1016万例文収録!

「Like」に関連した英語例文の一覧と使い方(994ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Likeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

THE cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road. 例文帳に追加

車は次々にダブリンに向け、ネイスロードの轍の上を弾丸となって滑るように飛んできた。 - James Joyce『レースの後に』

She knew that the first tenor would not like to come on after Mr. Meade's comic turn. 例文帳に追加

ファーストテナーはミード氏の喜劇の出し物の後には出たがらないと心得ていた。 - James Joyce『母親』

They wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man. 例文帳に追加

彼女が男だったら彼らもあんなふうに彼女を扱う勇気はなかったろう。 - James Joyce『母親』

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. 例文帳に追加

僕は教会に立ち寄ったひま人なら誰でもするように側廊をぶらぶらしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. 例文帳に追加

フリート街は赤毛の人間でふさがるし、ポープス・コートは行商のオレンジの荷車のようでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. 例文帳に追加

助言は欲しいが、話すには問題がデリケートすぎるんじゃないかと思っている。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. 例文帳に追加

男はすっかり打ちのめされたように、頭をがっくりと落とし、小さくなって椅子に座っていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and the further apart the sets of extinct creatures are the less they are like one another. 例文帳に追加

また絶滅生物の群が離れれば離れるほど、ますます異なったものとなっていきます。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

we are not like our fathers who slew the prophets, we even build sepulchres to them. 例文帳に追加

祖先のように予言者を殺害したりせず、その墓さえ建てているではないかと、言われるでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

The mental and moral, like the muscular powers, are improved only by being used. 例文帳に追加

筋力と同じように、精神的で道徳的能力も使うことでしか改善されません。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year. 例文帳に追加

だれも他の人たちと同じ服装をしていますが、流行は年に一、二度は変わるものです。 - John Stuart Mill『自由について』

A theory of "social rights," the like of which probably never before found its way into distinct language: 例文帳に追加

「社会的権利」の理論で、こういったものがはっきりと言い表されたことは、おそらくはじめてでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

No bureaucracy can hope to make such a people as this do or undergo anything that they do not like. 例文帳に追加

どんな官僚制も、このような人々に嫌なことを行わせたり耐え忍ばせたりはできません。 - John Stuart Mill『自由について』

6. The soul consists of fine, smooth, round atoms, like those of fire. 例文帳に追加

6.霊魂は、火の原子のような、繊細でなめらかで丸い原子から構成されている。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

but the statement, like so many others, arises from lack of knowledge. 例文帳に追加

しかし、この所説は、その他多くの所説と同様、知識の欠如から生れたのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard. 例文帳に追加

味わいながら、また周りをみまわして、崖の方をみたり宿の看板を見上げたりしてたんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, 例文帳に追加

もしおまえに対するどんな告訴があっても、もし今夜みたいな無礼な行為でもだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek 例文帳に追加

仮にな、おまえのとこの船長とやらに片ほおに傷があるとしよう、仮にな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates." 例文帳に追加

おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was like any other seaman's chest on the outside, the initial "B" burned on the top of it with a hot iron, 例文帳に追加

外見は普通の船乗りの衣装箱で、ふたのところにはイニシャルが“B”と焼印されていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, 例文帳に追加

そして山を越え谷をわたり、宿駅から宿駅に行くあいだぐっすり眠りこけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And then as he saw the squire's letter, he seemed to me to give something almost like a start. 例文帳に追加

大地主さんのメモを見ると、僕には彼がすこしびくっとしたように思えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The cook came up the side like a monkey for cleverness, and as soon as he saw what was doing, 例文帳に追加

その料理番は猿みたいに器用に側面を登ってきて、何が行なわれてるかを見るやいなや、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"He had good schooling in his young days and can speak like a book when so minded; 例文帳に追加

「若けぇときにはいい学校に行って、その気になれば本に書いてあるみたいにしゃべれるんだぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"all I say is, we're not home again, and I don't like the cruise." 例文帳に追加

「私がいいたいのは、どうせ戻れやしないんですから、気に入りませんなということですが」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg. 例文帳に追加

僕は先生がくさった卵をかぐように、鼻をくんくんさせているのを目にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you? 例文帳に追加

もしお前のことが気に入ってなければ、ここまできて警告すると思うかい? - Robert Louis Stevenson『宝島』

Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. 例文帳に追加

ただ十分すぎるほどで、当った音から判断すれば、背骨は当った場所で折れたにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's? 例文帳に追加

どうして最初に僕をみつけたやつが、シギの首でもひねるように僕の首をひねらないといえるだろうか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock. 例文帳に追加

と答えたその声はしゃがれていて聞き取りにくく、まるでさびた錠前みたいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. 例文帳に追加

その男は僕と同じ白人でその容貌は魅力的といってもいいくらいだったし、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost. 例文帳に追加

船長の銃は弾薬帯で肩の上にのせられていて、賢いことに引き金が上になっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. 例文帳に追加

大地主さんはトムの傍らに両膝をついて、子供のように泣きながら、その手にキスをしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood. 例文帳に追加

寝付くまでに、何回も寝返りをうったあと、丸太のようにぐっすり眠りについた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. 例文帳に追加

一時間とたたないうちに、わしはこの丸太小屋をラム樽をばらばらにするようにでもしてやるよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but like the first, it was a help towards saving all of us. 例文帳に追加

でも最初の冒険とおなじように、この冒険が結局はみんなの命を救うことになったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow. 例文帳に追加

船は左舷に風をうけ、ツバメのように身をかがめ水面をすべるように動き出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river. 例文帳に追加

しかし場所はより細長く、まるで河口のようで、そして実際もそうだったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bully's. 例文帳に追加

でも僕のは恐怖のさけび声で、ハンズのは闘牛のような怒りのさけび声だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; 例文帳に追加

短剣が僕の肩をマストに打ちつけていて、熱い鉄で焼けるように思われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself. 例文帳に追加

後は、ヒスパニオーラ号も僕と同じように運を天にまかすよりほか仕方がなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he roared and looked about him positively like a lion. 例文帳に追加

シルバーは一声ほえると、ライオンのように自信をもってジョージの方を睨みつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for we'll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. 例文帳に追加

なんでかって、なんかあったときに、憶えとけよ、そのときにはこのぼうずも金みたいなもんだからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite. 例文帳に追加

両足はある方向をさしており、両手は水に飛び込むように足とは正反対の方を指していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; 例文帳に追加

蝿が熱く光る顔にとまると、シルバーは気でも狂ってるかのようにののしった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; 例文帳に追加

それまでは競走馬のようにシルバーの全ての関心は、あの黄金に注がれていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, 例文帳に追加

シルバーはくたくたに疲れていたが、他のみんなと同じように、かいをとらされていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was a strange collection, like Billy Bones's hoard for the diversity of coinage, 例文帳に追加

めずらしいコレクションで、ビリー・ボーンズの箱と同じくらいさまざまな種類のものがあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings 例文帳に追加

「おたふく風邪に1ポンド、と書いたものの30シリングぐらいが適当だな、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house. 例文帳に追加

それではまるで洗濯物みたいで、家の格を下げることになってしまうからです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS