bundle of Hisの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of endorsed papers which proclaimed his profession. 例文帳に追加
サマー・オーバーのポケットから、所有者の職業を物語る裏書用紙の束がのぞいている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
(6) For the purposes of the hearing, the applicant shall file with the Registrar his written submissions and bundle of authorities at least 14 days before the date of the hearing.例文帳に追加
(6)聴聞のために,出願人は,少なくとも聴聞日の14日前に,登録官に対し書面による申立て及び証拠書類(bundle of authorities)を提出する。 - 特許庁
They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. 例文帳に追加
帽子とながぐつは小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に放り投げてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a thickness determining device for a bundle of paper sheets, determining the thickness of the sheet bundle accurately without causing a user to change his/her posture during operation, despite its simple structure.例文帳に追加
構造が簡単であるにもかかわらず、使用者が操作時の姿勢を変えることなく、より正確な用紙束の厚さが判定できる用紙束の厚み判定装置とこの用紙束の厚み判定装置を備えたステープラを提供する。 - 特許庁
For the purposes of the hearing, the applicant shall file with the Registrar his written submissions and bundle of authorities at least 14 days before the date of the hearing. 例文帳に追加
聴聞のために,出願人は,聴聞の日の少なくとも14日前に書面による具申及び根拠をまとめたものを登録官に提出する。 - 特許庁
To provide an image forming apparatus enabling a user to easily discriminate printout paper of his (her) own from the bundle of printout paper by a plurality of users.例文帳に追加
複数のユーザが印刷出力した用紙束の中から自分の印刷出力した用紙を容易に判別できる画像形成装置を提供する。 - 特許庁
It depicted Shingen in his late middle ages, who was rather plump with tabusa (hair in a bundle), carrying a sword with `Nihikiryomon' (the family crest of the Ashikaga family (Ashikaga Shogunate family)), the family crest of Ashikaga Shogun Family. 例文帳に追加
壮年期のふっくらとした姿で頭部には髻があり、足利将軍家家紋「二引両紋」のある太刀が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 例文帳に追加
さて,パウロが一束の木切れを集めて火にくべていると,熱気のために一匹のマムシが出て来て,彼の手に絡みついた。 - 電網聖書『使徒行伝 28:3』
an itinerant Australian laborer who carries his personal belongings in a bundle as he travels around in search of work 例文帳に追加
彼が仕事を捜してそこらじゅうを旅行し、彼の個人の所有物を持ち運ぶ巡回するオーストラリアの労働者 - 日本語WordNet
To prevent a hand of a worker from being injured even when the worker hooks his hand to an opening part in a heat shrinkable film of a heat shrinkable film packaged bundle wire which is packaged so that an end of the heat shrinkable film is projected into a hole part of the wire bundle.例文帳に追加
収縮フィルムをその端部が電線束の穴部に突出するように包装した熱収縮フィルム包装束巻電線の熱収縮フィルムの開口部に手を掛けて持っても、作業者の手を傷めることがないようにする。 - 特許庁
To enable a user to set a bundle of printing sheets and to operate the display panel without excessively moving his/her posture and sight by optimizing the standing position (operating position) of the user in setting the bundle of printing sheets in a front paper feed tray, and in operating a display panel.例文帳に追加
正面給紙トレイに印字紙束をセットする際と、表示パネルを操作する際のユーザの立ち位置(操作位置)の最適化を図り、ユーザが過剰な姿勢移動/視点移動なしに、印字紙束のセットを可能とすると共に、表示パネルの操作を可能とする。 - 特許庁
I examined the papers, found a copy of the will by which Walcott inherited the property, a bundle of correspondence, and sufficient documentary evidence to establish his identity beyond the shadow of a doubt. 例文帳に追加
私が手元の書類を見ると、なんとそこには、ウォルコットが財産を受け継いだことを証明する遺言や手紙、どこからも文句を言われないだけの確かな身分証明書などが、一式そろっていたんです。 - Melville Davisson Post『罪体』
Because he was a tall (for that time), handsome man with a fair complexion and firm features he was very popular among ladies; when he was acting as the vice commander of Shinsen-gumi in Kyoto he sent to his colleagues in Hino a bundle of love letters he had received from many women so as to boast his popularity. 例文帳に追加
もともと色白で引き締まった顔立ちをしており(当時としては)長身であった為、京都にて新選組副長として活動していたときなどは、日野の仲間に向けて多数の女性からの恋文をまとめて送って自慢するほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The hanks in this bundle shall then be measured on the warp wheel one after the other, in the presence of the importer or any other person interested as is referred to in the last foregoing rule, or his representative and the length noted, the process being continued (within the limits of the bundle) until either the importer or other person, as the case may be, is satisfied that the yarn is short, or the average of the lengths noted shows that it is of full length.例文帳に追加
次いで,この束におけるかせについて,輸入業者若しくは前条規則に掲げたその他の利害関係人又はその代表者の立会の下,順次,縦糸車上で測定しなければならず,長さを記帳し,その過程を(束の限度内で)輸入業者又は場合に応じて他の者が当該糸は短いか又は記帳した長さの平均値が当該糸は十分な長さであることを示すと納得するまで,その方法を継続する。 - 特許庁
According to an afterword to the book, her motive for writing the book and the origin of the title came from the episode in which, when Naidaijin (minister of the center) FUJIWARA no Korechika presented to his younger sister FUJIWARA no Empress Teishi and Emperor Ichijo a bundle of paper, which was still expensive in those days, the Empress inquired, 'Emperor used the paper to copy "Shiki (Records of the Grand Historian),' what do you think we could write on this?" to which Sei Shonagon answered, 'it (the book) would be good to use as a pillow.' 例文帳に追加
巻末の跋文によれば、執筆の動機および命名の由来は、内大臣藤原伊周が妹中宮藤原定子と一条天皇に当時まだ高価だった料紙を献上した時、「帝の方は『史記』を書写なさったが、こちらは如何に」という宮の下問を受けた清少納言が、「枕にこそは侍らめ」と即答した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Penalty for removal of piece-goods, etc. If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 68 of this Act, or sells or exposes of sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to the Government and such person shall be punished with fine which may extend to five thousand taka. 例文帳に追加
何人も、本法第68条で求められる押印表示のない反物、綿織糸、綿糸、すべてのそのような反物の一部やそのような織糸や糸の束、それらの包装に用いられるすべての物を、同条に定める施設から販売のため搬出し、搬出を企て、若しくは搬出させようとし、搬出させようと企てる、又はこれを販売し、販売のため展示し、販売その他の取引目的若しくは製造目的で所有する者は政府に没収され5,000タカ以下の罰金を科せられる。 - 特許庁
If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 81 or sells or exposes for sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to Government and such person shall be punishable with fine which may extend to one thousand rupees. 例文帳に追加
第81条に規定する表示をせず,反物又は綿糸若しくは綿より糸を同条に掲げた工場から販売のために出荷し若しくは出荷しようとし,又は出荷させ若しくは出荷させようとした者,又は販売し,販売のために陳列し,販売その他の取引若しくは生産のために所持する者については,その一切の反物,糸束,綿より糸並びにこれらの包装に使用された及びその他の物を政府により没収し,かつ,1,000ルピー以下の罰金に処する。 - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |