Notifyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5736件
To notify a fact that an oscillator is released by a poriomaniac by a receiver to be installed on the watcher's side when the oscillator is released by the poriomaniac and to save power by interrupting supply of operating power to a high frequency transmitting circuit of the oscillator.例文帳に追加
徘徊者により発信機が手放された場合には、その旨を監視者側に設置される受信機にて報知するとともに、発信機の高周波発信回路への動作電源の供給を遮断して省電力化を図る。 - 特許庁
A downstream PCI-PCI bridge 1504 performs interruption to notify a CPU 1100 of the insertion of the I/O device 1400 according to the procedure of hot plug defined by the standard of a PCI-SIG, and performs the configuration of the I/O device 1400 into which the called configuration software 1000 has been inserted.例文帳に追加
下流PCI-PCIブリッジ1504はPCI-SIGの標準で定義されたホットプラグの手順に従ってCPU1100にI/Oデバイス1400の挿入を通知する割り込みを上げ、呼ばれたコンフィグレーションソフト1000が挿入されたI/Oデバイス1400のコンフィグレーションを行う。 - 特許庁
When the control signal output part 16 acquires the heating completion signal from the control part 14, for example, the control signal is outputted to a non-indicated display part, and a blue LED is lit to notify a user of the solder supply timing.例文帳に追加
制御信号出力部16は、制御部14から加熱完了信号を取得した場合、例えば、図示せぬ表示部に制御信号を出力し、青色のLEDを点灯させユーザにはんだ供給時期を通知する。 - 特許庁
To communicate with a device of which the number of simultaneous sessions is more than a prescribed one in a system for issuing a request for checking the presence or absence of a control request from the device to a computer periodically and allowing the computer to notify the presence or absence of the control request in a reply.例文帳に追加
機器からコンピュータに定期的に制御要求の有無を確認するリクエストを発行し、コンピュータがリプライで制御要求の有無を通知するシステムにおいて、規定されている同時セッション数以上の機器と通信する。 - 特許庁
The controller section 10 searches in a message table 401 according to a read user type and the present status, and outputs a relevant message by a message notifying section 14 if the user is registered as a notify party.例文帳に追加
制御部10は読み取ったユーザタイプと現在の状態とによりメッセージテーブル401を検索し、そのユーザを通知対象とするとの登録がされていれば、該当するメッセージをメッセージ通知部14によって出力する。 - 特許庁
The control device 12 is designed to determine whether a newly arrived message addressed to the user exists or not in the communication managing server 30, to receive the newly arrived message, and to notify this to the user when the new message exists.例文帳に追加
また、制御装置12はコミュニケーション管理サーバ30に当該利用者宛ての新着メッセージが存在するか否かを判定し、存在する場合、新着メッセージを受信すると共に、このことを当該利用者へ通知する。 - 特許庁
To prevent normal operation of a standby server for scale-out by automatic scale-out and automatic scale-in from being wrongly notified of to an operation manager as a fault and to notify only abnormal operation to be notified of as a fault.例文帳に追加
自動スケールアウトおよび自動スケールインによるスケールアウト用の待機サーバの正常動作を、障害として運用管理者に誤って通知することを防止し、障害として通知されるべき異常動作のみを障害として通知する。 - 特許庁
To provide an operation part 103 which can adequately notify users of the status information of other devices connected to an operation device, using a non-tab display region among a tab display screen in which the number of tabs may vary according to a function.例文帳に追加
機能に応じてタブの個数が変動しうるタブ表示画面のうち、非タブ表示領域を利用して、操作装置に接続された装置のステータス情報をユーザに適切に知らせることが可能な操作部103を提供する。 - 特許庁
Also, this terminal equipment is configured to, when determining that the content whose subscription has been accepted is released as the result of determination, notify the user of the result, and to automatically access a portal server to give guidance about a content purchase procedure.例文帳に追加
また、前記判断の結果、購入予約を受付けたコンテンツが購入可能になったと判断すると、その旨を報知したり、自動的にポータルサーバにアクセスしコンテンツ購入手続を誘導したりする端末装置を提供する。 - 特許庁
To notify recipients, service providers and agents, and a self-governing community of results of service implementation and burden of recipients in real time with respect to services based in handicapped person independence support system.例文帳に追加
障害者自立支援制度に基づくサービスにおいて、受給者、サービス提供事業者及び取りまとめ事業者、自治体の三者がそれぞれサービス実施実績と受給者の負担状態とをリアルタイムに把握することができない。 - 特許庁
Before transmitting one or more data packets that include transmission data in a data part to another device, a transmitter 12 of a first device A transmits a first packet to a second device B to notify that a serial bus is started to be used.例文帳に追加
第1のデバイスAの送信部12は、送信すべきデータをデータ部に含む1個以上のデータパケットを他のデバイスへ送信する前に、シリアルバスの使用を開始する旨を通知するための第1のパケットを第2のデバイスBへ送信する。 - 特許庁
To quickly find abnormality and stop the delivery operation of game balls or notify its situation when something is wrong with a ball detection switch and the game balls are not rightly delivered in the delivery device of the game balls.例文帳に追加
遊技球の払出装置において球検知スイッチに異常が発生し、遊技球の払出動作が正しく行なわれないような場合に、速やかに異常を発見して遊技球の払出動作を停止したり、その旨を報知する。 - 特許庁
(5) Upon assignment or dismissal of the General Manager of Safety, general motor truck transportation business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
5 一般貨物自動車運送事業者は、安全統括管理者を選任し、又は解任したときは、国土交通省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Upon assignment of an Operation Manager in accordance with the provision in paragraph (1), the general motor truck transportation business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. The same shall apply to the event of its dismissal. 例文帳に追加
3 一般貨物自動車運送事業者は、第一項の規定により運行管理者を選任したときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Upon obliteration of a juridical person that is a light motor truck transportation business operator by merger, the officers who executed the business shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days after the said date. 例文帳に追加
4 貨物軽自動車運送事業者たる法人が合併により消滅したときは、その業務を執行する役員であった者は、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality shall, when he/she intends to make a disposition pursuant to the provision of paragraph 1, notify the owner or possessor of the specified measuring instrument of the reasons thereof. 例文帳に追加
4 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第一項の規定による処分をするときは、その特定計量器の所有者又は占有者に対して、その理由を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the Registered Institution for Facilities Use Promotion intends to change any matter listed in item (ii) or (iv) of the preceding paragraph, it shall notify the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology at least two weeks prior to the day of such intended change. 例文帳に追加
3 登録施設利用促進機関は、前項第二号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The incorporators shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加
4 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A Stock Company which has adopted a resolution under paragraph (1) shall, within two weeks from the date of the resolution, notify each of the registered pledgees of shares and registered pledgees of share options of the planned Entity Conversion. 例文帳に追加
5 株式会社が第一項の決議をしたときは、当該決議の日から二週間以内に、登録株式質権者及び登録新株予約権質権者に対し、組織変更をする旨を各別に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An Insurance Company shall, within three months after the Modification of Contract Conditions, notify the Insurance Policyholders pertaining to said Modification of Contract Conditions of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after said Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加
2 保険会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Modified Company shall, within three months after the Modification of Contract Conditions, notify the Insurance Policyholders pertaining to said Modification of Contract Conditions of the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after said Modification of Contract Conditions. 例文帳に追加
2 変更会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 A person who has given a notice of extinction of the authority of statutory representation shall notify the court to that effect in writing. The same shall apply to a person who has given a notice of rescission of the appointment of an appointed party or a change of an appointed party. 例文帳に追加
第十七条 法定代理権の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。選定当事者の選定の取消し及び変更の通知をした者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 166 If a party has two or more counsels in a large-scale suit, the counsels may appoint a person in charge of liaison from among them and notify the court to that effect in writing. 例文帳に追加
第百六十六条 大規模訴訟において当事者の一方につき訴訟代理人が数人あるときは、訴訟代理人は、その中から連絡を担当する者を選任し、その旨を裁判所に書面で届け出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 69-16 An Organization that Prepares Registration Examination Questions, when it appoints or dismisses an examination board as set forth in Article 69-13, paragraph (1), shall notify without delay the Minister of Health, Labour, and Welfare of said fact. 例文帳に追加
第六十九条の十六 登録試験問題作成機関は、第六十九条の十三第一号の試験委員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Minister who has jurisdiction over the Specified Research and Development Institutes gives the accreditation pursuant to the provisions of paragraph 1 is given, or rescinds the accreditation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister shall notify the Commissioner of Japan Patent Office to that effect. 例文帳に追加
3 特定試験研究機関を所管する大臣は、第一項の規定による認定をしたとき、及び前項の規定による認定の取消しをしたときは、その旨を特許庁長官に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, shall, after having heard the opinions of the Agricultural Materials Council, determine and publicly notify the important characteristics referred to in paragraph (2) of this Article for each of the classes, specified by the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, of agricultural, forestry or aquatic plants. 例文帳に追加
7 農林水産大臣は、農業資材審議会の意見を聴いて、農林水産植物について農林水産省令で定める区分ごとに、第二項の重要な形質を定め、これを公示するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the application for variety registration has been abandoned, withdrawn or dismissed after the publication of the application, or when the application for variety registration has been rejected, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify that effect. 例文帳に追加
2 農林水産大臣は、出願公表があった後に、品種登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は品種登録出願が拒絶されたときは、その旨を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) A Specific Purpose Company shall, before conducting business pertaining to Asset Securitization based on a new Asset Securitization Plan, notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第十一条 特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When a Specific Purpose Company makes the decision set forth in the preceding paragraph, it shall notify the person who has made the Request for Approval of Transfer (hereinafter referred to as the "Person Requesting Approval of Transfer" in this Article) of the details of said decision. 例文帳に追加
6 特定目的会社は、前項の決定をしたときは、譲渡等承認請求をした者(以下この条において「譲渡等承認請求者」という。)に対し、当該決定の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Specific Purpose Company shall notify the Applicants of the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants by the day before the due date prescribed in paragraph (1)(xv) of the preceding Article. 例文帳に追加
2 特定目的会社は、前条第一項第十五号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-4 (1) Upon receiving a report as prescribed in Article 21-2, Paragraph (1), the minister having jurisdiction over the business in question shall notify the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry concerning the matters pertaining to that report. 例文帳に追加
第二十一条の四 事業所管大臣は、第二十一条の二第一項の規定による報告があったときは、当該報告に係る事項について環境大臣及び経済産業大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of paragraph (1) to paragraph (5) shall be apply mutatis mutandis to the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intends to notify pursuant to Article 6-2, paragraph (5), Article 16, paragraph (3) or Article 18-3, paragraph (3) of the Order. 例文帳に追加
6 第一項から第五項までの規定は、経済産業大臣が令第六条の二第五項、第十六条第三項又は第十八条の三第三項の規定による通知を行おうとする場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A nuclear operator shall, when it has prepared or revised a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of paragraph 1, promptly notify the competent minister to that effect and make public the gist of the plan. 例文帳に追加
3 原子力事業者は、第一項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正したときは、速やかにこれを主務大臣に届け出るとともに、その要旨を公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has rescinded the designation pursuant to the provision of paragraph (1) or the preceding paragraph or has ordered to suspend whole or a part of the practical training affairs pursuant to the provision of the same paragraphs, publicly notify the fact. 例文帳に追加
3 経済産業大臣は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により実務修習事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 When the Japan Patent Attorneys Associations has received an application for registration pursuant to the provision of Article 18 (1) and accepted or refused the registration, it shall notify the applicant thereof in writing. 例文帳に追加
第二十条 日本弁理士会は、第十八条第一項の規定による登録の申請を受けた場合において、登録をしたとき、又は登録を拒否したときは、その旨を当該申請者に書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a patent attorney has become to fall under any of the items (i) to (iii) of the preceding paragraph, that patent attorney, his/her statutory agent or heir shall notify the Japan Patent Attorneys Association of the fact without delay. 例文帳に追加
2 弁理士が前項第一号から第三号までの規定のいずれかに該当することとなったときは、その者又はその法定代理人若しくは相続人は、遅滞なく、日本弁理士会にその旨を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A juridical person who, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, has succeeded the status of the juridical person extinguished by the merger as a qualified consumer organization pursuant to the provisions of this Act, shall notify the same to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加
2 前項の規定により合併により消滅した法人のこの法律の規定による適格消費者団体としての地位を承継した法人は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A designated accreditation body which intends to change its name or address or the location of the offices where evaluation activities are conducted shall notify the competent minister of to that effect two weeks prior to the planned date of change. 例文帳に追加
2 指定調査機関は、その名称若しくは住所又は調査の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) Upon receiving notification from a foreign government to the effect that cultural property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, the Minister of Foreign Affairs shall notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of the content thereof without delay. 例文帳に追加
第三条 外務大臣は、外国から、条約第七条(b)(i)に規定する施設から文化財が盗取された旨の通知を受けたときは、遅滞なく、その内容を文部科学大臣に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an application for license set forth in Article 60, Paragraph 1 has been made and a disposition is made not to grant the license, the governor shall notify the Dismantling Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason for this. 例文帳に追加
2 都道府県知事は、第六十条第一項の許可の申請があった場合において、不許可の処分をしたときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該解体業許可申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an application for license set forth in in Article 67, Paragraph 1 has been made and a disposition has been made not to grant the license, the governor shall notify the Shredding and Sorting Operation License Applicant to that effect without delay indicating the reason. 例文帳に追加
2 都道府県知事は、第六十七条第一項の許可の申請があった場合において、不許可の処分をしたときは、遅滞なく、その理由を示して、その旨を当該破砕業許可申請者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) When having acquired personal information, a business operator handling personal information shall, except in cases in which the Purpose of Utilization has already been publicly announced, promptly notify the person of the Purpose of Utilization or publicly announce the Purpose of Utilization. 例文帳に追加
第十八条 個人情報取扱事業者は、個人情報を取得した場合は、あらかじめその利用目的を公表している場合を除き、速やかに、その利用目的を、本人に通知し、又は公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a business operator handling personal information has decided not to disclose all or part of such retained personal data as is requested pursuant to the provision of the preceding paragraph, the business operator shall notify the person of that effect without delay. 例文帳に追加
2 個人情報取扱事業者は、前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部又は一部について開示しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 (1) When implementing Suspension of Use of the Retained Personal Information pertaining to a Suspension of Use Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Suspension of Use Requester to that effect in writing. 例文帳に追加
第三十九条 行政機関の長は、利用停止請求に係る保有個人情報の利用停止をするときは、その旨の決定をし、利用停止請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When requested as under the provision set forth in the preceding paragraph, the JLSC shall nominate candidates for court-appointed defense counsel et al. out of the court-appointed contract defense counsel and notify the court, presiding judge or judge thereof. 例文帳に追加
2 支援センターは、前項の規定による求めがあったときは、遅滞なく、国選弁護人等契約弁護士の中から、国選弁護人等の候補を指名し、裁判所若しくは裁判長又は裁判官に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49 (1) A Foreign Bank Branch shall, when the Foreign Bank to which that Foreign Bank Branch belongs falls under any of the following items, notify the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
第四十九条 外国銀行支店は、当該外国銀行支店に係る外国銀行が次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-6-2 In any of the cases listed in the following items, a Money Lender shall, as provided by a Cabinet Office Ordinance, notify the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender to that effect: 例文帳に追加
第二十四条の六の二 貸金業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨をその登録をした内閣総理大臣又は都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-43 When a Registered Training Agency intends to suspend or abolish its Training Affairs in whole or in part, it shall notify the Prime Minister to that effect in advance as provided by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第二十四条の四十三 登録講習機関は、講習事務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41-27 (1) When any of the matters listed in Article 41-14, paragraph (1), item (i) through item (iii) has been changed, a Designated Credit Bureau shall notify the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加
第四十一条の二十七 指定信用情報機関は、第四十一条の十四第一項第一号から第三号までのいずれかに掲げる事項に変更があつたときは、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 A registration agency shall, when intending to change the address of its office, where it conducts the affairs of the registration of establishment, etc., notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the date on which the change is scheduled to be made. 例文帳に追加
第三十二条 登録機関は、設定登録等事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
