articleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
(iii) The crimes prescribed under Articles 159 through 161 (Counterfeiting of Private Documents; Falsifying of Medical Certificates; Utterance of Counterfeit Private Documents) and the crime regarding electromagnetic records in Article 161-2 except that which shall fall within item (v) of the preceding Article; 例文帳に追加
三 第百五十九条から第百六十一条まで(私文書偽造等、虚偽診断書等作成、偽造私文書等行使)及び前条第五号に規定する電磁的記録以外の電磁的記録に係る第百六十一条の二の罪 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 173 When a person who has committed the crime prescribed under the preceding Article confesses before a judgment becomes final and binding or before a disciplinary action is taken in the case in which he submitted such complaint, accusation or denunciation, such confession may lead to the punishment being reduced or may exculpate the offender. 例文帳に追加
第百七十三条 前条の罪を犯した者が、その申告をした事件について、その裁判が確定する前又は懲戒処分が行われる前に自白したときは、その刑を減軽し、又は免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 228-3 A person who prepares for commission of the crime prescribed under paragraph (1) of Article 225-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years; provided, however, that the person who surrenders him/herself before the person commences the crime shall be reduced or exculpated. 例文帳に追加
第二百二十八条の三 第二百二十五条の二第一項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役に処する。ただし、実行に着手する前に自首した者は、その刑を減軽し、又は免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Applicable period (a period longer than one month but not exceeding one year, during which the average working hours per week does not exceed 40 hours; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article); 例文帳に追加
二 対象期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月を超え一年以内の期間に限るものとする。以下この条及び次条において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraphs (1) and (3), and paragraph (1) of Article 36, in the event that an expectant or nursing mother has so requested, an employer shall not have her work overtime nor work on days off. 例文帳に追加
2 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十三条第一項及び第三項並びに第三十六条第一項の規定にかかわらず、時間外労働をさせてはならず、又は休日に労働させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The employer set forth in item (i) of the preceding Article may, even after the approval set forth in the preceding paragraph has been given, decide not to designate the persons listed in said item and item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits, with the approval of the government. 例文帳に追加
2 前条第一号の事業主は、前項の承認があつた後においても、政府の承認を受けて、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して保険給付を受けることができる者としないこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 77 (1) A suit to rescind a decision of the Fair Trade Commission shall be filed within thirty days (three months in the case of a decision ordering the measures set forth in paragraph 1 of Article 8-4) from the date on which the decision became effective. 例文帳に追加
第七十七条 公正取引委員会の審決の取消しの訴えは、審決がその効力を生じた日から三十日(第八条の四第一項の措置を命ずる審決については、三月)以内に提起しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 The Family Court referred to in Article 63, paragraph 2 of the Juvenile Act (Act No. 168, 1948) shall be the Family Court, having jurisdiction over the district within which the Juvenile Protection Office in which the case is pending at the time of enforcement of the said Act, is located. 例文帳に追加
第十三条 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第六十三条第二項の家庭裁判所は、同法施行の際事件が係属する少年審判所の所在地を管轄する家庭裁判所とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) a person whose license for an employment placement business was rescinded pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day of the said rescission; 例文帳に追加
三 第三十二条の九第一項(第三十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定により職業紹介事業の許可を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In a case where the heads of the facilities listed in the items of paragraph 1 have determined the scope of employment placement and given the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 5-5 and Article 5-6, paragraph 1 shall apply only within the scope of employment placement. 例文帳に追加
6 前項の規定により、第一項各号に掲げる施設の長が職業紹介の範囲を定めて届出をした場合においては、第五条の五及び第五条の六第一項の規定は、その範囲内に限り適用するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44 No person shall carry out a labor supply business or have workers supplied by a person who carries out a labor supply business work under his/her own directions or orders, except in cases provided for in the following Article. 例文帳に追加
第四十四条 何人も、次条に規定する場合を除くほか、労働者供給事業を行い、又はその労働者供給事業を行う者から供給される労働者を自らの指揮命令の下に労働させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) When the public prosecutor has inserted added entries in the original of the judgment pursuant to the provisions of Article 14 of the Pardon Act, he/she shall, if the case record remains in another public prosecutors office, notify a public prosecutor of such office to that effect. 例文帳に追加
第十四条 検察官は、恩赦法第十四条の規定により判決の原本に付記をした場合において、訴訟記録が他の検察庁に在るときは、その検察庁の検察官にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-5 (1) The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-13 of the Act shall be the matters concerning the handling of the information of job offerers (limited to the information pertaining to the employment placement) and the personal information of the job seekers. 例文帳に追加
第二十四条の五 法第三十二条の十三の厚生労働省令で定める事項は、求人者の情報(職業紹介に係るものに限る。)及び求職者の個人情報の取扱いに関する事項とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 A notification pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 18 of the Act shall be submitted, according to Form No.1, to the director of the labor standards office which has jurisdiction over the location of the said workplace (hereinafter referred to as "the director of the labor standards office concerned") 例文帳に追加
第六条 法第十八条第二項の規定による届出は、様式第一号により、当該事業場の所在地を管轄する労働基準監督署長(以下「所轄労働基準監督署長」という。)にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-2-2 (1) The written agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except in case of a collective agreement) referred to in paragraph (1) of Article 32-2 of the Act shall set the valid period of the agreement. 例文帳に追加
第十二条の二の二 法第三十二条の二第一項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) When an employer makes an agreement pursuant to the proviso of paragraph (2) of Article 34 of the Act, he or she shall clarify in the agreement the scope of workers whom the employer do not provide simultaneous rest periods and to the method of providing rest periods to the said workers. 例文帳に追加
第十五条 使用者は、法第三十四条第二項ただし書の協定をする場合には、一斉に休憩を与えない労働者の範囲及び当該労働者に対する休憩の与え方について、協定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 After the commencement of the payment of compensation in installments pursuant to the provision of Article 82 of the Act, an employer may pay the residual amount of the compensation in a lump sum, according to appended table 3, with the consent of the person who should be given the compensation. 例文帳に追加
第四十六条 使用者は、法第八十二条の規定によつて分割補償を開始した後、補償を受けるべき者の同意を得た場合には、別表第三によつて残余の補償金額を一時に支払うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49 (1) When an employer has come to usually employ ten or more workers, the employer shall submit the rules of employment, pursuant to the provision of Article 89 of the Act, to the director of the labor standards office concerned without delay. 例文帳に追加
第四十九条 使用者は、常時十人以上の労働者を使用するに至つた場合においては、遅滞なく、法第八十九条の規定による就業規則の届出を所轄労働基準監督署長にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) among the rights set forth in Article 2(2)(v), those specified by a Cabinet Order as a right to Invested Business (meaning the Invested Business as defined by Article 2(2)(v)) mainly conducted through investment in Securities; 例文帳に追加
イ 第二条第二項第五号に掲げる権利のうち、当該権利に係る出資対象事業(同号に規定する出資対象事業をいう。)が主として有価証券に対する投資を行う事業であるものとして政令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where an order to submit the amendment is given under the preceding paragraph before the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect. 例文帳に追加
2 前条第二項及び第三項の規定は、第四条第一項又は第二項の規定による届出がその効力を生ずることとなる日前に前項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the case where an Amendment Report concerning a Report of Possession of Large Volume or a Change Report has been submitted under the provision of Article 9(1) or Article 10(1), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前二条の規定は、前項において準用する第九条第一項又は第十条第一項の規定により大量保有報告書又は変更報告書につき訂正報告書が提出された場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) When there are any changes in matters listed in the items (excluding item (v)) of Article 29-2(1), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change. 例文帳に追加
第三十一条 金融商品取引業者は、第二十九条の二第一項各号(第五号を除く。)に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2(4), and Article 43-4: the other party to a Contract for Financial Instruments Transaction for which a Financial Instruments Business Operator, etc. has received an application or which a Financial Instruments Business Operator, etc. has concluded; 例文帳に追加
二 第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四 金融商品取引業者等が申込みを受け、又は締結した金融商品取引契約の相手方 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-5 (1) When there are any changes in the matters listed in the items of Article 66-2(1), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change. 例文帳に追加
第六十六条の五 金融商品仲介業者は、第六十六条の二第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-6 When an Authorized Association is found to have already fallen under any of the categories specified in any of the items of Article 67-4(2) at the time of receipt of the authorization of establishment, the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加
第六十七条の六 内閣総理大臣は、認可協会がその設立の認可を受けた当時既に第六十七条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when any of the Officers of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion falls under any category of the persons specified in Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) of this Act, or Article 331(1)(iii) of the Companies Act; or 例文帳に追加
一 組織変更後株式会社金融商品取引所の役員のうちに第二十九条の四第一項第二号イからトまで又は会社法第三百三十一条第一項第三号のいずれかに該当する者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 200-2 In the case of item (xiv) of the preceding Article, property benefit received by the offender or a third party who knows the circumstances shall be confiscated. When whole or part of the property benefits are unable to be confiscated, then the value equivalent to the benefits shall be collected. 例文帳に追加
第二百条の二 前条第十四号の場合において、犯人又は情を知つた第三者が受けた財産上の利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55-3 In the case falling under any of the following items, the partners of the audit corporation, the person who has concluded a contract set forth in Article 34-33(3) with the audit corporation, or the inspector shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen: 例文帳に追加
第五十五条の三 次の各号のいずれかに該当する場合には、監査法人の社員、監査法人と第三十四条の三十三第三項の契約を締結した者又は検査役は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8-3 An Administrative Organ of the State as set forth in Article 3 may, when particularly necessary, establish extraordinary organs in addition to those organs that are prescribed in the preceding two Articles, within the scope of the affairs under jurisdiction as prescribed by an Act, pursuant to the provisions of an Act. 例文帳に追加
第八条の三 第三条の国の行政機関には、特に必要がある場合においては、前二条に規定するもののほか、法律の定める所掌事務の範囲内で、法律の定めるところにより、特別の機関を置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 133 (1) When the person who was summoned in accordance with the provision of the preceding Article does not appear without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the absence. 例文帳に追加
第百三十三条 前条の規定により召喚を受けた者が正当な理由がなく出頭しないときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、出頭しないために生じた費用の賠償を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 145 (1) When the person prescribed in the following items asserts as prescribed in the preceding Article, the court may not examine him/her as a witness without the consent of the House with regard to the person prescribed in item (i), or the consent of the Cabinet with regard to the person prescribed in item (ii). 例文帳に追加
第百四十五条 左に掲げる者が前条の申立をしたときは、第一号に掲げる者についてはその院、第二号に掲げる者については内閣の承諾がなければ、証人としてこれを尋問することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 291-3 The court shall, when the ruling of the preceding Article has been made for a case but the court finds it impossible or inappropriate for the case to be tried by a summary criminal trial, rescind that ruling. 例文帳に追加
第二百九十一条の三 裁判所は、前条の決定があつた事件が簡易公判手続によることができないものであり、又はこれによることが相当でないものであると認めるときは、その決定を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 410 (1) The final appellate court shall, on a judgment, reverse the judgment of the court of first or second instance when there are grounds as prescribed in the items of Article 405; provided, however, that this shall not apply when it is clear that this would not affect the judgment. 例文帳に追加
第四百十条 上告裁判所は、第四百五条各号に規定する事由があるときは、判決で原判決を破棄しなければならない。但し、判決に影響を及ぼさないことが明らかな場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 433 (1) An appeal on a ruling or order against which an appeal may not be filed pursuant to this Code may be specially filed with the Supreme Court only when the reason therefor is that there are grounds as prescribed in Article 405. 例文帳に追加
第四百三十三条 この法律により不服を申し立てることができない決定又は命令に対しては、第四百五条に規定する事由があることを理由とする場合に限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Only the public prosecutor may file a request for retrial on the grounds prescribed in item (vii) of Article 435 or item (ii) of paragraph (1) of Article 436 when the person who was found guilty induces another to commit such crime. 例文帳に追加
2 第四百三十五条第七号又は第四百三十六条第一項第二号に規定する事由による再審の請求は、有罪の言渡を受けた者がその罪を犯させた場合には、検察官でなければこれをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 463 (1) In cases where the request prescribed in the preceding Article has been made, the court shall, when it deems it impossible or inappropriate to issue a summary order, try the case pursuant to regular provisions. 例文帳に追加
第四百六十三条 前条の請求があつた場合において、その事件が略式命令をすることができないものであり、又はこれをすることが相当でないものであると思料するときは、通常の規定に従い、審判をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 When the family court commissions correctional guidance to an appropriate institution, organization or individual as a measure prescribed in Article 25, paragraph (2), item (iii), the family court may pay, in whole or in part, the expenses incurred for it to the institution, organization or individual. 例文帳に追加
第二十九条 家庭裁判所は、第二十五条第二項第三号の措置として、適当な施設、団体又は個人に補導を委託したときは、その者に対して、これによつて生じた費用の全部又は一部を支給することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-2 Vessels berthing in the Specified Port having a whistle or siren shall display in the vessels the method of the fire warning set forth in the preceding Article at an easily seen place for persons engaging in blowing the whistle or siren. 例文帳に追加
第三十条の二 特定港内に停泊する船舶であつて汽笛又はサイレンを備えるものは、船内において、汽笛又はサイレンの吹鳴に従事する者が見易いところに、前条に定める火災警報の方法を表示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-7 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she has made a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1), shall give public notice of the name of the person designated and the location of the principal office thereof as well as the date of the designation. 例文帳に追加
第十三条の七 総務大臣は、第十三条の五第一項の規定による指定をしたときは、当該指定を受けた者の名称及び主たる事務所の所在地並びに当該指定をした日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) where they have, in violation of the provision of Article 13-14 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 17-9, paragraph (4)), failed to keep books or make any entry in the books, made false entries in the books, or failed to preserve the books; 例文帳に追加
一 第十三条の十四(第十七条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x) a person who has, without justifiable grounds, made a false report of the occurrence of the situation set forth in Article 16-3, paragraph (1) to a fire station, place designated by a municipal mayor under the provision of paragraph (2) of said Article, police station or maritime security and rescue organ; 例文帳に追加
十 正当な理由がなく消防署、第十六条の三第二項の規定により市町村長の指定した場所、警察署又は海上警備救難機関に同条第一項の事態の発生について虚偽の通報をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect, and acts committed after this Act comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第三条 この法律の施行前にした行為及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) A person who intends to notify the establishment, abolition, or changes of the locations of his/her office pursuant to the provisions of Article 36, paragraph (1) of the Act shall submit a written notification according to form 7 to the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第四十一条 法第三十六条第一項の規定により事業所の設置、廃止又はその所在地の変更の届出をしようとする者は、様式第七号による届書を厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44 The means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 39, paragraph (2), item (iii) of the Act shall be the means of indicating the matters recorded on said electromagnetic records on paper or the screen of an input-output device. 例文帳に追加
第四十四条 法第三十九条第二項第三号に規定する厚生労働省令で定める方法は、当該電磁的記録に記録された事項を紙面又は出力装置の映像面に表示する方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61 When an organizer of registered training sessions intends to suspend or abolish the operation pertaining to registered training sessions pursuant to the provisions of Article 26 of the Order, he/she shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the following matters: 例文帳に追加
第六十一条 登録講習会の実施者は、令第二十六条の規定により登録講習会の業務を休止し、又は廃止しようとするときは、次に掲げる事項を厚生労働大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Written details of the investigation results of the food poisoning case set forth in paragraph (1), item (i) shall be prepared and submitted promptly after receiving written details of the food poisoning case set forth in paragraph (1), item (i) of the preceding Article pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (3) of the Order. 例文帳に追加
5 第一項第一号の食中毒事件調査結果詳報は、令第三十七条第三項の規定により前条第一項第一号の食中毒事件詳報を受理した後直ちに作成し、提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 138-2 Requests as set forth in Article 187-2 of the Code shall be filed with the district court or summary court that has jurisdiction over the location of the public prosecutors office to which the public prosecutor who decided not to institute prosecution is assigned. 例文帳に追加
第百三十八条の二 法第百八十七条の二の請求は、公訴を提起しない処分をした検察官が所属する検察庁の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 138-5 (1) When filing a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the public prosecutor shall, simultaneously with the filing of the request, submit to the court a number of copies of the written request equal to the number of persons who are being requested to bear the court costs. 例文帳に追加
第百三十八条の五 法第百八十七条の二の請求をするときは、検察官は、請求と同時に訴訟費用の負担を求められた者の数に応ずる請求書の謄本を裁判所に差し出さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157-2 An arrest warrant or the warrant set forth in Article 218, paragraph (1) of the Code shall include an entry to the effect that, even within the valid period, when there is no longer a need for the warrant, it shall be immediately returned. 例文帳に追加
第百五十七条の二 逮捕状又は法第二百十八条第一項の令状には、有効期間内であつても、その必要がなくなつたときは、直ちにこれを返還しなければならない旨をも記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 210-6 When a document containing an opinion has been submitted pursuant to the provisions of Article 292-2, paragraph (7) of the Code, the court shall promptly notify the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel to that effect. 例文帳に追加
第二百十条の六 裁判所は、法第二百九十二条の二第七項の規定により意見を記載した書面が提出されたときは、速やかに、その旨を検察官及び被告人又は弁護人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
