1153万例文収録!

「article」に関連した英語例文の一覧と使い方(985ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

articleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49896



例文

Article 9 (1) If as a result of the examination, an immigration inspector finds that an alien conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he shall endorse as such by affixing a seal of verification for landing in the passport of the alien. 例文帳に追加

第九条 入国審査官は、審査の結果、外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、当該外国人の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) In making a decision as set forth in paragraph (3) of the preceding Article, the Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing to such alien if the alien concerned falls under any of the following items. 例文帳に追加

第十二条 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該外国人が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の上陸を特別に許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) Any alien who is a resident under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I shall not engage in the activities set forth in the following items, with regard to the categories identified therein, except for cases where he/she engages in them with permission set forth in paragraph (2) of this Article. 例文帳に追加

第十九条 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者は、次項の許可を受けて行う場合を除き、次の各号に掲げる区分に応じ当該各号に掲げる活動を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-2 (1) The Minister of Justice shall seek the opinions of the Minister of Foreign Affairs, the Commissioner General of the National Police Agency, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the Commandant of the Japan Coast Guard prior to the decision prescribed in the provisions of item (iii)-2 of the preceding Article. 例文帳に追加

第二十四条の二 法務大臣は、前条第三号の二の規定による認定をしようとするときは、外務大臣、警察庁長官、公安調査庁長官及び海上保安庁長官の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 48 (1) Any suspect who has received the notice set forth in paragraph (3) of the preceding Article may, if he/she has an objection to the findings set forth in the same paragraph, orally request a special inquiry officer for a hearing within 3 days from the date of notice. 例文帳に追加

第四十八条 前条第三項の通知を受けた容疑者は、同項の認定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、口頭をもつて、特別審理官に対し口頭審理の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When the objection set forth in the preceding paragraph has been filed, a supervising immigration inspector shall submit to the Minister of Justice a record of the examination set forth in Article 45, paragraph (2), and a record of the hearing set forth in paragraph (4) of the preceding Article, and other pertinent documents. 例文帳に追加

2 主任審査官は、前項の異議の申出があつたときは、第四十五条第二項の審査に関する調書、前条第四項の口頭審理に関する調書その他の関係書類を法務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50 (1) The Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, in making the determination set forth in paragraph (3) of the preceding Article, grant the suspect special permission to stay in Japan if the suspect falls under any of the following items: 例文帳に追加

第五十条 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該容疑者が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の在留を特別に許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2-5 When any of the facts listed in the following items are found with respect to an alien who has been granted the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加

第六十一条の二の五 法務大臣は、前条第一項の許可を受けた外国人について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 74-8 (1) Any person who has harbored or enabled the aliens who fall under either Article 24, item (i) or item (ii) to escape for the purpose of allowing the aliens to avoid deportation, shall be punished with imprisonment with work for not more than 3 years or a fine not exceeding 3 million yen. 例文帳に追加

第七十四条の八 退去強制を免れさせる目的で、第二十四条第一号又は第二号に該当する外国人を蔵匿し、又は隠避させた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

This Act shall come into force as from the day of promulgation; part pertaining to Article 4 paragraphs (1) and (2) shall apply as from April 28, 1952; and part pertaining to paragraphs (3) and (4) of the same article shall apply as from August 1, 1953. 例文帳に追加

この法律は、公布の日から施行し、第四条第一項及び第二項に係る部分は、昭和二十七年四月二十八日から、同条第三項及び第四項に係る部分は、昭和二十八年八月一日から適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 19-3 Any alien who procures a copy of a registration card or a certificate of registered matters, violating the provisions of Article 4-3, paragraph (2) to (5) through fraud or in any other unlawful manner shall be punished by a non-penal fine or less 50,000 yen. 例文帳に追加

第十九条の三 偽りその他不正の手段により、第四条の三第二項から第五項までの登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を受けた者は、五万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) Any aircraft that has received the aeronautical forecast charts delivered under Article 16 shall, in the case of making a flight, report the status of meteorological phenomena to the Director-General of the Japan Meteorological Agency during its flight pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第八条 第十六条の航空予報図の交付を受けた航空機は、航行を行う場合には、その飛行中、国土交通省令の定めるところにより、気象の状況を気象庁長官に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 suspends or abolishes all or part of the forecasting services, he/she shall notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency to that effect within thirty days from the date of such suspension or abolition. 例文帳に追加

第二十二条 第十七条の規定により許可を受けた者が予報業務の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-6 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall not designate a designated examining body unless no other person has been designated a designated examining body and the application set forth in the preceding Article, paragraph (2) is found to conform to the following standards: 例文帳に追加

第二十四条の六 気象庁長官は、他に指定試験機関の指定を受けた者がなく、かつ、前条第二項の申請が次に掲げる基準に適合していると認めるときでなければ、指定試験機関の指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the designated examining body, a center, or a registered verification body has, in violation of the provisions of Article 24-13 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-15), failed to maintain books, failed to make entries in books, or made false entries in books, or failed to preserve books; 例文帳に追加

一 第二十四条の十三(第三十二条の十五において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) Any person who has been granted permission to establish an aerodrome in accordance with the provisions of Article 38 paragraph (1) (hereinafter referred to as "Aerodrome Provider") shall complete the construction work by the scheduled completion date mentioned in the application for permission. 例文帳に追加

第四十一条 第三十八条第一項の規定による飛行場の設置の許可を受けた者(以下「飛行場の設置者」という。)は、許可の申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-2 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she establishes an aerodrome or an air navigation facility, or makes any alterations to the facility, comply with the standards under Article 39 paragraph (1) items (i), (ii) and (v). 例文帳に追加

第五十五条の二 国土交通大臣は、飛行場又は航空保安施設を設置し、又はその施設に変更を加える場合には、第三十九条第一項第一号、第二号及び第五号の基準に従つてこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 128 No aircraft having the nationality of any foreign state shall, unless permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, carry munitions specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism on a flight listed to in each item of Article 126 paragraph (1). 例文帳に追加

第百二十八条 外国の国籍を有する航空機は、国土交通大臣の許可を受けなければ、第百二十六条第一項各号に掲げる航行により国土交通省令で定める軍需品を輸送してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 Any operator of aircraft, who uses an aircraft for air navigation without displaying information required under the provisions of Article 57 or makes a false display thereon, shall be liable to prison sentence of up to one year or a fine of up to 500,000 yen. 例文帳に追加

第百四十四条 航空機の使用者が、第五十七条の規定による表示をせず、又は虚偽の表示をして、航空機を航空の用に供したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 If it is inconvenient for the Public Security Intelligence Officer to transport or keep any of the articles retained under the preceding Article in his/her custody, he/she may assign a guard for such articles or have the owner of such articles, or any other competent person, keep them with the consent of such person. 例文帳に追加

第三十二条 公安調査官は、前条の規定により領置した物件のうち、運搬又は保管に不便な物件については、看守者を置き、又は所有者その他の者に、その承諾を得て、これを保管させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31-2 Aircrafts as specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism set forth in paragraph (1) of Article 19 of the Act shall be an aircraft and a rotorcraft with a maximum passenger capacity of more than 30 seats or a maximum takeoff weight of more than 15,000 kilogram. 例文帳に追加

第三十一条の二 法第十九条第一項の国土交通省令で定める航空機は、客席数が三十又は最大離陸重量が一万五千キログラムを超える飛行機及び回転翼航空機とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Limitations for the type of aircrafts, limitations for the category of work or contents of work listed in the table under Article 5-6, limitations for the category of design change, contents of design change listed in the table under Article 6 or other limitations. 例文帳に追加

航空機の型式についての限定、第五条の六の表に掲げる作業の区分又は作業の内容についての限定、第六条の表に掲げる設計の変更の区分又は設計の変更の内容についての限定その他の限定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who is approved shall issue design statement of conformity to any person who has obtained the approval when he/she had confirmed that it conforms to types or specifications as certified pursuant to Article 14 paragraph (1) listed in paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加

2 認定を受けた者は、前条第二項に掲げる第十四条第一項の承認を受けた型式又は仕様に適合することの確認をしたときは、設計基準適合証を、当該承認を受けた者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56-3 A minor repair specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the paragraphs pertaining to first class line aircraft maintenance technician and second class aircraft line maintenance technician in Appended Table is a slight repair that is within the work category listed in the table in Article 5-6. 例文帳に追加

第五十六条の三 法別表一等航空運航整備士及び二等航空運航整備士の項の国土交通省令で定める軽微な修理は、第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの軽微な修理とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-5 (1) A person who intends to be designated pursuance to Article 31 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for designation as an aviation medical examiner (Format 23), attaching the following documents. 例文帳に追加

第六十一条の五 法第三十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査医指定申請書(第二十三号様式)に、次に掲げる書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-4 The flight specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 33 paragraph (1) of the Act shall be the following (except for those fights deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to be not requiring aviation English proficiency certification). 例文帳に追加

第六十三条の四 法第三十三条第一項の国土交通省令で定める航行は、次に掲げるもの(国土交通大臣が航空英語能力証明を受けて行う必要がないと認めたものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 (1) Pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Act, a person who intends to apply for permission for the establishment of an aerodrome, shall submit a written application describing the following matters, in triplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第七十六条 法第三十八条第二項の規定により、空港等の設置の許可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-3 (1) A person who intends to present a public statement shall submit a proposal for a public statement and a public statement description to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by the due date specified in the public notice issued pursuant to the provision of the paragraph (1) of Article 81. 例文帳に追加

第八十一条の三 公述しようとする利害関係人は、第八十一条第一項の規定により公示した期限までに公述申込書及び公述書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 82 A person who intends to obtain the permission prescribed in the main clause of paragraph (2) of Article 41 of the Act shall submit the Application for permission for alteration of scheduled work completion date describing the matters listed in the following to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第八十二条 法第四十一条第二項本文の規定による許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 132-3 (1) The obstacle markings installed pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 51-2 of the Act shall include color of coatings, flags and marking means and their installation standards shall be as listed in the following table: 例文帳に追加

第百三十二条の三 法第五十一条の二第一項又は第二項の規定により設置する昼間障害標識は、塗色、旗及び標示物とし、その設置の基準は、物件の種類ごとに次の表に掲げるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 164-16 A pilot in command shall, when he/she gives a command pursuant to the provision of paragraph (5) of the Article 73-4 of the Act, issue a written commandment describing matters listed below to the person who has committed a safety impeding act stipulated in said paragraph: 例文帳に追加

第百六十四条の十六 機長は、法第七十三条の四第五項の規定により命令をするときは、同項に規定する安全阻害行為等をした者に対し、次の事項を記載した命令書を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to obtain approval defined by Article 103-3 paragraph (1) of the Act in accordance with the provisions of the same Article paragraph (2) of the Act shall submit the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for the approval for flight operation using congested airports describing following matters: 例文帳に追加

2 法第百七条の三第二項の規定により、同条第一項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した混雑空港運航許可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 Any person who will notify closure of an air transportation service in accordance with the provisions of Article 118 of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a notification of closure of air transportation service, describing the following matters: 例文帳に追加

第二百二十六条 法第百十八条の規定により、航空運送事業の廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空運送事業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 230 Any person who intends to obtain permission set forth in Article 126 paragraph (1) or (2) of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters ten days prior to the scheduled date of the flight. 例文帳に追加

第二百三十条 法第百二十六条第一項又は第二項の許可を受けようとする者は、その航行の予定期日の十日前までに次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 231 Any person who intends to obtain permission set forth in Article 127 proviso of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters three days prior to the proposed commencement date of use of aircraft, 例文帳に追加

第二百三十一条 法第百二十七条ただし書の許可を受けようとする者は、その使用開始予定期日の三日前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 232 (1) Any person who intends to obtain permission set forth in Article 129 paragraph (1) of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters three months prior to the proposed commencement date of operation. 例文帳に追加

第二百三十二条 法第百二十九条第一項の許可を受けようとする者は、その運航開始予定期日の三月前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 234 Any person who intends to obtain permission under Article 130 proviso of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application describing following matters 10 days prior to the proposed date of transportation concerned. 例文帳に追加

第二百三十四条 法第百三十条ただし書の許可を受けようとする者は、当該運送を行おうとする日の十日前までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxxiii) Services pertaining to instruction pursuant to the provisions of Article 96 paragraph (1) and (2) of the Act and communication pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, pertaining to services of aerodrome control services, terminal and radar control services and ground controlled approach services. 例文帳に追加

三十三 法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務で飛行場管制業務、ターミナル・レーダー管制業務及び着陸誘導管制業務に係るもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) A public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office may have a public prosecutor's assistant officer, police officer or a coast guard officer or coast guard assistant officer of the Japan Coast Guard (hereinafter referred to as "public prosecutor's assistant officer et al.") hold the fugitive in custody under the detention permit provided for in Article 5. 例文帳に追加

第六条 東京高等検察庁の検察官は、検察事務官、警察官、海上保安官又は海上保安官補(以下「検察事務官等」という。)に前条の拘禁許可状による拘束をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 When intending to obtain registration of a training institute under Article 48, paragraph (6), item (iii) of the Act, the establisher thereof shall submit a written application to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第十五条 法第四十八条第六項第三号の養成施設の登録を受けようとするときは、その設置者は、厚生労働省令で定めるところにより、申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 When intending to obtain registration of training sessions set forth in Article 48, paragraph (6), item (iv) of the Act, the organizer thereof shall apply for registration with the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十一条 法第四十八条第六項第四号の講習会の登録を受けようとするときは、その実施者は、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣に登録の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-16 The registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to conduct an inspection set forth in the said paragraph (hereinafter simply referred to as an "Inspection") for the respective inspection categories as follows. 例文帳に追加

第三十六条の十六 第三十六条の二の二第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次の区分ごとに、同項の検査(以下単に「検査」という。)を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39-3 (1) A person engaged in the business of manufacturing, importing or selling Gas Equipment shall not sell or display for sale any Gas Equipment other than that labeled as prescribed under Article 39-12. 例文帳に追加

第三十九条の三 ガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者は、第三十九条の十二の規定により表示が付されているものでなければ、ガス用品を販売し、又は販売の目的で陳列してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 Concerning the interest rate of money loans or the commission charge for the mediation of money loans, the provision of Article 9-2 of the Price Control Imperial Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946) is not applicable. 例文帳に追加

第六条 金銭の貸付についての利息及び金銭の貸借の媒介についての手数料に関しては、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第九条ノ二(不当高価契約等の禁止)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) Short-term company bonds prescribed in Article 66(i) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. or book-entry transfer bonds in foreign currency prescribed in Article 36(1) of the Supplementary Provisions of the said Act, which satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Finance 例文帳に追加

九 社債等の振替に関する法律第六十六条第一号に規定する短期社債又は同法附則第三十六条第一項に規定する振替外債のうち財務省令で定める要件を満たすもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) that the construction work of the fuel facilities has been conducted in compliance with the design and method for which the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or modified design and method in the case that there has been permission or notification regarding an amendment pursuant to the provision of paragraph (2) or (4) or said Article) has been obtained, and 例文帳に追加

一 その工事が前条第一項の認可を受けた設計及び方法(同条第二項又は第四項の規定による変更の認可又は届出があつたときは、その変更後のもの)に従つて行われていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 When a user falls under any of the following items, the Minister of MEXT may rescind the permission set forth in Article 52 (1), or specify a period not exceeding one year and order suspension of the use of nuclear fuel material for that period: 例文帳に追加

第五十六条 文部科学大臣は、使用者が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十二条第一項の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めて核燃料物質の使用の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT has carried out the confirmation set forth in Article 61-2 (1) or granted the approval set forth in paragraph (2) of said Article, he/she shall, without delay, liaise with the Minister of the Environment. 例文帳に追加

2 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第六十一条の二第一項の確認をし、又は同条第二項の認可をしたときは、遅滞なく、その旨を環境大臣に連絡しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 The provisions of this Act, excluding the provision of the preceding Article (excluding matters pertaining to inspections or confirmations conducted by JNES) and the provision of the following Chapter, shall apply to the State. In this case, the terms "designation" and "permission" shall be deemed to be replaced with "approval." 例文帳に追加

第七十六条 この法律の規定は、前条の規定(機構が行う検査又は確認に係るものを除く。)及び次章の規定を除き、国に適用があるものとする。この場合において、「指定」、「許可」又は「認可」とあるのは、「承認」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(xiv) a person who, with regard to a matter for which permission must be obtained pursuant to Article 43-7 (1), has, without obtaining the permission set forth in said paragraph, changed a matter provided for in item (ii) to (iv) or (vi) of Article 43-4 (2), 例文帳に追加

十四 第四十三条の七第一項の規定による許可を受けなければならない事項について、同項の許可を受けないで第四十三条の四第二項第二号から第四号まで又は第六号に掲げる事項を変更した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS