1153万例文収録!

「article」に関連した英語例文の一覧と使い方(986ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

articleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

To allow a user to appoint the color of an article at the time of purchasing when the user purchases the article using a remote terminal and to perform the production and management of a coating material by using numeric data in a coating method, a coating material manufacturing system and a color coating system.例文帳に追加

塗装方法、塗料製造システム及びカラー塗装システムにおいて、顧客は、購入時に端末で購入する商品のカラーを指定することができ、塗料の製造、管理を数値データで行うことを可能とすることを目的とする。 - 特許庁

This luster difference between the two layers realizes the three-dimensional design representation and at the same time, the inorganic anti-abrasion agent 4 jutting out of the anti-abrasion matte resin layer 5 is covered with the lustrous resin layer 6, so that the surface of the article is protected against scraping when the agent 4 comes into contact with the article.例文帳に追加

この2層の艶差により立体的な意匠表現が可能となると共に、耐摩耗艶消樹脂層5から突出した無機耐摩剤4が艶出樹脂層6により被覆され、接触する物品の表面を削ることがなくなる。 - 特許庁

To provide an antifogging article which has high abrasion resistance and high scratch resistance without detriment to the necessary antifogging properties in an antifogging article made antifogging with an antifogging coating film being an organic-inorganic composite film and to provide a method for producing the same.例文帳に追加

本発明は、有機−無機複合膜による防曇被膜による防曇性物品において、必要とされる防曇性を維持しつつ、高い耐摩耗性や耐擦傷性を有する防曇性物品およびその製造方法を提供する。 - 特許庁

The style capable of packaging the article is individual packaging in the case of one article in one order and plural packaging as a set of packaging or plural pieces of packaging mixed while collecting the suitable number of articles when there are plural articles.例文帳に追加

商品の梱包可能な形態とは、1オーダー中の商品が1つである時は個別梱包を指し、複数の商品がある場合は個別梱包の集合である複数梱包もしくは適宜数に取りまとめられ混載された複数梱包を指す。 - 特許庁

例文

To provide a package of an absorbent article allowing a consumer to intuitively recognize major functional information of an article displayed on a package surface at a glance and appropriately transmitting the major functional information to the consumer.例文帳に追加

需要者がパッケージ表面に表示された物品の主たる機能情報を一瞥して直感的に認識することができるとともに、需要者にその主たる機能情報を的確に伝達することができる吸収性物品のパッケージの提供。 - 特許庁


例文

To provide an antiforgery printed matter, the forgery with a color copier or the like of which is very difficult and, at the same time, which can manufacture at a low cost and in which a genuine article can be clearly judged from a spurious article with a simple device.例文帳に追加

本発明は、カラー複写機などでは偽造が極めて困難であり、かつ廉価で製造する事が可能であって、真正品と偽造品を簡単な装置を用いて明確に判別することができる偽造防止印刷物の提供を目的とする。 - 特許庁

When the sensor (72) detects that the article (52) is positioned within the recess (68), a motor (70) slides the feeder (66) from the first component (22) toward the second component (26) to move the article (52) from the first component (22) to the second component (26).例文帳に追加

物品(52)がリセス内に位置することをセンサが検知した時、第1構成要素(22)から第2構成要素(26)に物品を移動させるために、モータ(70)は、第1構成要素から第2構成要素に向かってフィーダーを摺動させる。 - 特許庁

The cleaning liquid is allowed to flow in a high-speed flow under the condition of immersing the specified region to be cleaned of the article to be cleaned in the narrow gap closed space formed between the cleaning jig 112 and the article to be cleaned 114 and to clean the specified region to be cleaned.例文帳に追加

洗浄液は、洗浄治具112と被洗浄物114によって形成された狭間隙の密閉空間内で被洗浄物の被洗浄部位を浸漬した状態で、高速流として流入させて、被洗浄部位の洗浄を行う。 - 特許庁

The clothing article has comfortable feeling of use when winding around the neck because of having stretchability and a width wide enough to put the neck of a person into, and since the yarn has moisture keeping properties, the clothing article can retain, for a long period, dampishness which the skin originally has and moisturing component supplied by cosmetics.例文帳に追加

伸縮性があり幅が人の首に入る大きさであるので、首に巻いたとき使用感が良く、しかも、糸が保湿性を有するので、肌が本来有している潤いや化粧品で補充した保湿成分を長期間保つことができる。 - 特許庁

例文

To provide an ink composition which is excellent in curability and gives images excellent in extensibility, blocking resistance and punching processing suitability, to provide an ink-jet recording method using the ink composition, to provide a printed article, and to provide a method for producing a molded printed article.例文帳に追加

硬化性に優れ、得られる画像の伸長性、耐ブロッキング性及び穴あけ加工適正に優れるインク組成物、前記インク組成物を用いたインクジェット記録方法、印刷物、並びに、成形印刷物の製造方法を提供すること。 - 特許庁

例文

When the molded article 4 in the mold of a resin molding machine is taken out by a taking-out means 5 to be fed to a separate position, ions are generated from the ion generation means 6 attached to the taking-out means 5 in such a state that the molded article 4 is held by the taking-out means 5.例文帳に追加

樹脂成形機の型内の成形品4を取り出し具5で取り出して別位置へ搬送する際に、前記取り出し具5で成形品4を保持した状態で、取り出し具5に設けたイオン発生手段6からイオンを発生させる。 - 特許庁

On the basis of a signal outputted when an article sensor 50 detects the existence of a cup or the entry of an article in the cup holding element 12, a third controlling portion 307 is actuated to control a function of a second controlling portion 304 to be invalid.例文帳に追加

物体センサー50がカップ保持体12内にカップの存在または物体の侵入を検出した時に出力される信号に基づいて第3制御部307を動作させて第2制御部304の機能を無効状態に制御する。 - 特許庁

To provide a useful method of producing a press formed article which is excellent in formability to such a degree that deep drawing is attainable without generating defects such as variation in hardness, and to provide the press formed article which is obtained by such a producing method.例文帳に追加

深絞り加工が可能な程度に成形性が良好なプレス成形品を、硬さバラツキ等の不都合を発生させることなく製造するための有用な方法、およびこうした製造方法によって得られたプレス成形品を提供する。 - 特許庁

The article dispensing unit is provided with a first guidance board 501 for guiding articles P from an opposite (back) side to the article dispensing side of a unit main body 200 in a region opposite to the back face of a front panel 5, so that the back face of the front panel 5 can be covered with the articles P.例文帳に追加

前面パネル5の裏面に対向する領域にユニット本体200の物品被払出側と反対(背面)側から物品Pを誘導する第1誘導板501を備えているため、前面パネル5の裏面が物品Pで覆われる。 - 特許庁

To provide a connecting method easily connecting a connecting part of a conductive article to a connecting part of an FPC 18 even if the periphery of the connecting part of the conductive article is covered with an insulator 22.例文帳に追加

本発明は、前記導電性物品の接続部の周囲が絶縁体22で覆われているような場合にも、前記導線性物品の接続部とFPC18の接続部とを容易に接続できる接続方法を提供せんとするものである。 - 特許庁

To provide a label tube mounting machine which can smoothly and surely mount a label tube on an article to be mounted while a flat-like label tube is held to a required opening shape in accordance with the shape of the article to be mounted such as a container.例文帳に追加

容器等の被装着物の形状に応じて、扁平状のラベルチューブを所望の開口形状に保持しながら、円滑且つ確実に、当該ラベルチューブを被装着物に装着することができる、ラベルチューブ装着機を提供する。 - 特許庁

To provide a primer for Japanese lacquer coating capable of obtaining a Japanese lacquer-coated article little in color irregularity and excellent in appearance using a japan, a natural coating material; to provide the Japanese lacquer-coated article little in color irregularity and excellent in appearance; and to provide its efficient fabricating method.例文帳に追加

自然塗料である漆を用いて、色むらが少なく、外観に優れた漆塗装物を得ることのできる漆塗装の下塗剤、色むらが少なく、外観に優れた漆塗装物及びその効率的な製造方法を提供すること。 - 特許庁

A first lock member 70 regulating pullout of the article storage box body B when the lid member L is opened, and a second lock member 80 regulating opening of the lid member L when pulling out the article storage box body B are disposed in the body member M.例文帳に追加

本体部材M内には、リッド部材Lの開放時に物品収納箱体Bの引き出しを規制する第1ロック部材70と、物品収納箱体Bの引き出し時にリッド部材Lの開放を規制する第2ロック部材80とが配設される。 - 特許庁

To provide an absorbent article capable of reducing a peeling sound when peeling it off from clothes in the absorbent article, in which a fixing adhesive for fixing it to the clothes is applied on a clothes abutment face of a back-face sheet.例文帳に追加

衣類に止着するための止着用粘着剤が裏面シートの衣類当接面に設けられている吸収性物品において、衣類から剥離する際の剥離音を低減することができる吸収性物品を提供することにある。 - 特許庁

In the label sticking system, an article M is transferred from a first transferring means 201 onto a second transferring means 15, and a label La printed by a label printing means is stuck to the article Ma on the second transferring means 15 with a sticking means.例文帳に追加

商品Mを第1搬送手段201から第2搬送手段15上に搬送し、ラベル印字手段が印字したラベルLaを貼付手段により、前記第2搬送手段15上の商品Maに貼付するラベル貼付システムに関する。 - 特許庁

To reduce management costs by reducing burdens and installations on the ground side as much as possible, to accurately perform physical distribution management by enhancing the accuracy of the delivery history of an article, and to prevent erroneous delivery or the like of an article in the process of delivery.例文帳に追加

地上側の負担や設備をできるだけ軽減して管理コストを下げ、物品の配送履歴の精度を向上させて物流管理が正確に行えるようにすると共に、配送途中における物品の誤配送等を防止するようにする。 - 特許庁

To avoid appearance of a defect on the surface of a molded article and to simultaneously perform molding based on a mixed resin with switching operation of a resin even when the mixed resin to be generated when the resin is switched is used as a material for a molded article.例文帳に追加

樹脂の切替え時に生じる混在樹脂を成形品の材料として用いた場合でも、成形品の表面に不具合を出現させないと共に、この混在樹脂による成形を樹脂の切替え操作と共に行えるようにする。 - 特許庁

To provide a powder sintering and shaping method capable of shortening a time required in shaping and the time required until a completed shaped article is taken out while keeping the internal stress between thin layers low, in molding a large-sized shaped article.例文帳に追加

大型の造形物を成形するにあたり、薄層間の内部応力を低く維持しつつ、造形に要する時間及び完成した造形物を取り出すまでの時間を短縮することができる粉末焼結造形方法を提供するものである。 - 特許庁

This article feeder includes: a feeder body for transferring the components 7 and delivering the same; the receiving tray 2 having an article support surface supporting the components 7 delivered from the feeder body; and a timer 9 for fixing each timing of driving and stopping the feeder body.例文帳に追加

物品供給装置は、部品7を移送して送り出す装置本体と、装置本体より送り出された部品7を支持する物品支持面を備える受け皿2と、装置本体の駆動および停止の各タイミングを定めるタイマ9とから成る。 - 特許庁

To provide a container carrying truck capable of simply and easily carrying out work for storing a stored article in a container and work for carrying the container storing the stored article, saving labor, and improving workability and efficiency.例文帳に追加

被収容物を容器に収容する作業及び被収容物が収容された容器を運搬する作業が簡単且つ容易に行え、労力の軽減、作業性の向上及び能率アップを図ることができる容器運搬台車を提供する。 - 特許庁

To provide an in-mold assembling apparatus capable of molding an article so that respective parts are completely assembled in a finished state at the time of taking-out of the article from a mold and capable of assembling the parts in the same mold by taking-out, holding and moving means to form them into a block.例文帳に追加

金型から取り出した時に、完成状態で各部品の組み込みが完了しているように物品を成形でき、しかも取り出し、保持、移動手段により同一型で組み立てブロック化できる型内組み立て装置を提供する。 - 特許庁

To provide a sealing device capable of preventing the elongation, sagging and meandering of a sheetlike article to well keep the dimensional precision of the obtained sealed article and capable of being markedly enhanced in treatment capacity, and a sealing method using it.例文帳に追加

シート状物の伸び、弛み、蛇行を防止することにより、得られたシール物の寸法精度を良好に維持することができるとともに、処理能力も格段に向上することができるシール装置およびこれを用いたシール方法を提供する。 - 特許庁

Article 15 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may collect a fee, the amount of which is provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries within a scope not exceeding the actual cost of inspection, from persons who receive an inspection pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13. 例文帳に追加

第十五条 農林水産大臣は、第十三条第一項の規定により検査を受ける者から、検査の実費をこえない範囲内において農林水産省令で定める額の手数料を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager or Certified Overseas Distribution Process Manager who violates the provisions of paragraph (6) or (7) of Article 14 as applied mutatis mutandis in paragraph (1) of Article 19-6 in Japan; 例文帳に追加

五 本邦において第十九条の六第一項において準用する第十四条第六項又は第七項の規定に違反した認定外国製造業者等、認定外国生産行程管理者又は認定外国流通行程管理者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 (1) This Act shall come into force as of the date (hereinafter referred to as "Effective Date") specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of the following paragraph and Supplementary Provisions Article 27 shall come into force as of the day of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次項及び附則第二十七条の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10-9 Any creditor who has filed his/her claim after the lapse of the period set forth in paragraph (1) in the preceding Article shall be entitled to file his/her claim only with regard to the assets which, after all debts of the port authority have been paid off, have not yet been delivered to the persons with vested rights. 例文帳に追加

第十条の九 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、港務局の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The parties to bear the cost and the method of its collection pursuant to the provisions of Article 43-3 paragraph (1) or Article 43-4 paragraph (1), which apply mutatis mutandis to the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

3 前項において準用する第四十三条の三第一項又は第四十三条の四第一項の規定により負担金の徴収を受ける者の範囲及びその徴収方法は、国土交通省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (1) of Article 17-2 and paragraph (2) of Article 19 of the Local Government Finance Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph for a port authority. In this case, "a local public entity" shall read "a port authority". 例文帳に追加

3 地方財政法第十七条の二第一項及び第十九条第二項の規定は、港務局について前項の場合に準用する。この場合において、「地方公共団体」とあるのは、「港務局」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provisions of Article 604 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 3 and 4 of the Act on Land and Building Lease (Act No. 90 of 1991) shall not apply to the lease set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

7 前項の規定による貸付けについては、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百四条並びに借地借家法(平成三年法律第九十号)第三条及び第四条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) When there is a change to the matters listed in Article 14, paragraph (1), item (iv) or (v), a Member Commodity Exchange shall submit to the competent minister a written notification of change with a statement to that effect without delay. 例文帳に追加

第十九条 会員商品取引所は、第十四条第一項第四号又は第五号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を記載した変更届出書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 207 (1) A Futures Commission Merchant which intends to be registered as a Sales Representative shall pay a registration fee to the State (or, the Association in the case of registering with an Association pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二百七条 外務員の登録を受けようとする商品取引員は、政令で定めるところにより、登録手数料を国(前条第一項の規定により協会に登録する場合にあつては、協会)に納めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 219 When a Futures Commission Merchant intends to conclude a Brokerage Contract, the Futures Commission Merchant shall clarify in advance which category of acts under the respective items of Article 2, paragraph (16) its act to be conducted for the customer falls under. 例文帳に追加

第二百十九条 商品取引員は、受託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、顧客に対し自己が行う行為につき、第二条第十六項各号のいずれに該当するかの別を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who, in violation of the provisions of Article 217, paragraph (1) or Article 349, paragraph (7), has failed to deliver a document or has delivered a document which does not include the matters prescribed in these provisions or a document including a false entry 例文帳に追加

五 第二百十七条第一項又は第三百四十九条第七項の規定に違反して、書面を交付せず、又はこれらの規定に規定する事項を記載しない書面若しくは虚偽の記載をした書面を交付した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period of prescription in the case where a juridical person or an individual has been punished by a fine due to a violation set forth in Article 356 (excluding item (iii) and item (iv)) pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be in accordance with the period of prescription for the offenses set forth in the same Article. 例文帳に追加

2 前項の規定により第三百五十六条(第三号及び第四号を除く。)の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、同条の罪についての時効の期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act. 例文帳に追加

第百七条 第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

b) The Financial Instruments Business Operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business prescribed in Article 28, paragraph (1) of the same Act 例文帳に追加

ロ 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Matters concerning fees, remunerations and any other considerations to be paid by the customer with regard to a Brokerage Contract (which means the Brokerage Contract prescribed in Article 214, item (ii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article), which are specified by an ordinance of the competent ministry 例文帳に追加

一 受託契約(法第二百十四条第二号に規定する受託契約をいう。以下この条において同じ。)に関して顧客が支払うべき手数料、報酬その他の対価に関する事項であつて主務省令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In cases where there is a Clearing Margin, etc. (which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) to be deposited by the customer with regard to a Brokerage Contract, the amount or calculation method thereof 例文帳に追加

二 受託契約に関して顧客が預託すべき取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下この条において同じ。)がある場合にあつては、その額又は計算方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 Technical replacement of terms pertaining to the application of the provisions of the Act to a Futures Commission Merchant, which is a juridical person established in compliance with the laws and regulations of a foreign state under Article 353 of the Act, shall be as follows. 例文帳に追加

第二十七条 法第三百五十三条の規定による外国の法令に準拠して設立された法人である商品取引員に対する法の規定の適用についての技術的読替えは、次の表のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when it is discovered that a domestic animal has contracted or is suspected of having contracted a new disease in the course of inspection under the provisions of Article 40 or Article 45, or to other cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

2 前項の規定は、家畜が新疾病にかかり、又はかかつている疑いがあることを第四十条又は第四十五条の規定による検査中に発見した場合その他農林水産省令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 6, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the transfer and exercise of beneficial interest in an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, and paragraph (4) and paragraph (5) of that Article shall apply mutatis mutandis to the Beneficiary Certificates of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, respectively. 例文帳に追加

3 第六条第二項の規定は委託者非指図型投資信託の受益権の譲渡及び行使について、同条第四項及び第五項の規定は委託者非指図型投資信託の受益証券について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) A Subsidiary Corporation shall not acquire the Investment Equity pertaining to the Investment Corporation which is its Parent Corporation (meaning an Investment Corporation which has another Investment Corporation as its Subsidiary Corporation; the same shall apply hereinafter) (hereinafter such Investment Equity shall be referred to as the "Investment Equity of a Parent Corporation" in this Article). 例文帳に追加

第八十一条 子法人は、その親法人(他の投資法人を子法人とする投資法人をいう。以下同じ。)である投資法人の投資口(以下この条において「親法人投資口」という。)を取得してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 146 (1) An Investment Corporation as set forth in Article 86, paragraph (1) may, to reach an agreement on a merger or to realize a merger, give public notice of the suspension period for a refund or suspend the refund of Investment Equity by giving separate notice to each of the Investors. 例文帳に追加

第百四十六条 第八十六条第一項に規定する投資法人は、合併協議及び合併を行うため、払戻しの停止期間を公告し又は各投資主に通知して投資口の払戻しを停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to cases where the procedures under Article 149-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9) have not been completed yet or where the Absorption-Type Merger has been cancelled. 例文帳に追加

4 前三項の規定は、第百四十九条の四(第百四十九条の九において準用する場合を含む。)の規定による手続が終了していない場合又は吸収合併を中止した場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(xiv) When there are provisions in the certificate of incorporation with regard to the conclusion of contracts for the limitation of liabilities assumed by an accounting auditor under Article 427, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 115-6, paragraph (12), such provisions; 例文帳に追加

十四 第百十五条の六第十二項において準用する会社法第四百二十七条第一項の規定による会計監査人が負う責任の限度に関する契約の締結についての規約の定めがあるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS