1016万例文収録!

「Mr」に関連した英語例文の一覧と使い方(126ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Mrを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6990



例文

2. We welcomed the participation in the meeting of the Director-General of the World Trade Organization (WTO) Mr. Pascal Lamy, the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council, the Association of Southeast Asian Nations, and the APEC Secretariat. 例文帳に追加

2.我々は,パスカル・ラミー世界貿易機関(WTO)事務局長,APECビジネス諮問委員会(ABAC),太平洋経済協力会議,東南アジア諸国連合及びAPEC事務局の同会合参加を歓迎した。 - 経済産業省

In response, Mr. Nishiwaki, the deputy chairman of the residents. association at the time, sought to have bus service continue, but to no avail. Instead, he elected to cooperate with interested parties to form a new public transportation network. 例文帳に追加

そこで、当時自治会の副会長であった西脇氏が、バス存続要請を行ったがかなわず、有志と新たな公共交通機関の立ち上げに乗り出した。 - 経済産業省

1. Singapore’s Minister for Information, Communications and the Arts, Dr Yaacob Ibrahim and Japan’s Minister of Economy, Trade and Industry, Mr Yukio Edano met on 23 September 2011 in Singapore to discuss opportunities for stronger bilateral cooperation in the creative industries. 例文帳に追加

1. 日本の枝野幸男経済産業大臣とシンガポールのヤコブ・イブラヒム情報通信芸術大臣は、2011年9月23日にシンガポールで会談し、両国のクリエイティブ産業分野での協力関係強化について議論した。 - 経済産業省

Mr. Toshihiro Nikai, Minister of Economy, Trade and Industry of Japan, and Ambassador Ron Kirk, United States Trade Representative, met in Washington D.C. on May 4, 2009, to discuss various bilateral and multilateral trade-related issues. 例文帳に追加

二階俊博日本国経済産業大臣とロン・カーク米国通商代表(大使)は、2009年5月4日に米国ワシントンDCで会談し、二国間及び多国間の様々な貿易問題について議論を行った。 - 経済産業省

例文

Mr. Toshihiro Nikai, Minister of Economy, Trade and Industry of Japan, and Dr. Steven Chu, Secretary of Energy of the United States of America, met in Washington on May 4, 2009 to review current and prospective cooperative activities in the field of energy and environmentally friendly technologies. 例文帳に追加

二階経済産業大臣とスティーブン・チュー米国エネルギー長官は、エネルギーや環境に優しい技術の分野における、現在及び将来の協力活動を検討するために、5月4日にワシントンで会談した。 - 経済産業省


例文

1. We, the APEC Ministers and representatives responsible for Small and Medium Enterprises (SMEs), met in Big Sky, Montana on 21 May 2011 under the chairmanship of Mr. Francisco J. Sanchez, Under Secretary for International Trade, U.S. Department of Commerce. 例文帳に追加

1. 我々、APEC中小企業担当大臣及び代表は、2011年5月21日にモンタナ州ビッグスカイにおいて、米国のフランシスコ・サンチェス商務次官を議長として会合を持った。 - 経済産業省

Experts (“Subcommittee on Unfair Trade Policies and Measuresunder the Industrial Structure Council, chaired by Mr. Kazunori Ishiguro, Professor of Graduate Schools for Law and Politics, the University of Tokyo) analyzed problems with trade policies and measures of major trading partners based on international rules, including WTO agreements. 例文帳に追加

○外国政府の貿易措置について、専門家(産構審不公正貿易政策・措置調査小委員会委員長:石黒一憲・東京大学教授)がWTO協定等の国際ルールに基づき問題点を指摘。 - 経済産業省

Mr. Pimentel, Minister of Development, Industry and Trade stated that this measure was "aiming to enable automobile enterprises not only to sell but also to manufacture cars in Brazil".例文帳に追加

また、ピメンテル開発商 工大臣は、今回の措置で「自動車企業が、ブラジル国内で単に販売するだけでなく製造を行うことを目的と している」と述べた。 - 経済産業省

Mr. Terumasa Takamatsu, President, is eager to continue cutting-edge R&D and then sell to the world by fully utilizing Japan’s manufacturing quality and the Made-in-Japan brand power.例文帳に追加

同社の高松輝賢社長は、日本のモノ作りの品質の高さとメイド・イン・ジャパンのブランド力を最大限に活かすことで、最先端の製品開発を続け、世界に販売していきたいと意欲を燃やしている。 - 経済産業省

例文

Mr. Araya was born into a family which ran a restaurant, and majored in marine produce freezing technology at the Tokyo University of Fisheries (now the Tokyo University of Marine Science and Technology). After working at a major food importer, he established Godak.例文帳に追加

荒谷社長は、レストランを営む家庭に生まれ、東京水産大学(現・東京海洋大学)で水産物の冷凍技術等を専攻し、大手食品輸入商社での勤務を経て、同社を設立した。 - 経済産業省

例文

The home takoyaki maker was created from the strong desire of the young Toshio Yamaoka, who had only just joined the company (now he is president), todo something new!” In those days, the company’s strength lay in pressing technology, and Mr.例文帳に追加

家庭用たこ焼き器は、同社に入社したばかりで、若手であった山岡俊夫氏(現在は同社の社長)の「何か新しいものをやってやろう」という気概から誕生したものであった。 - 経済産業省

Mr. Sugimoto saysAt first I thought that professional alcohol measurers were probably a niche market with only a limited number of customers, but I was surprised that a series of product ideas are being brought by all kinds of industry.”例文帳に追加

杉本社長は、「当初、業務用アルコール測定器は顧客の限られたニッチ市場だろう思っていましたが、各分野から次々と持ち込まれる商品化のアイディアに驚いています。」と話す。 - 経済産業省

Around 2000, Mr. Shimamura visited a Kochi Prefecture antenna shop in Tokyo’s Musashino, by chance noticed an Ecoasu Umajimura wooden tray, and thoughtI would love to design other everyday items, using such sweet smelling wood.”例文帳に追加

2000年頃、島村氏が、東京都武蔵野市にある高知県のアンテナショップを訪れた際に、エコアス馬路村の木質のトレイを偶然見つけ、「香りの良い木を利用して、身の回りのものをデザインしてみたい」と思いたった。 - 経済産業省

At Ecoasu Umajimura, they had already been considering the development of new products, and the approach from Mr. Shimamura gave them the opportunity they needed to make this a reality.例文帳に追加

株式会社エコアス馬路村では、新商品の開発を検討していたところであり、島村氏からのアプローチが、新商品の具体化の契機となった。 - 経済産業省

Since the company developed monacca, it has continued to take up the challenge of developing products, collaborating in the design work with Mr. Shimamura. Now it also has its sights set on sales overseas, and is actively collaborating with the Chugei Area Society of Commerce and Industry in this area.例文帳に追加

同社は、monaccaの開発以降、島村氏とデザイン業務で連携しながら、引き続き、新たな商品の開発に挑戦するとともに、海外への販売も目指し、地元の中芸地区商工会等と積極的に連携を行っている。 - 経済産業省

Mr. Tomio Hatano, the company president, says that SMEs in particular need to utilize their intellectual property well, and he also says that he plans to continue placing emphasis on intellectual property strategy and to differentiate their products by making use of the company’s technological development skills.例文帳に追加

同社の畑野富雄会長は、「中小企業こそ、知的財産をうまく活用していかねばならない」と語り、今後とも、知的財産戦略を重視し、技術開発力を活かして製品差別化に取り組んでいきたいとしている。 - 経済産業省

Mr. Nagai felt that users were feeling unsatisfied because of the stress resulting from having to expend time and effort searching for an empty parking space.例文帳に追加

永井社長は、時間貸駐車場の利用者にとって、空き駐車場を探す時間と労力がストレスとなり、満足度を低下させていると感じていた。 - 経済産業省

In addition, to Mr. Somavia, the Director-General of ILO, and to Prof. van Ginkel, the Rector of UNU; thank you for your cooperation as co-organizers of this symposium, and your kind acceptance to deliver lectures.例文帳に追加

また、ソマビアILO事務局長とヒンケル国連大学学長におかれましては、本シンポジウムの共催者としてご協力いただくとともに、ご講演をしていただくこととなり、ありがとうございます。 - 厚生労働省

The first issue is, as Mr. Ota pointed out, to establish long-term employment plans and solid measures concerning employment.例文帳に追加

第一の問題は、先ほど太田統括官からもお話がありましたように、企業として長期的な採用計画、安定した雇用対策をしっかり作るということです。 - 厚生労働省

The third issue is the improvement of company experience for students. As Mr. Ota mentioned, there is an increasing number of firms that have adopted the system of internship.例文帳に追加

三番目は学生の企業体験の充実です。先ほど太田統括官からもお話がありましたように、現在はインターンシップ制度を取り入れる会社がかなり増えて参りました。 - 厚生労働省

As Mr. Ota mentioned just now, there are reports to the effect that middle school students experience work for one week in Hyogo Prefecture and Toyama Prefecture and this experience really helps them form their views on work.例文帳に追加

先ほど太田統括官からもお話がありましたように、現在、兵庫県、富山県などで中学生が一週間、就労体験をする、これが大変、職業観を持つのに有効であるという報告がなされています。 - 厚生労働省

Supporting elderly or handicapped persons, they wish to do something for their own future and for society. Young men and women who have such a mind visit Mr. Takanarita’s office.例文帳に追加

高齢者や障害者をサポートしながらそういう自分自身の未来に対して社会に何かをしていきたい、そう感じている若者が高成田さんの所を訪れます。 - 厚生労働省

Ms. Seshita and Mr. Takanarita are in supervisory positions, teaching others, while I am in a subordinate position. So, I am not clear about their situation. Nevertheless, I feel that they are good targets for me, knowing that they are working with older persons.例文帳に追加

瀬下さんや高成田さんは人に教える側で立場が上位だが、自分は下なので分からないところもあるのですが、それでも年代の上の方と一緒に働くということで、憧れというかいい目標になった感じがします。 - 厚生労働省

Mr. Reisuke Iwana Senior Analyst, Social Policy Group Leader, Economic and Social Policy Department, Mitsubishi UFJ Research and Consulting Co., Ltd. / JICA Thematic Advisory Committee on Social Security (Sub-Committee on Aging)例文帳に追加

-岩名 礼介 三菱UFJリサーチ&コンサルティング主任研究員 独立行政法人国際協力機構(JICA)社会保障分野課題別支援委員会高齢者対策小委員会委員 - 厚生労働省

Mr Fujii, in the presentations, showed the recent experiences of poverty alleviation in Japan in response to the recent social and demographic changes., and from the experiences in Japan and Cambodia, Prof. Uemura underlined the effectiveness of the community-based participatory approaches for poverty alleviation.例文帳に追加

藤井室長より我が国の貧困削減政策の歴史的変遷と近年の取り組みが、植村教授より日本およびカンボジアにおける地域参加型貧困削減施策の経験が紹介された。 - 厚生労働省

In March 2005, all of the verification was compiled and edited into the three-volume final report, including the two separate volumes just mentioned. At the 26th meeting held on March 1, the final report was presented to Mr. Hidehisa Otsuji, Minister of Health, Labour and Welfare (see Attachment "Records of the Activities of the Verification Committee and the Research Panel").例文帳に追加

2005 年3 月には検証のすべてを、上記の別冊を含む3冊の最終報告書として編集し、同月1 日に開催された第26 回会議において、尾辻秀久厚生労働大臣に提出しました。 - 厚生労働省

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. 例文帳に追加

鍔広の黒い帽子、よれよれのズボン、白いネクタイに親切そうな笑顔、慈悲深く世話焼きな風貌、いずれをとってもジョン・ヘア(※31)に負けず劣らずだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. 例文帳に追加

そして、お宅の戸口まで貴方をつけてゆきまして、わたくしはあの名高いシャーロック・ホームズさまの関心の的でございますことを確信いたしました。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. 例文帳に追加

ミスター・モーティマー・トリジェニスはラウンドヘイ牧師よりも自制できていたが、落ちつきのない細い手や黒い目に宿る光からすると、2人とも同じ感情を共有しているようだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair. 例文帳に追加

「それから、ミスター・トリジェニスから詳しくお聞きになるかどうか、そして、この不可解な事件の現場にお急ぎになるかどうかを判断してくださいよう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?" 例文帳に追加

あなたについて言えば、ミスター・トリジェニス、ご兄弟が一緒に住んでおられるのに別に住まいをお持ちだということから、何かご家族と意見を違えることがあったのだと見受けましたが?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither traveled nor stayed from home overnight, 例文帳に追加

そうした中で、フィリアス・フォッグが従者を求めていることを聞き、そして彼の生活が完全な規則性そのものであること、旅行をしたり家の外で一夜を過ごしたりしない人であることを知ったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was Crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform Club. 例文帳に追加

パリ行きのファーストクラス用切符を素早く購入し、フォッグ氏が列車の駅を歩いていると、リフォーム・クラブの五人の友人が駅にいるのが見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! 例文帳に追加

ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って——俺は休息を望んでいたんだ——自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. 例文帳に追加

ボンベイのパゴダでの事件、二千ポンドで象を購入したこと、アウダをサッディーから救ったこと、カルカッタで逮捕され、裁判を受けたこと、フォッグ氏が保釈金を払って自由の身になったこと。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

If Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. 例文帳に追加

フォッグ氏が二十四時間遅れてヨコハマに到着したとすると、その遅れは、太平洋を横断する二十二日間の航海において簡単に取り戻せるはずであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpetbag, calling Aouda, and sending for a palanquin. 例文帳に追加

パスパルトゥーが翌朝になっても主人のベルに答えなかったときも、フォッグ氏は苛立ちの表情も見せずに旅行鞄を取って、アウダを呼んで、かごを注文した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? 例文帳に追加

それとも、フォッグさんが再びロンドンに入るまで待って、ロンドン警視庁の探偵が、世界一周をしているご主人様の後をつけてきたんですよと打ち明けて、笑い事にした方がいいだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』

At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings and nose six feet long, stepped upon the American steamer. 例文帳に追加

六時半(まさに出発する時刻だった)、フォッグ氏とアウダと、急いでいるあまりまだ翼と六フィートの偽鼻をつけたままのパスパルトゥーは、アメリカ船に乗り込んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire. 例文帳に追加

ただし到着した瞬間、アンリエッタ号事件とイングランド銀行強盗の件が重なって、フォッグ氏に、想像を超える困難が襲いかかる可能性もあるのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm and without apparent anger, upon a wooden bench. 例文帳に追加

この瞬間、誰かが税関の事務所に入ってきたならば、その人はフォッグ氏が、身動きもせず、ただ静かに、怒りを表すこともなく、木の椅子に座っているのを見たであろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.1 例文帳に追加

だが、途中で何度か停車する必要があったため、フォッグ氏が終着駅に降り立ったときには、ロンドン中のあらゆる時計が8時50分を打っていた[#英訳者注]。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. 例文帳に追加

フォッグ氏はパスパルトゥーに、これからメリールボーン教区のサミュエル・ウィルソン師のところに結婚を申し出ようと思うんだが、遅すぎないかな、と尋ねた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Tear-stained it was, flushing and paling, but its velvety, pink-and-white, becomingly freckled surface was unscratched, unbruised, unmarred by the recreant fist of Mr. Fink. 例文帳に追加

涙に汚れ、赤らみ青ざめていたけれど、そばかすの散る柔らかな肌は薄桃色のままで、ミスター・フィンクの拳による引っかき傷も痣も見当たらなかった。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

**********We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room. 例文帳に追加

ここに記録した冒険の翌朝、朝食をすませた我々がパイプをたのしんでいるところに、スコットランドヤードのミスター・レストレイドが、たいへん重々しくいかめしい態度で我々の質素な部屋に通されてきた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, 例文帳に追加

ミスター・シャーロック・ホームズが、先の奇抜な主張を終えて椅子に持たれかかり、ゆとりにあふれる態度で新聞を広げようとしていたそのとき、呼び鈴が大音量で鳴り響いて我々の気をひいた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426 Gresham Buildings, E. C. 例文帳に追加

ロンドン事務弁護士ジョン・ヘクター・マクファーレン、西中央区グレシャム・ビルディングス426のグレアム・アンド・マクファーレンに籍をおく人物である。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents -- building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth -- which it was necessary that I should see and understand. 例文帳に追加

ミスター・ジョナス・オールデイカーは、建物の賃貸契約書や、権利証書や、抵当証書や、仮証書類などといった書類が山ほどあるので、一度目を通して理解しておいて欲しいと言いました。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?'' said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation. 例文帳に追加

レストレイドは、この注目すべき解説を聞きながら、2、3度、眉を釣りあげたが、ここでようやく口を開いた。「他に何か聞いておきたいことはありますか、ミスター・ホームズ?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

``As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid. 例文帳に追加

「ステッキについて言えば、ミスター・ホームズ、ご承知のとおり、犯罪者はときに混乱のあまり、冷静な人間ならやらないようなことをやってしまうものですよ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS