたいに」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
and so did Hugo know there was a paper that would make him look like the murderer. 例文帳に追加
ヒューゴーも自分が殺人者だとみなされる書類があるのを知っていた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
March stared at the shining water without replying, but Fisher resumed like one who had been asked a question: 例文帳に追加
マーチは無言できらめく水面を見つめていたが、フィッシャーは質問されたかのように先を続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
by the way; with the lights left on below, it shone like a new shilling." 例文帳に追加
それはさておき、つけっぱなしの階下の明かりが、新品の銀貨のように輝いたのです」 - G.K. Chesterton『少年の心』
"And if that's what the world is like, I hope he will never have anything to do with it." 例文帳に追加
それが世間というものならば、甥には何一つ関わってほしくありませんな」 - G.K. Chesterton『少年の心』
No matter how great a man may be, the wave soon closes over him in a city like this. 例文帳に追加
いくら大物だと言っても、この都会ではいないもののことをいつまでも覚えてなぞいないからね。 - Melville Davisson Post『罪体』
For a moment he stared up at the ugly man whose thin arms felt like wire ropes. 例文帳に追加
そしてちょっとの間、ワイヤーロープみたいに自分を締め付けるいかつい男を見つめていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
The sunlight of high noon streamed down through the window panes like a benediction. 例文帳に追加
真昼の太陽が、二人の結婚を祝福すべく、窓から光を浴びせかけていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
Here it is burning—burning beautifully like a candle, I may say. 例文帳に追加
こうして燃えますよね――ロウソクみたいに美しく燃えてる、といっていいでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Sometimes we get an awkward piece of potassium that explodes, or something like it, when it burns. 例文帳に追加
ときどきこういう燃やすと爆発したりとかなんとか、そういう変なカリウムに出くわします。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. 例文帳に追加
自分が彼の内にとどまっていると言う者は,彼が歩まれたとおりに自らも歩むべきです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 2:6』
Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” 例文帳に追加
アグリッパはフェストゥスに言った,「わたしもその男の言うことを聞いてみたいものです」。 - 電網聖書『使徒行伝 25:22』
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. 例文帳に追加
最高法院に座っていた者たちはみな彼を見つめたが,その顔はみ使いの顔のように見えた。 - 電網聖書『使徒行伝 6:15』
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |