articleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
Any party adversely affected by the decision of the Disputes Department under Article 58 (3) 1 and Article 58 (5)may, within three months following receipt of the decision, bring an appeal before the Sofia Administrative Court under the Code of Administrative Procedure. 例文帳に追加
第58条 (3) 1. 及び第58条 (5)に基づく紛争部の決定により不利益を被った如何なる当事者も,当該決定の受領後3月以内に,行政手続法典に基づいてソフィア行政裁判所に不服申立をすることができる。 - 特許庁
(1) With respect to the publication of the application for plant variety protection, the provisions of Article 70 shall apply mutatis mutandis, except that at the request of the applicant the application may be published at an earlier date if it satisfies the requirements examined under Article 114/M(1).例文帳に追加
(1) 植物品種保護出願の公開に関しては,第70条の規定を準用する。ただし,出願が第114/M条(1)に基づき審査された要件を満たしている場合は,出願人の請求により,早期に公開することができる。 - 特許庁
1. If a patent has been granted to a person not entitled thereto under Article 12.1, the person entitled thereto under that Article may, without prejudice to all other rights and actions, claim transfer of the capacity of owner.例文帳に追加
(1) 特許が第12条(1)に基づいてそれに資格のない者に対して付与された場合は,同条に基づいてそれに資格のある者は,他のすべての権利及び訴追権を損なうことなく,特許権者の資格について,移転を請求することができる。 - 特許庁
However, if at the date of expiry of the time limit afforded by the Service the time limit under Article 35.1 has not yet expired, only the request for the drawing up of a search report and the elements referred to in Article 35.1(b) or (c) shall be refused, respectively.例文帳に追加
ただし,庁によって与えられた期限の満了日に第35条(1)に基づく期限が未だ満了していない場合は,調査報告書の作成請求書及び第35条(1)(b)又は(c)に掲げた構成部分のみが夫々拒絶されるものとする。 - 特許庁
The annual amount that must be paid for the maintenance of a certificate is equal to the amount which must be paid pursuant to Article 6, seventh paragraph, for the basic patent in the event this patent were still to be in effect. Article 6, eighth paragraph applies mutatis mutandis.例文帳に追加
証明書の維持のために納付しなければならない年金額は,基本特許が引き続き存続していた場合に,当該特許に対して第6条(7)により納付しなければならない金額と同額である。第6条(8)の規定を準用する。 - 特許庁
(c) The content of the licence granted under Article 97 of the Law shall be taken into consideration, particularly respecting the scope of the licence and the time of commencing work, in accordance with paragraphs 3 and 5 of the said Article.例文帳に追加
(c) 特許法第97条に基づいて付与されたライセンスの内容は,同条(3)及び(5)の規定を考慮しなければならないものとし,特に当該ライセンスの目的及びその実施を開始する時期について十分な考慮が必要であるものとする。 - 特許庁
For the purposes of Article 4(3), a sign shall not be excluded from trademark protection if it conflicts with an earlier Community trademark which has not been put to genuine use by the holder in accordance with Article 15 of the Community Trademark Regulation.例文帳に追加
第4条(3)の適用上,標識が,共同体商標規則第15条に従った所有者による真の使用がなされていない先の共同体商標に抵触する場合は,当該標識を商標保護から除外してはならない。 - 特許庁
That amount must be paid on the last day of the month in which the filing date, pursuant to Article 80 of the European Patent Convention, of the European patent application that resulted in the grant of the patent fell in accordance with Article 61 or 76 of that Convention.例文帳に追加
その金額は,欧州特許の付与を生じさせた欧州特許出願の,欧州特許条約第80条による出願日が,同条約第61条又は第76条に従って該当する月の末日に納付されなければならない。 - 特許庁
For the purposes of this paragraph, the term“measure” means a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any similar provision or action, as related to taxes of every kind and description imposed by a Contracting State without regard to Article 2 and subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 3. 例文帳に追加
この3の適用上、「措置」とは、次条及び第三条1(d)の規定にかかわらず、一方の締約国が課するすべての種類の租税に関する法令、規則、手続、決定、行政上の行為その他同様の規定又は行為をいう。 - 財務省
With reference to Article 14 of the Convention, it is understood that the benefits enjoyed by employees under stock option plans relating to the period between grant and exercise of an option are regarded as “other similar remuneration” for the purposes of that Article. 例文帳に追加
条約第十四条に関し、ストックオプション制度に基づき被用者が享受する利益でストックオプションの付与から行使までの期間に関連するものは、同条の適用上「その他これらに類する報酬」とされることが了解される。 - 財務省
Experts and Expert Reports Article 99 The expert’s report referred to in Sec. 6 of the Law and Article 110 of the present Regulations shall be performed by persons who have previously been qualified as capable by the Head of the Department. 例文帳に追加
このような産業財産局長官の認定を受けた専門家は産業財産局が保管する関連の登録簿に登録されるものとし,この登録簿の記載は各特権の出願要件の性質に応じて定期的に更新される。 - 特許庁
In the case of a non-voluntary license issued under Article 59 of this Law, the transfer may be made only with the later patent, or, in the case of a non-voluntary license issued under Article 60 of this Law, only with the earlier patent. 例文帳に追加
移転は,第59条に基づいて発給された強制ライセンスの場合は後の特許と共にするときに限り,又は第60条に基づいて発給された強制ライセンスの場合は先の特許と共にするときに限り,これを行うことができる。 - 特許庁
Notwithstanding Article L613-1, acts committed prior to the date on which the patent application has been made public under Article L612-21 or prior to the date of notification to any third party of a true copy of such application shall not be considered to prejudice the rights deriving from the patent. 例文帳に追加
第L613条 1に拘らず,第L612条 21に基づいて特許出願が公表された日より前,又は当該出願の正謄本が第三者に通知された日より前に行われた行為は,特許に由来する権利を害するものとはみなされない。 - 特許庁
The Office may, without prejudice to Article 151 of the European Patent Convention, act as a receiving office within the meaning of Article 2(xv) of the Treaty for persons making international applications, provided such applications are in English. 例文帳に追加
庁は,欧州特許条約第151条を害することなく,国際出願を行う者に対してPCT条約第2条 (xv)の趣旨の範囲内で受理官庁として行為することができる。ただし,当該出願が英語によることを条件とする。 - 特許庁
The grounds for trademark invalidation referred to in Article 6, Paragraph 2 and Article 9, Paragraph 4 of this Law shall apply to any trademark irrespective of the date when the application for trademark registration has been filed, or when the international registration of the trademark has been extended to Latvia.例文帳に追加
第6条 (2)及び第9条 (4)にいう商標の無効理由は,商標登録出願がなされた日又は商標の国際登録の効力がラトビアに拡張された日がいつであるかに拘らず,すべての商標に適用するものとする。 - 特許庁
The Patent Act Article 49(v) prescribes that it can be the reason for refusal when the application still does not comply with the requirements concerned when the notification on violation of requirements for disclosure of information on prior art documents (Article 48-7) is made. 例文帳に追加
特許法第49条第5号は、先行技術文献情報開示要件違反の通知(第48条の7)を行った場合であって、出願が依然として当該要件を満たしていないときには、拒絶の理由となることを規定したものである。 - 特許庁
In view of Utility Model Act Article 3, it is reasonable to say that "devices described in publications" in Article 3 (1) (iii) are considered to be a technical idea that person skilled in the art is able to clearly understand. 例文帳に追加
実用新案法第3条の規定の趣旨にかんがみれば、同条第1項第3号にいう「刊行物に記載された考案」とは、刊行物の記載から一般の当業者が了知しうる技術的思想をいうものと解するのが相当である。 - 特許庁
Where the time limit initially designated under Article 39 (1) of the Utility Model Act for a utility model registration invalidation trial filed against the said utility model registration under Article 37(1) of the Utility Model Act has expired. 例文帳に追加
その実用新案登録について請求された実用新案法第三十七条第一項の実用新案登録無効審判について、同法第三十九条第一項の規定により最初に指定された期間を経過したとき。 - 特許庁
Notes when Foreign Language Application or Foreign Language PCT Application is Cited as Another Application referred to in Article 29bis or 184terdecies of Patent Act, or Article 3bis or 48novies of Utility Model Act 例文帳に追加
外国語書面出願やPCT外国語出願を特許法第29条の2、同法第184条の13、実用新案法第3条の2又は同法第48条の9における他の出願として引用する場合の拒絶理由通知への記載方法についての留意事項 - 特許庁
(iii) Part of a claim for which proof is shown and a prima facie showing is made pursuant to the provision of Article 210(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) within the period of exclusion concerning an interim distribution, which pertains to the amount subject to such prima facie showing 例文帳に追加
三 中間配当に関する除斥期間内に第二百十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による証明及び疎明があった債権のうち、当該疎明があった額に係る部分 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of paragraph (4) to paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1). In this case, the term "a bankruptcy trustee" in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "the bankrupt." 例文帳に追加
5 前条第四項から第八項までの規定は、第一項の規定による破産手続廃止の決定について準用する。この場合において、同条第五項中「破産管財人」とあるのは、「破産者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 219 The bankrupt who is a juridical person, in order to file a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, shall perform the procedure for maintaining its juridical personality in advance by complying with the provisions concerning the amendment of articles of incorporation or other basic articles, and if the bankrupt is an incorporated foundation, by obtaining approval of the competent government agency. 例文帳に追加
第二百十九条 法人である破産者が前条第一項の申立てをするには、定款その他の基本約款の変更に関する規定に従い、あらかじめ、当該法人を継続する手続をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 274 (1) A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both. 例文帳に追加
第二百七十四条 前条第一項又は第三項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) In the cases that fall under any of the following items, the commanding officer, etc. who has received the report set forth in Article 25 may order the master of ship, etc. of the ship for which the said report is made to take the ship to a port in Japan: 例文帳に追加
第二十八条 第二十五条の報告を受けた艦長等は、次の各号のいずれかに該当するときは、当該報告に係る船舶の船長等に対し、我が国の港へ回航すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 (1) The provision of Article 7 of the Police Official Duties Execution Act (Act No. 136 of 1948) applies mutatis mutandis to Maritime Self-Defense Force personnel of the unit that is ordered to take the measures provided for in this Chapter. 例文帳に追加
第三十七条 警察官職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)第七条の規定は、この章の規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の部隊の自衛官の職務の執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157 The prisoner of war camp commander shall return the cash and articles under retention (except for arms, etc. being retained; the same applies to the following Article) to the detainee in cases when a detainee falls under any cases set out of the following items: 例文帳に追加
第百五十七条 捕虜収容所長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、領置している金品(領置武器等を除く。次条において同じ。)を当該被収容者に返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) where the information required to be provided along with the application information pursuant to the provisions of the main clause of Article 22 or Article 61 or of an order issued under this Act or of other laws and regulation is not provided; 例文帳に追加
九 第二十二条本文若しくは第六十一条の規定又はこの法律に基づく命令若しくはその他の法令の規定により申請情報と併せて提供しなければならないものとされている情報が提供されないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 53(2), a Foreign Trust Company (excluding Custodian Type Foreign Trust Companies) shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change. 例文帳に追加
第五十六条 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。)は、第五十三条第二項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 The Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, request any mobile voice communications carrier (including intermediary agency, etc.; the same shall apply in the following article) to submit reports or materials on its business. 例文帳に追加
第十三条 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、携帯音声通信事業者(媒介業者等を含む。次条において同じ。)に対しその業務に関して報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 If a change in any of the matters listed in each item of Article 57 occurs, such change shall be registered within two (2) weeks in the district in which the principal office is located and within three (3) weeks in the districts in which the secondary offices are located. 例文帳に追加
第六十条 第五十七条各号に掲げる事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 (1) In an application for registration of an establishment or relocation of office or registration of any change in the matters listed in each item of Article 57, a written document evidencing the establishment or relocation of the office or the change in the registered matters shall be attached to the application. 例文帳に追加
第六十八条 事務所の新設若しくは移転又は第五十七条各号に掲げる事項の変更の登記の申請書には、事務所の新設若しくは移転又は登記事項の変更を証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day. 例文帳に追加
三 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 124 In cases where a person requests to visit a miscellaneous inmate, the warden of the penal institution shall permit the miscellaneous inmate to receive the visit except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 148 or the provisions of the next Section. 例文帳に追加
第百二十四条 刑事施設の長は、各種被収容者に対し、他の者から面会の申出があったときは、第百四十八条第三項及び次節の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 779 (excluding paragraph (2) (ii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 781(2) are not completed yet or where the Entity Conversion is cancelled. 例文帳に追加
5 前各項の規定は、第七百八十一条第二項において準用する第七百七十九条(第二項第二号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 799 (excluding paragraph (2)(iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2) are not completed yet or where the Share Exchange is cancelled. 例文帳に追加
5 前各項の規定は、第八百二条第二項において準用する第七百九十九条(第二項第三号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は株式交換を中止した場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the day on which the investigation under the provisions of paragraph (1) of Article 46 ended (or, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Committees, the day on which the Representative Executive Officer at Incorporation received the notice under the provisions of paragraph (3) of that Article); or 例文帳に追加
一 第四十六条第一項の規定による調査が終了した日(設立しようとする株式会社が委員会設置会社である場合にあっては、設立時代表執行役が同条第三項の規定による通知を受けた日) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 915 (1) When there is a change to the matters listed in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles with regard to a Company, the registration of the change shall be completed at the location of the head office within two weeks. 例文帳に追加
第九百十五条 会社において第九百十一条第三項各号又は前三条各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 915(1) shall apply mutatis mutandis to the registration under the provisions of the preceding three paragraphs, and the provisions of Article 917 shall apply mutatis mutandis to a liquidator, representative liquidator or liquidator representing a Liquidating Membership Company. 例文帳に追加
4 第九百十五条第一項の規定は前三項の規定による登記について、第九百十七条の規定は清算人、代表清算人又は清算持分会社を代表する清算人について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 A Commercial Agent to whom the authority of the sale of goods or the role of intermediary in the same is delegated shall have authority to receive the notice regarding the sale and purchase including, but not limited to, the notice under Article 526(2) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899). 例文帳に追加
第十八条 物品の販売又はその媒介の委託を受けた代理商は、商法(明治三十二年法律第四十八号)第五百二十六条第二項の通知その他の売買に関する通知を受ける権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the Stock Company except when they are amended under the provisions of Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2). 例文帳に追加
2 前項の公証人の認証を受けた定款は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項の規定による場合を除き、これを変更することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 The incorporators may dismiss Officer(s) at Incorporation elected by the incorporators (including those deemed to be elected as Officer(s) at Incorporation pursuant to the provisions of Article 38(3)) at any time prior to the formation of the Stock Company. 例文帳に追加
第四十二条 発起人は、株式会社の成立の時までの間、その選任した設立時役員等(第三十八条第三項の規定により設立時役員等に選任されたものとみなされたものを含む。)を解任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 120 (1) A Stock Company may not give property benefits to any person regarding the exercise of shareholders' rights (limited to benefits given for the accounts of such Stock Company or its Subsidiary. The same shall apply hereinafter in this article.). 例文帳に追加
第百二十条 株式会社は、何人に対しても、株主の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該株式会社又はその子会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 193 (1) In cases where the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article is made, the amount provided for in each of the following items in accordance with the categories of the cases listed in such items, shall be the price of the Shares Less than One Unit relating to such demand: 例文帳に追加
第百九十三条 前条第一項の規定による請求があった場合には、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもって当該請求に係る単元未満株式の価格とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 202 (1) In carrying out solicitation under Article 199(1), the Stock Company may grant entitlement to the allotment of shares to its shareholders. In such cases, the Stock Company shall prescribe the following matters in addition to the Subscription Requirements: 例文帳に追加
第二百二条 株式会社は、第百九十九条第一項の募集において、株主に株式の割当てを受ける権利を与えることができる。この場合においては、募集事項のほか、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 247 In the following cases, if shareholders are likely to suffer any disadvantage, shareholders may demand that the Stock Company discontinue an issue of the Share Options relating to solicitation under Article 238(1): 例文帳に追加
第二百四十七条 次に掲げる場合において、株主が不利益を受けるおそれがあるときは、株主は、株式会社に対し、第二百三十八条第一項の募集に係る新株予約権の発行をやめることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case provided for in the preceding article, if company auditors find it necessary, they may demand that the directors (or a Convenor in case provided for in the proviso to Article 366(1)) call the board of directors meeting. 例文帳に追加
2 監査役は、前条に規定する場合において、必要があると認めるときは、取締役(第三百六十六条第一項ただし書に規定する場合にあっては、招集権者)に対し、取締役会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) The maters listed in each item of Article 454(1) and each item of paragraph (4) of that article; provided, however, that the cases where the Dividend Property consists of property other than monies and no Right to Demand Distribution of Monies are granted to shareholders are excluded. 例文帳に追加
四 第四百五十四条第一項各号及び同条第四項各号に掲げる事項。ただし、配当財産が金銭以外の財産であり、かつ、株主に対して金銭分配請求権を与えないこととする場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 485 In cases where the court has appointed the liquidator under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478, the court may prescribe the amount of the remuneration that the Liquidating Stock Companies shall pay to such liquidator. 例文帳に追加
第四百八十五条 裁判所は、第四百七十八条第二項から第四項までの規定により清算人を選任した場合には、清算株式会社が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 498 The court may, in response to a petition or ex officio, order the parties to a lawsuit to submit Balance Sheets under paragraph (1) of Article 194 and annexed detailed statements thereof, in whole or in part. 例文帳に追加
第四百九十八条 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、第四百九十四条第一項の貸借対照表及びその附属明細書の全部又は一部の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Voting rights holders who exercised the voting rights in writing pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be deemed to have been present at the creditors' meeting for the purpose of the provisions of paragraph (1) of Article 554 and paragraph (1) of Article 567. 例文帳に追加
3 前項の規定により書面によって議決権を行使した議決権者は、第五百五十四条第一項及び第五百六十七条第一項の規定の適用については、債権者集会に出席したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
