1016万例文収録!

「a man in」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > a man inに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a man inの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4261



例文

A strange man was walking back and forth in front of my house. 例文帳に追加

見知らぬ男が私の家の前を行ったり来たりしていた。 - Tanaka Corpus

The man is suspected of having a hand in the affair. 例文帳に追加

その男はその件に関与しているのではないかと疑われている。 - Tanaka Corpus

A poor man became drunk and fell asleep in the house of his wealthy best friend. 例文帳に追加

ある貧乏な男が金持ちの親友の家で酒に酔い眠ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A man named Sakuan SHIMIZU who loved playing igo lived in Ushigome, Edo. 例文帳に追加

江戸の牛込に、囲碁の好きな清水昨庵という者がいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was a man of culture well versed in haiku poetry and objects of art and curios, and quite generous. 例文帳に追加

俳諧や書画骨董に通じた文化人で、たいそう気前も良かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Luckily, a man with chochin (Japanese paper lantern) in his hand passes by. 例文帳に追加

そこに運よく灯り(提灯)を持った男が通りがかるではないか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mitsukuni TOKUGAWA mentioned about him in Dainihonshi (Japanese History Book). "Mitsunari was a fine man. 例文帳に追加

徳川光圀は大日本史に「石田三成は非常に立派な人物だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is also known as a man of talent, well versed in the waka (traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and imayo (popular style of song during the Heian period). 例文帳に追加

和歌、今様に通じた才人としても知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And in the same age, Toshiie was regarded as "a faithful man" by nature. 例文帳に追加

また同時代には利家の性格を「律義者」であったと評されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Jutaro was described as a cheerful, active, and likable young man in many works. 例文帳に追加

多くの作品において明朗快活な好青年として描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"In the final analysis, then, it strikes me that Harada Naojiro need not be considered a man of misfortune after all." 例文帳に追加

「思うに原田は必ずしも不幸な人ではなかった。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He loved drinking sake like 'a typical man who experiences transcendent ecstasy in drink.' 例文帳に追加

井月は「典型的な酒仙の面影が髣髴とする」ほどの酒好きであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(In idle conversation, Ieyasu mentioned a man from his childhood called Mataemon. 例文帳に追加

(雑談のうち、昔(家康)幼少の頃、又右衛門某というものが居た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day in 1946, she meets a man on her way to Darjeeling. 例文帳に追加

1946年のある日,ダージリンに向かう途中で,彼女は1人の男性に出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave

A 71-year-old man from Ibaraki Prefecture lost his younger brother in the accident. 例文帳に追加

茨城県から来た71歳の男性はこの事故で弟を亡くした。 - 浜島書店 Catch a Wave

A 32-year-old man was arrested in connection with both attacks. 例文帳に追加

両襲撃に関連しているとして32歳の男が逮捕された。 - 浜島書店 Catch a Wave

This year's first lucky man was Doi Yuto, 18, a high school student in Hyogo Prefecture. 例文帳に追加

今年の一番福は兵庫県の高校生,土井雄(ゆう)登(と)さん(18)だった。 - 浜島書店 Catch a Wave

RoboCop is still a man who loves his family and has faith in true justice.例文帳に追加

ロボコップは,今でも家族を愛し,真実の正義を信じる人間なのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

It's written in the book that she had an encounter with a Spanish man. 例文帳に追加

スペイン人の男性との出会いもあったと本に書かれています - 京大-NICT 日英中基本文データ

I fell in love with a man other than my husband for the first time. 例文帳に追加

私は初めて主人以外の男の人を好きになりました - 京大-NICT 日英中基本文データ

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. 例文帳に追加

ソファの上でホームズは身を起こし、酸欠でもがく仕草を見せた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

In a month no man had come up or down that silent creek. 例文帳に追加

1ヶ月もの間誰一人としてこの静かな入り江にきたものがなかったのだ。 - Jack London『火を起こす』

The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. 例文帳に追加

男はなんとか落ちつこうとしながら雪の上に立ちあがった。 - Jack London『火を起こす』

although in other regards he was a man to be respected and even feared. 例文帳に追加

だが、それを別にすれば、周りの者から一目おかれ、恐れられていた。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

She looked at her fatherinlaw, a furtive little man with dyed moustaches. 例文帳に追加

ロザリンドは義父を見た、口髭を染め上げているこそこそした小男を。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"whether I am a good man at arms will be known in battle, 例文帳に追加

「私が戦に優れているかどうかは戦場でわかるというもの。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then a man from Belfast bought the field and built houses in it 例文帳に追加

ベルファストから来た男が、その空き地を買い、家を建ててしまった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. 例文帳に追加

男性は脚にけがをしていて、すみの長いすに横になっています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," 例文帳に追加

「おまえの主人は、あの若者に全幅の信頼をおいてるらしいね」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, 例文帳に追加

自分で、私の名前を言う男をそこに通してほしいんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

But a civilized man is better off than the savage in this respect. 例文帳に追加

でも文明人はこの点で、野蛮人よりも成果を挙げています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. 例文帳に追加

最初は椅子に深くもたれて、疲れ切った人物のように話をした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

8. In temptations and troubles a man is proved, what progress he hath made, 例文帳に追加

誘惑と試練の中で、人の進歩は計ることができます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled. 例文帳に追加

座興が途切れたところで、男はぼくにむかってほほえんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. 例文帳に追加

それに続けて梟目の男が、物怖じしていない声で「アーメン」と言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. 例文帳に追加

男の場合はズボンの膝を最初に確かめる方がいいかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

That ain't bad for a man before the mast--all safe in bank. 例文帳に追加

平水夫としちゃあ上出来だぞ、全部銀行に預けてある。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Doctor, when a man's steering as near the wind as me--playing chuck-farthing with the last breath in his body, 例文帳に追加

先生、わしほど危ない目にあったら、いわば命をなげだしてですぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

one man to each tree, and the others to arrange themselves in a line two yards apart. 例文帳に追加

一人一本の木について、その他の者は2ヤード置きに一列に並べと。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for alone among the three idlers in the garden he was a man who had made his own way; 例文帳に追加

庭でぶらぶらしている三人の中でただ独り苦労人なのだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

The man walked across to the fire, sank down in a chair, and covered his face with his hands. 例文帳に追加

男は暖炉のそばに行き、椅子に腰掛け、顔を手で覆った。 - Melville Davisson Post『罪体』

He is a double-minded man, unstable in all his ways. 例文帳に追加

そのような人は,二心の人であって,そのすべての道は不安定です。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:8』

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 例文帳に追加

すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで - 電網聖書『マルコによる福音書 1:23』

For what will a man give in exchange for his life? 例文帳に追加

人は自分の命と引き換えにいったい何を支払うというのか。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:37』

In these scenarios, the virtuous one (e.g. justice or a good man) and the evil one (e.g. a villain, a bad man, or an abusive authority) are clearly distinguished. 例文帳に追加

これは善玉(正義若しくは善人)と、悪玉(悪役・悪党・搾取する権力者など)が明確に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To prevent spill of urine around a toilet bowl when a man urinates by guiding the man to urinate in the center of a toilet bowl.例文帳に追加

男性の小用時に、便器の周りに尿がこぼされることを防ぐ為、便器の中央部に放尿するように誘導する。 - 特許庁

The man detecting sensor 22 outputs a man detection signal on detecting the existence of a man in its detecting area A, and a control device changes the display of a display 14 from a non-detecting mode to a detecting mode, or turns on and off a buzzer in response to the man detection signal.例文帳に追加

前記人検知センサ22は、その検知領域Aにに人が存在することを検知すると人検知信号を出力し、この人検知信号を受けて制御装置はディスプレイ14の表示を非検知モードから検知モードに変更したり、ブザーをオン、オフしたりする。 - 特許庁

He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward. 例文帳に追加

預言者という名のゆえに預言者を受け入れる者は,預言者の報いを受けるだろう。また,義人という名のゆえに義人を受け入れる者は,義人の報いを受けるだろう。 - 電網聖書『マタイによる福音書 10:41』

is a troff macro package, in reality a large number of other tools process man page files that don't implement all of troff's abilities. 例文帳に追加

は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツールがman ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を実装していないこともある。 - JM

例文

At the center of the wheel, there was a furious-looking man's face with a small human leg in its mouth, and the man shouted, 'Look at your own child rather than me !' 例文帳に追加

車輪の中央には凄まじい形相の男の顔が小さな人間の足をくわえており「我を見るより我が子を見ろ」と叫んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS