986万例文収録!

「article」に関連した英語例文の一覧と使い方(997ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
変化形
  • articlingを含む例文を検索
  • articledを含む例文を検索
  • articlesを含む例文を検索
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

articleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49875



例文

(4) The provision of Article 17, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the cases where the difference is collected pursuant to the provision of the preceding paragraph.例文帳に追加

4 第十七条第二項の規定は、前項の規定により差額を徴収する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 17, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the cases where the supplementary charges are collected pursuant to the provision of paragraph (1).例文帳に追加

3 第十七条第二項の規定は、第一項の規定により追徴金を徴収する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 17, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the cases where the supplementary charges are collected pursuant to the provision of the preceding paragraph.例文帳に追加

3 第十七条第二項の規定は、前項の規定により追徴金を徴収する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The insured pertaining to the businesses set forth in Article 12, paragraph (1), item (i): One half of the amount obtained by reducing the amount of (b) below from the amount of (a) below例文帳に追加

一 第十二条第一項第一号の事業に係る被保険者 イに掲げる額からロに掲げる額を減じた額の二分の一の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The insured pertaining to the businesses set forth in Article 12, paragraph (1), item (iii): One half of the amount obtained by reducing the amount of (b) below from the amount of (a) below例文帳に追加

二 第十二条第一項第三号の事業に係る被保険者 イに掲げる額からロに掲げる額を減じた額の二分の一の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the collected money payable by the labor insurance administration association pursuant to the preceding two paragraphs, the government may collect, only if any residual amount remains after the disposition pursuant to the provision of Article 26, paragraph (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 12-3, paragraph (3) and Article 31, paragraph (4) of the Industrial Accident Insurance Act and Article 10-4, paragraph (3) of the Employment Insurance Act) is taken against such labor insurance administration association, such remaining amount from the business operator.例文帳に追加

3 政府は、前二項の規定により労働保険事務組合が納付すべき徴収金については、当該労働保険事務組合に対して第二十六条第三項(労災保険法第十二条の三第三項及び第三十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分をしてもなお徴収すべき残余がある場合に限り、その残余の額を当該事業主から徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Having failed to affix or cancel the employment insurance stamp in violation of the provision of Article 23, paragraph (2例文帳に追加

一 第二十三条第二項の規定に違反して雇用保険印紙をはらず、又は消印しなかつた場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 3 (excluding the portion adding the term "(excluding the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment"))" following the term "the insurance benefits pertaining to employment injury", and the portion adding the term "after deducting the amount of the portion corresponding to the rate of commuting injury" following the term "the amount of the Class I special enrollment insurance premiums"), and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: December 31, 1976例文帳に追加

四 第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「業務災害に関する保険給付」の下に「(労災保険法第三十条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)」を加える部分及び「第一種特別加入保険料の額」の下に「から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額」を加える部分を除く。)及び附則第十一条の規定 昭和五十一年十二月三十一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any matter necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第三十条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to any day prior to September 1, 1984, the provisions then in force shall remain applicable.例文帳に追加

第八条 昭和五十九年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


Article 11 With regard to the amount of the stamp insurance premiums payable in respect of any day prior to the effective date, the provisions then in force shall remain applicable.例文帳に追加

第十一条 施行日前の日について納付すべき印紙保険料の額については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第二十二条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 In addition to what is prescribed in the preceding two Articles, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第四条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into force as from the day listed in the following items in accordance with the classifications prescribed in each such item.例文帳に追加

第一条 この法律の規定は、次の各号に掲げる区分に従い、それぞれ当該各号に定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 In addition to what is prescribed by Articles 2 to 6 inclusive of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第十六条 附則第二条から第六条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 1995; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed in each such item.例文帳に追加

第一条 この法律は、平成七年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第三十一条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 1996; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into force as from the date prescribed in each such item.例文帳に追加

第一条 この法律は、平成八年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 122 The provision of Article 156, paragraph (4) of the New Local Autonomy Act shall not apply to the Prefectural Labor Bureau provided for in the Act for Establishment of the Ministry of Labour as revised by the provision of Article 375 (hereinafter referred to as the "Prefectural Labor Bureau") which has been given the status equivalent to the Prefectural Labor Standards Bureau provided for in the Act for Establishment of the Ministry of Labour prior to revision by the provision of Article 375 at the time of enforcement of this Act.例文帳に追加

第百二十二条 第三百七十五条の規定による改正後の労働省設置法の規定による都道府県労働局(以下「都道府県労働局」という。)であって、この法律の施行の際第三百七十五条の規定による改正前の労働省設置法の規定による都道府県労働基準局の位置と同一の位置に設けられているものについては、新地方自治法第百五十六条第四項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any matter necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.例文帳に追加

第五条 この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of penal provisions set forth in Article 31, item (ii) of the New Care Workers Act as replaced pursuant to Article 108, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to acts committed during the period from the effective date to March 31, 2010 inclusive in the case where the provision of Article 17, item (iii) of the New Care Workers Act as replaced pursuant to the provision of Article 108, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable on and after April 1 of the same year.例文帳に追加

2 附則第百八条第二項の規定により読み替えられた新介護労働者法第十七条第三号の規定が適用される場合における施行日から平成二十二年三月三十一日までの間にした行為に対する附則第百八条第二項の規定により読み替えられた新介護労働者法第三十一条第二号の罰則の適用については、同年四月一日以後も、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 If an international treaty provides otherwise with respect to the rights of authors and the rights neighboring thereto, the provisions of such international treaty shall prevail.例文帳に追加

第五条 著作者の権利及びこれに隣接する権利に関し条約に別段の定めがあるときは、その規定による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9-2 Only those wire-broadcasts falling under one of the following items shall receive protection under this Act:例文帳に追加

第九条の二 有線放送は、次の各号のいずれかに該当するものに限り、この法律による保護を受ける。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 The protection granted by this Act to derivative works shall not affect the rights of an author to the original work.例文帳に追加

第十一条 二次的著作物に対するこの法律による保護は、その原著作物の著作者の権利に影響を及ぼさない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-2 (1) Databases which, by reason of the selection or systematic construction of information contained therein, constitute intellectual creations shall be protected as independent works.例文帳に追加

第十二条の二 データベースでその情報の選択又は体系的な構成によつて創作性を有するものは、著作物として保護する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 A work falling under any of the following items apply shall not constitute the subject of the rights granted by the provisions of this Chapter:例文帳に追加

第十三条 次の各号のいずれかに該当する著作物は、この章の規定による権利の目的となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of said Article, or where a work, which has not yet been made public, is offered or made available to the public by the head of an administrative organ pursuant to the provisions of Article 7 of the Administrative Organs Information Disclosure Act;例文帳に追加

一 行政機関情報公開法第五条の規定により行政機関の長が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は行政機関情報公開法第七条の規定により行政機関の長が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where a work, which has not yet been made public and in which information prescribed in Article 5, item (i) (b) or (c) or the provisions of Article 5, item (ii) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act has been recorded, is offered or made available to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of said Article, or where a work which has not yet been made public, is offered or made public to the public by an independent administrative agency, etc. pursuant to the provisions of Article 7 of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;例文帳に追加

二 独立行政法人等情報公開法第五条の規定により独立行政法人等が同条第一号ロ若しくはハ若しくは同条第二号ただし書に規定する情報が記録されている著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき、又は独立行政法人等情報公開法第七条の規定により独立行政法人等が著作物でまだ公表されていないものを公衆に提供し、若しくは提示するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) The author of a cinematographic work shall have the exclusive right to distribute his work by distributing reproductions of said cinematographic work.例文帳に追加

第二十六条 著作者は、その映画の著作物をその複製物により頒布する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 The author shall have the exclusive right to translate, arrange musically or transform, or dramatize, cinematize, or otherwise adapt his work.例文帳に追加

第二十七条 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a broadcasting organization or wire-broadcasting organization which preserved ephemeral recordings in violation of the provisions of Article 44, paragraph (3);例文帳に追加

二 第四十四条第三項の規定に違反して同項の録音物又は録画物を保存した放送事業者又は有線放送事業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 54, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis in the case where the copyright in a cinematographic work terminates pursuant to the provisions of the preceding paragraph.例文帳に追加

2 第五十四条第二項の規定は、映画の著作物の著作権が前項の規定により消滅した場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 (1) The moral rights of co-authors of a work of joint authorship may not be exercised without the unanimous agreement of all co-authors.例文帳に追加

第六十四条 共同著作物の著作者人格権は、著作者全員の合意によらなければ、行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Upon accomplishment of the registration set forth in Article 75, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice of such registration in the Official Gazette.例文帳に追加

2 文化庁長官は、第七十五条第一項の登録を行なつたときは、その旨を官報で告示する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78-2 In addition to those matters provided for in this Section, other matters pertaining to the registration of computer program works shall be provided by other acts.例文帳に追加

第七十八条の二 プログラムの著作物に係る登録については、この節の規定によるほか、別に法律で定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 87 The right of publication may be transferred or pledged only with the authorization of the holder of the right of reproduction.例文帳に追加

第八十七条 出版権は、複製権者の承諾を得た場合に限り、譲渡し、又は質権の目的とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) sound or visually recorded performances made with the authorization of the person entitled to the right provided for in paragraph (1) of the preceding Article;例文帳に追加

イ 前条第一項に規定する権利を有する者の許諾を得て録音され、又は録画されている実演 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) sound or visually recorded performances provided for in paragraph (2) of the preceding Article, excluding, however, the sound recordings provided for in said paragraph.例文帳に追加

ロ 前条第二項の実演で同項の録音物以外の物に録音され、又は録画されているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) visually recorded performances made with the authorization of the person entitled to the right provided for in Article 91, paragraph (1);例文帳に追加

一 第九十一条第一項に規定する権利を有する者の許諾を得て録画されている実演 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) sound or visually recorded performances provided for in Article 91, paragraph (2), excluding, however, the sound recordings provided for in said paragraph.例文帳に追加

二 第九十一条第二項の実演で同項の録音物以外の物に録音され、又は録画されているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a broadcast which uses sound or visual recordings made pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, by a broadcasting organization which has obtained said authorization;例文帳に追加

一 当該許諾を得た放送事業者が前条第一項の規定により作成した録音物又は録画物を用いてする放送 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With respect to a phonogram provided for in Article 8, item (i), when the term of protection granted by a contracting state to the Convention for the Protection of Performers, etc. pursuant to Article 12 of the Convention is shorter than the period of protection enjoyed by a performer under the provisions of paragraph (1), the term of protection to be enjoyed pursuant to said paragraph by a performer whose performance is fixed in a phonogram the producer of which is a national of said Contracting State shall correspond to the term of protection which, pursuant to the provisions of Article 12 of said Convention, is granted by said contracting state with respect to phonograms provided for in Article 8, item (i).例文帳に追加

3 第八条第一号に掲げるレコードについて実演家等保護条約の締約国により与えられる実演家等保護条約第十二条の規定による保護の期間が第一項の規定により実演家が保護を受ける期間より短いときは、当該締約国の国民をレコード製作者とするレコードに固定されている実演に係る実演家が同項の規定により保護を受ける期間は、第八条第一号に掲げるレコードについて当該締約国により与えられる実演家等保護条約第十二条の規定による保護の期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 95-2 (1) The performer shall have the exclusive right to offer his performance to the public by transferring ownership of sound or visual recordings of his performance.例文帳に追加

第九十五条の二 実演家は、その実演をその録音物又は録画物の譲渡により公衆に提供する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 95, paragraphs (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to the producer of a phonogram provided for in the preceding paragraph, and the provisions of paragraph (3) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the term of protection provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "a performer whose performance is fixed in a phonogram the producer of which is a national" in paragraphs (2) to (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a producer of a phonogram who is a national", and the term "the period of protection enjoyed by a performer" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the period of protection enjoyed by a producer of a phonogram".例文帳に追加

2 第九十五条第二項及び第四項の規定は、前項に規定するレコード製作者について準用し、同条第三項の規定は、前項の規定により保護を受ける期間について準用する。この場合において、同条第二項から第四項までの規定中「国民をレコード製作者とするレコードに固定されている実演に係る実演家」とあるのは「国民であるレコード製作者」と、同条第三項中「実演家が保護を受ける期間」とあるのは「レコード製作者が保護を受ける期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) the provisions of Article 95, paragraphs (6) to (14) shall apply mutatis mutandis to secondary use fees provided for in paragraph (1) and to the association set forth in the preceding paragraph.例文帳に追加

4 第九十五条第六項から第十四項までの規定は、第一項の二次使用料及び前項の団体について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97-2 (1) The producer of a phonogram shall have the exclusive right to offer his phonogram to the public by transferring ownership of reproductions of his phonogram.例文帳に追加

第九十七条の二 レコード製作者は、そのレコードをその複製物の譲渡により公衆に提供する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 97, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to receive remuneration set forth in the preceding paragraph.例文帳に追加

4 第九十七条第三項の規定は、前項の報酬を受ける権利の行使について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 99 (1) A broadcasting organization shall have the exclusive right to rebroadcast and to wire-broadcast its broadcast following reception thereof.例文帳に追加

第九十九条 放送事業者は、その放送を受信してこれを再放送し、又は有線放送する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-3 A wire-broadcasting organization shall have the exclusive right to broadcast and to re-wire-broadcast its wire-broadcasts following reception thereof.例文帳に追加

第百条の三 有線放送事業者は、その有線放送を受信してこれを放送し、又は再有線放送する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 100-4 A wire-broadcasting organization shall have the exclusive right to make its wire-broadcasts transmittable following reception of such wire-broadcasts.例文帳に追加

第百条の四 有線放送事業者は、その有線放送を受信してこれを送信可能化する権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS