1153万例文収録!

「OF which」に関連した英語例文の一覧と使い方(128ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > OF whichの意味・解説 > OF whichに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

OF whichの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49922



例文

To perform a printing of a large area, which is mechanized, regarding a stamp device which prints a pattern on the surface of a substrate.例文帳に追加

基板の表面にパターンを印刷するスタンプ装置に関し、機械化された大面積の印刷を可能にする。 - 特許庁

To provide a silicon film of which thickness is large and of which quality is high, and to provide a convenient and simple method to form the silicon film.例文帳に追加

膜厚の大きい高品位のシリコン膜及びそれを形成するための簡易な方法を提供すること。 - 特許庁

To obtain a seat cushion frame for a vehicle capable of being used as both of a frame which suspends springs and a frame which does not suspend the springs.例文帳に追加

バネを架設しないフレームとバネを架設するフレームとに兼用可能な車両用シートクッションフレームを得る。 - 特許庁

To provide an electronic wristwatch which has good operability in changing the mode of a digital display part and in which the display of the digital display part can be simplified.例文帳に追加

デジタル表示部のモードの切替操作性が良く、かつデジタル表示部の表示を簡素化できる。 - 特許庁

例文

Regardless of which controls you use, follow instructions.例文帳に追加

どの制御機器を使おうと、説明書どおりにしなさい。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

To provide a voltage duty ratio conversion circuit the configuration of which is more simplified than conventional ones.例文帳に追加

電圧デューティ比変換回路を簡単化する。 - 特許庁

To obtain a semiconductor laser which is capable of outputting a laser beam kept at a single mode and possessed of a facet region which is enhanced in volume.例文帳に追加

ファセットの領域を増大させるとともに、半導体レーザからの出力を単一モードに維持する。 - 特許庁

GAME SYSTEM IN WHICH A PLURALITY OF SLOT MACHINES SCRAMBLE FOR AWARDS例文帳に追加

複数のスロットマシン間で賞金を取り合うゲームシステム - 特許庁

FOOD/BEVERAGE OF WHICH CALORY IS DISPLAYED BY POINTS, AND DISPLAY ARTICLE例文帳に追加

カロリーが点数表示された飲食物又表示物 - 特許庁

例文

To provide a foot rest which can give a feeling of moderation.例文帳に追加

節度感を得ることができるフットレストを提供する。 - 特許庁

例文

To provide a binding member of which the structure is simple and of which the manufacturing costs can be also reduced sharply.例文帳に追加

構造が簡単であり、しかも、製造コストをも大幅に削減可能なコンテナ用の結束部材を提供する。 - 特許庁

The conference of which we expected so much has ended in empty show. 例文帳に追加

せっかくの会議がお祭り騒ぎに終ってしまった - 斎藤和英大辞典

(Note) Companies which fall under any of the following categories shall be excluded: 例文帳に追加

(注)ただし、以下の項目に該当する場合を除く。 - 経済産業省

(ii) Mark of patent application for the invention for which the application is filed; 例文帳に追加

二 申請に係る発明の特許出願の表示 - 経済産業省

Another aspect on which the company laid emphasis was the selection of a partner.例文帳に追加

もう一つ力を入れたのは、パートナー選びである。 - 経済産業省

2) Contents of statistical data which may be provided/exchanged例文帳に追加

② 提供・利用することができる統計情報の内容 - 経済産業省

Fig. 2-3-41 Frequency of contact with financial institutions with which enterprises do business例文帳に追加

第2-3-41図 取引金融機関との接触頻度 - 経済産業省

Delegation of organizational authorityan area in which Japanese companies are weak例文帳に追加

○我が国企業が不得手とする組織権限の委譲 - 経済産業省

· Manufacturers to produce contents of the containers and packaging, which use the containers and packaging.例文帳に追加

"・容器や包装を利用する中身製造業者" - 経済産業省

Onto which different versions of myself were projected.例文帳に追加

そこには様々な私自身が 映し出されるのでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Which at night is enough electricity, in the rest of the world例文帳に追加

しかも それは夜を照らすのに 十分な電力で― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A whole slew of reports, which were presented at the u.n. last year例文帳に追加

昨年 国連で発表された大量の報告は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

which society had not found any other sufficient means of binding. 例文帳に追加

社会はそれ以外に束縛手段がなかったのです。 - John Stuart Mill『自由について』

chief among which is the fact of habitual acceptance. 例文帳に追加

その主なものは習慣的な受容ということである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

which kept pace with the action of his sombre mind. 例文帳に追加

その足どりはフック自身の暗い胸の内と同じで、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I often take advantage of the freedom which it gives. 例文帳に追加

折に触れては、その身自由さを利用しておりました。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

In Which Passepartout Is Only Too Glad to Get off with the Loss of His Shoes 例文帳に追加

パスパルトゥーが靴を失って非常に喜ぶこと - JULES VERNE『80日間世界一周』

which separates the peninsula of that name from Sumatra. 例文帳に追加

この海峡は、マラッカ半島とスマトラ島とを隔てている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

at the end of which was a large campbed furnished with cushions. 例文帳に追加

その奥にはクッション付の大きなキャンプベッドがあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the genuineness of which could not be doubted. 例文帳に追加

その紙が本物だということは疑いようがなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which present the strongest features of interest. ] 例文帳に追加

そしてそれはそれらのうちでも一番面白いものである。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" 例文帳に追加

「西の邪悪な魔女のところに行く道はどれですか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, 例文帳に追加

老婆をのぞけば、その家にはだれもいなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

which were brought out of India a thousand years ago. 例文帳に追加

これは一千年前にインドから運ばれてきたものだ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

The saints of God and all loyal friends of Christ held as nothing the things which pleased the flesh, or those which flourished in this life, 例文帳に追加

神の使徒たちとキリストの敬虔な友たちは肉体の喜びにもその時々の流行にも目をとめない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

which you have prepared before the face of all peoples; 例文帳に追加

あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。 - 電網聖書『ルカによる福音書 2:31』

For the Son of Man came to save that which was lost. 例文帳に追加

人の子は失われたものを救うために来たからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:11』

`Would you tell me which road leads out of the wood?' 例文帳に追加

「森から出る道はどっちか教えていただけませんか?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

A charging current value of a set of battery modules of which deterioration is large is calculated from a capacity or a voltage value so that the charging time of all the sets coincides and the charging time of a set of battery modules of which deterioration is large coincides with a charging time of a set of battery modules of which deterioration is small.例文帳に追加

全ての組の充電時間が一致するように、劣化の小さい組の電池モジュールの充電時間に劣化の大きい組の電池モジュールの充電時間を一致させるように、劣化の大きい組の電池モジュールの充電電流値を、容量又は電圧値から算出する。 - 特許庁

In addition to chitei (arbors by a pond), comparatively large number of gardens of this style were built, including those of Hokai-ji Temple and Hossho-ji Temple, both of which were built during the middle of the Heian period, those of Tobain-dono Villa, Hokongo-in Temple, Enjo-ji Temple and Hojuji-dono Palace, all of which were built toward the end of the Heian period, and those of Yofuku-ji Temple, Kitayama-dono Villa and Shomyo-ji Temple all of which were built in the Kamakura period. 例文帳に追加

このほか平安時代中期には池亭をはじめとして法界寺、法勝寺、末期には鳥羽院殿、法金剛院、円成寺、法住寺殿、鎌倉時代には永福寺、北山殿、称名寺など、この形式の庭園事例は比較的多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide tableware made of biodegradable resin which has sufficient heat resistance, which is light-weight and excellent in safety characteristics, which resists using environment, which has contamination resistance and which shows biodegradability when it is required.例文帳に追加

十分な耐熱性を有し、軽量で安全性に優れ、使用環境に耐え、耐汚染性を有し、かつ必要なときに生分解性を発揮する樹脂製食器を提供する。 - 特許庁

To provide a separation processing apparatus of steel cans each of which consists of a lid part made of aluminum and a body made of steel, and a method of the separation processing apparatus.例文帳に追加

アルミニウム製の蓋部とスチール製の胴部とからなるスチール缶の分別処理装置、およびその方法を提供する。 - 特許庁

He was the 28th family head of the Kanroji family which was Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), and the main branch of Kajuji of the Takafuji group of the Northern House of the Fujiwara clan, an important noble family. 例文帳に追加

堂上家(名家(公家)、藤原北家高藤流勧修寺嫡流)である、甘露寺家の28代目当主。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the twelfth family head of the Madenokoji family which was Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), and the main branch of Kanroji of the Takafuji group of the Northern House of the Fujiwara clan, an important noble family. 例文帳に追加

堂上家(名家(公家)、藤原北家高藤流甘露寺支流)である、万里小路家の12代目当主。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the eighth family head of the Kajuji family which was Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), and the main branch of Kanroji of the Takafuji group of the Northern House of the Fujiwara clan, an important noble family. 例文帳に追加

堂上家(家格は名家(公家)、藤原北家高藤流甘露寺支流)である勧修寺家の8代当主。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the sixth family head of the Kajuji family which was Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), and the main branch of Kanroji of the Takafuji group of the Northern House of the Fujiwara clan, an important noble family. 例文帳に追加

堂上家(家格は名家(公家)、藤原北家高藤流甘露寺支流)である勧修寺家の6代当主。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the fifth family head of the Kajuji family which was Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks), and the main branch of Kanroji of the Takafuji group of the Northern House of the Fujiwara clan, an important noble family. 例文帳に追加

堂上家(家格は名家(公家)、藤原北家高藤流甘露寺支流)である勧修寺家の5代当主。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) a registration of merger of buildings for each of which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex; 例文帳に追加

一 共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物の合併の登記 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To facilitate the confirming of contents of the recorded videos and the remaining times of a plurality of tapes or the finding of the beginning of a program which is wanted to see.例文帳に追加

複数のテープの録画内容や残り時間の確認、あるいは見たい番組の頭出しなどを容易にすること。 - 特許庁

例文

The gentoo-sources package absorbs most of the resources of the Gentookernel team. They are brought to you by a group of talented developers, which can count on the expertise of popular kernel hacker Greg Kroah-Hartman,maintainer of udev and responsible for the USB and PCI subsystems of the official Linux kernel.例文帳に追加

開発はすごいペースで行われているので、このカーネルツリーはとても熟成しています。 - Gentoo Linux




  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS