1016万例文収録!

「companies Act」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > companies Actの意味・解説 > companies Actに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

companies Actの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1626



例文

(iii) a balance sheet which another Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to a Liquidating Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act; 例文帳に追加

三 他の新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条第一項において準用する会社法第四百九十二条第一項の規定により作成した貸借対照表 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a balance sheet which another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to a liquidating stock company or Liquidating Member Commodity Exchange) prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act); 例文帳に追加

三 他の新設合併消滅商品取引所(清算株式会社又は清算会員商品取引所に限る。)が会社法第四百九十二条第一項(法第七十七条第一項において準用する場合を含む。)の規定により作成した貸借対照表 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a balance sheet which another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to a liquidating stock company or Liquidating Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act); 例文帳に追加

四 他の新設合併消滅商品取引所(清算株式会社又は清算会員商品取引所に限る。)が会社法第四百九十二条第一項(法第七十七条第一項において準用する場合を含む。)の規定により作成した貸借対照表 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in the case where the matter set forth in Article 192, paragraph (1), item (i) of the Act is changed: minutes of a general meeting of shareholders (in the case where it is deemed that there is a resolution by the shareholders in a general meeting pursuant to the provisions of Article 319, paragraph (1) of the Companies Act, a document certifying the applicability to said case); 例文帳に追加

一 法第百九十二条第一項第一号に掲げる事項を変更した場合 株主総会の議事録(会社法第三百十九条第一項の規定により株主総会の決議があったものとみなされる場合にあっては、当該場合に該当することを証する書面) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36-4 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to those who engage in Securities-Related Business; the same shall apply in the following paragraph) may not become a bond manager prescribed in Article 702 of the Companies Act or trustee company for a trust contract defined in Article 2(1) of the Secured Debenture Trust Act. 例文帳に追加

第三十六条の四 金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。次項において同じ。)は、会社法第七百二条に規定する社債管理者又は担保付社債信託法第二条第一項に規定する信託契約の受託会社となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) The provisions of Article 346(2), Article 351(2) and Article 401(3) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 403(3) and Article 420(3) of that Act) shall not apply to a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange. 例文帳に追加

3 会社法第三百四十六条第二項、第三百五十一条第二項及び第四百一条第三項(同法第四百三条第三項及び第四百二十条第三項において準用する場合を含む。)の規定は、株式会社金融商品取引所には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 131, paragraph (2) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Investment Securities, and the provisions of Article 132 and Article 133 of that Act shall apply mutatis mutandis to the Investment Equity. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第百三十一条第二項の規定は投資証券について、同法第百三十二条及び第百三十三条の規定は投資口について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 109, paragraph (4) of this Act and the provisions of Article 355, Article 381, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 384 through Article 386 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to supervisory officers. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第百九条第四項並びに会社法第三百五十五条、第三百八十一条第三項及び第四項並びに第三百八十四条から第三百八十六条までの規定は、監督役員について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 167, paragraph (1) of this Act shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding two paragraphs and Article 917 (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the executive liquidator(s) or liquidation supervisors respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第百六十七条第一項の規定は前二項の登記について、会社法第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)の規定は清算執行人又は清算監督人について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ix) When the person has failed to request an investigation under Article 941 of the Companies Act, in violation of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 59) or Article 186-2, paragraph (4) of this Act; 例文帳に追加

九 第二十五条第二項(第五十九条において準用する場合を含む。)又は第百八十六条の二第四項において準用する会社法第九百四十一条の規定に違反して、同条の調査を求めなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(xxix) When the person has performed his/her obligations in violation of the provisions of Article 500, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 157, paragraph (3) or the provisions Article 537, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); 例文帳に追加

二十九 第百五十七条第三項において準用する会社法第五百条第一項の規定又は第百六十四条第四項において準用する同法第五百三十七条第一項の規定に違反して、債務の弁済をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) registry: a book in which to record the matters to be registered pursuant to the provisions of the Commercial Code, the Companies Act or any other Act, and which is prepared by means of a magnetic disk (including an object that can record certain matters securely by equivalent means); 例文帳に追加

一 登記簿 商法、会社法その他の法律の規定により登記すべき事項が記録される帳簿であつて、磁気ディスク(これに準ずる方法により一定の事項を確実に記録することができる物を含む。)をもつて調製するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) in cases where any of these persons is not a juridical person, a document evidencing that the person appointed as accounting advisor at incorporation falls under any of the persons specified in Article 333, paragraph (1) of the Companies Act, and a document evidencing that the person appointed as accounting advisor at incorporation falls under any of the persons specified in Article 337, paragraph (1) of said Act. 例文帳に追加

ハ これらの者が法人でないときは、設立時会計参与にあつては会社法第三百三十三条第一項に規定する者であること、設立時会計監査人にあつては同法第三百三十七条第一項に規定する者であることを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in cases where any of those persons is not a juridical person, a document evidencing that the person appointed as an accounting advisor falls under any of the persons specified in Article 333, paragraph (1) of the Companies Act, and a document evidencing that the person appointed as an accounting advisor falls under any of the persons specified in Article 337, paragraph (1) of said Act. 例文帳に追加

三 これらの者が法人でないときは、会計参与にあつては会社法第三百三十三条第一項に規定する者であること、会計監査人にあつては同法第三百三十七条第一項に規定する者であることを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a document evidencing that the application for subscription of the share options for subscription (meaning the share options for subscription prescribed in Article 238, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply in the next item) has been made, or that the contract set forth in Article 244, paragraph (1) of said Act has been executed; and 例文帳に追加

一 募集新株予約権(会社法第二百三十八条第一項に規定する募集新株予約権をいう。次号において同じ。)の引受けの申込み又は同法第二百四十四条第一項の契約を証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 189 Those specified by a Cabinet Order as being equivalent to a mutual company prescribed in Article 143(2) (Tax Rate for Corporation Tax on Income for Each Business Year in the case of Foreign Corporations) of the Act shall be foreign mutual companies prescribed in Article 2(10) (Definitions) of the Insurance Business Act. 例文帳に追加

第百八十九条 法第百四十三条第二項(外国法人に係る各事業年度の所得に対する法人税の税率)に規定する相互会社に準ずるものとして政令で定めるものは、保険業法第二条第十項(定義)に規定する外国相互会社とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The acquisition of shares through an allotment of shares without contribution as prescribed in Article 185 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), or discretionary investment in shares (meaning discretionary investment in shares as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Order; the same shall apply hereinafter); 例文帳に追加

五 会社法(平成十七年法律第八十六号)第百八十五条に規定する株式無償割当てによる株式の取得又は株式への一任運用(令第二条第十項に規定する株式への一任運用をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who has refused without justifiable grounds any of the requests listed in each item of Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.) of the Companies Act or each item of Article 955(2) (Entry, etc. in Investigation Record Books, etc.) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-2(2). 例文帳に追加

三 正当な理由がないのに、第四十九条の二第二項において準用する会社法第九百五十一条第二項各号(財務諸表等の備置き及び閲覧等)又は第九百五十五条第二項各号(調査記録簿等の記載等)に掲げる請求を拒んだ者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Company may, for the time being, continue to operate the businesses which have been operated by the Company at the effective time of this Act, and which are excluded from the businesses to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan (except the businesses under the provisions of Article 2 paragraph (1) of the New Act). 例文帳に追加

2 会社は、当分の間、会社がこの法律の施行の際現に営んでいる業務であって、承継会社に引き継がれるものとして承継計画に定められたもの以外のもの(新法第二条第一項に規定する業務に該当するものを除く。)を引き続き営むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) that, in the case where an applicant for an agency registration is a stock company, the business operator engaged in the creation, etc. of a layout-design is said applicant's parent corporation (meaning a parent corporation as prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); 例文帳に追加

イ 機関登録申請者が株式会社である場合にあつては、回路配置創作等事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Furthermore, these financial statements are used to calculate the distributable surpluses under the Companies Act and taxable income under the Corporate Tax Act and are closely linked to Japan's distinctive trade practices, adjustments between interested parties, and accounting practices. 例文帳に追加

また、個別財務諸表は、会社法上の分配可能額の計算や、法人税法上の課税所得の計算でも利用されており、我が国固有の商慣行、利害関係者間の調整や会計実務により密接な関わりのあるものである。 - 金融庁

On the other hand, care should also be taken regarding IFRS application on non-consolidated statements in terms of international comparability, due to the fact that they are not regarded as important as consolidated statements and also due to the need for study and adjustment to define their relationships with the Companies Act and the Corporation Tax Act, as mentioned above. 例文帳に追加

他方、個別財務諸表は、国際的な比較可能性の面からは、連結財務諸表ほど重視されないこと、前記のとおり会社法・税法との関係の整理のための検討・調整が必要となることなどから、個別財務諸表へのIFRSの適用には慎重な考え方もある。 - 金融庁

The following procedures should be taken with regard to the issuance of the certificate, as specified under Article 31-5(2) of the enforcement rules for the Act for Special Tax Measures, necessary for the reduction of the license registration tax for trust companies, etc., based on Article 83-2(2) of the said act. 例文帳に追加

信託会社等の租税特別措置法第83条の2第2項の規定に基づく登録免許税軽減のための同法施行規則第31条の5第2項に規定する証明書の発行等については、以下のとおり取り扱うものとする。 - 金融庁

The following procedures shall be followed with regard to the issuance of the certificate, as specified under Article 7(9) of the supplementary provisions of the enforcement ordinance for the local tax act, necessary for the reduction of the real estate acquisition tax for trust companies, etc., based on Article 11(8) of the supplementary provisions of the local tax act. 例文帳に追加

信託会社等の地方税法附則第11条第4項に基づく不動産取得税の軽減のための同法施行令附則第7条第5項に規定する証明書の発行等については、以下のとおり取り扱うものとする。 - 金融庁

This act was extended. There are around 4 million SMEs, and even before the earthquake disaster, financial institutions met requests for modification from nearly one million companies, so I believe that this act has been very effective. 例文帳に追加

これはご存じのように延長になりまして、そういったこともございまして、約400万(社)の中小企業がございますが、震災の前でも約100万(件)近くの条件変更に、応じていたわけでございまして、大変有効な政策だというふうに思っております。 - 金融庁

In 2005, the Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003) was enacted, and there was an increase in interest in the company’s products. As such, “NetSkateKoban” was adopted by over 100 companies including some major power utilities, and is used in a variety of business types from manufacturing to services.例文帳に追加

2005年に、個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第57号)が施行され、同社の商品への関心が高まったこともあり、現在、「NetSkateKoban」は、大手電力会社等100社を超える企業に導入され、製造業からサービス業まで様々な業種で利用されている。 - 経済産業省

The Danish government (Ministry of Science, Technology and Innovation) became the first in the world to legislate the disclosure of the Intellectual Capital Statement separate from financial statements, in the form of the Danish Financial Statement Act, in order for companies to qualitatively and quantitatively evaluate intellectual assets they own.例文帳に追加

デンマーク政府(Danish Ministry of Science, Technology and Innovation)は、各企業が自社の有する知的資産を定性的かつ定量的に評価するために、世界に先駆けて、財務諸表とは別に「知的資本報告書」の開示についての法制化(「デンマーク財務諸表法("The Danish Financial Statement Act")」)を行っている。 - 経済産業省

The act does not necessarily require the disclosure of the Intellectual Capital Statement by companies.Instead, it actively encourages companies to prepare and disclose the Intellectual Capital Statement.In line with the new act, the Danish government announced in February 2003 "Intellectual Capital Statement .例文帳に追加

本法では、「知的資本報告書」の開示が義務づけられているわけではないが、企業の「知的資本報告書」の作成・開示を積極的に促すために、本法に基づいて、「知的資本報告書に関するガイドライン47("Intellectual Capital Statement - The New Guideline")」が2003年2月に発表されている。 - 経済産業省

(2) The provisions of Article 33(2) to (11) inclusive (excluding paragraph (10)(ii)) (Election of Inspector of Matters Specified or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case as set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "each item of Article 28" in Article 33(7) and (8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "each item of Article 16(3) of the Asset Securitization Act," the term "Shares Issued at Incorporation" in Article 33(8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Specified Equity Issued at Incorporation," the term "the preceding nine paragraphs" in paragraph (10) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 33(2) to (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(1) of the Asset Securitization Act and pursuant to paragraph (2) of that Article," the term "item (i) and item (ii) of Article 28" in Article 33(10)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) and (ii) of the Asset Securitization Act," the term "item (i) and item (ii) of Article 28" in Article 33(10)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) or (ii) of the Asset Securitization Act," the term "item (ii) of Article 28" in Article 33(11)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(ii) of the Asset Securitization Act," the term "paragraph (1) of Article 38" in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 21(1) of the Asset Securitization Act," and the term "item (ii), paragraph (2) of such Article" in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "that paragraph." 例文帳に追加

2 会社法第三十三条第二項から第十一項まで(第十項第二号を除く。)(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三十三条第七項及び第八項中「第二十八条各号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項各号」と、同項中「設立時発行株式」とあるのは「設立時発行特定出資」と、同条第十項中「前各項」とあるのは「資産流動化法第十八条第一項及び同条第二項において準用する第三十三条第二項から第九項まで」と、同項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号及び第二号」と、同項第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号又は第二号」と、同条第十一項第二号中「第二十八条第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第二号」と、同項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「資産流動化法第二十一条第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) and Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2)" in Article 30(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 33(7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," and the term "shareholder(s)" in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act)." 例文帳に追加

6 会社法第三十条(定款の認証)及び第三十一条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、特定目的会社の定款について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第十八条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と、同法第三十一条第二項中「株主」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (3) of the preceding Article and Article 301 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the notice referred to in paragraph (1) and the provisions of Article 302 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice referred to in paragraph (1) shall be sent when the matters listed in Article 54(1)(iv) are prescribed. In this case, the term "the Specified Equity Members" in paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the members," the terms "shareholder," "Reference Documents for Shareholders Meeting," and "Article 299(3)" in Article 301 and Article 302 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members," "Reference Documents for a general meeting of members," and "Article 55(3) of the Asset Securitization Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act," respectively, and the term "shareholders meeting" in Article 302(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members." 例文帳に追加

3 前条第三項及び会社法第三百一条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第一項の通知について、同法第三百二条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第五十四条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、それぞれ準用する。この場合において、前条第三項中「特定社員」とあるのは「社員」と、同法第三百一条及び第三百二条の規定中「株主」、「株主総会参考書類」及び「第二百九十九条第三項」とあるのはそれぞれ「社員」、「社員総会参考書類」及び「資産流動化法第五十六条第三項において準用する資産流動化法第五十五条第三項」と、同条第四項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 108, paragraph (1) and paragraph (2) of this Act and the provisions of Article 346, paragraph (3), and Article 479, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an executive liquidator or liquidation supervisor. In this case, the term "the Prime Minister" in Article 108, paragraph (2) of this Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister (in cases where a special liquidation has been commenced, the court)," the term "the preceding paragraph" in Article 346, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 108, paragraph (2) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act," the phrase "the court pursuant to the provisions of paragraphs (2) through (4) of the preceding Article" in Article 479, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister or the court," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第百八条第一項及び第二項並びに会社法第三百四十六条第三項及び第四百七十九条第一項の規定は、清算執行人又は清算監督人について準用する。この場合において、第百八条第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあつては、裁判所)」と、同法第三百四十六条第三項中「前項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と、同法第四百七十九条第一項中「前条第二項から第四項までの規定により裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は裁判所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name", the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "electromagnetic records" in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)" 例文帳に追加

第五十五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は特許業務法人について、同法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条から第五百九十六条まで、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十五条第一項、第六百十七条第一項及び第二項並びに第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) With respect to the application of the provisions of Article 73 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the business year subject to the provisions of the preceding paragraph of a domestic corporation prescribed in the said paragraph, the term "(Inclusion in Gross Profits of the Amount of Foreign Tax of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. to be Deducted from Corporation Tax)" in paragraph (2)(x) of the said Article shall be deemed to be replaced with "(Inclusion in Gross Profits of the Amount of Foreign Tax of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. to be Deducted from Corporation Tax) and Article 39-18(14) (Calculation, etc. of Foreign Corporation Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc.) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation." 例文帳に追加

15 前項に規定する内国法人の同項の規定の適用を受ける事業年度における法人税法施行令第七十三条の規定の適用については、同条第二項第十号中「益金算入)」とあるのは、「益金算入)及び租税特別措置法施行令第三十九条の十八第十四項(特定外国子会社等の課税対象留保金額に係る外国法人税額の計算等)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) With respect to the application of the provisions of Article 155-13 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the consolidated business year subject to the provisions of the preceding paragraph of a consolidated corporation prescribed in the said paragraph, the term "(Inclusion in Gross Profits of the Amount of Foreign Tax of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. to be Deducted from Corporation Tax)" in paragraph (2)(viii) of the said Article shall be deemed to be replaced with "(Inclusion in Gross Profits of the Amount of Foreign Tax of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc. to be Deducted from Corporation Tax) and Article 39-118(14) (Calculation, etc. of Foreign Corporation Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Subsidiary Companies, etc.) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation." 例文帳に追加

15 前項に規定する連結法人の同項の規定の適用を受ける連結事業年度における法人税法施行令第百五十五条の十三の規定の適用については、同条第二項第八号中「益金算入)」とあるのは、「益金算入)及び租税特別措置法施行令第三十九条の百十八第十四項(特定外国子会社等の個別課税対象留保金額に係る外国法人税額の計算等)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The current status of the industry for the commissioned development of software is that some major companies act as the original contractors and underneath them there are a large number of small and medium sized subcontractors and sub-subcontractors. 例文帳に追加

一部の大手企業が元請けとなり、その下に中小の下請けや孫請けが多数ぶら下がっているというのが、システム受託開発業界の現状だ。 - Weblioビジネス英語例文

(iv) Corporate Bond Certificates with Share Options (meaning corporate bond certificates with share options as set forth in Article 249, item (ii) of the Companies Act; the same shall apply in Article 13-3, paragraph (2), item (i)): the following matters: 例文帳に追加

四 新株予約権付社債券(会社法第二百四十九条第二号に掲げる新株予約権付社債券をいう。第十三条の三第二項第一号において同じ。) 次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(20) The term "Non-Life Insurance Solicitor" as used in this Act means the officers or employees of a Non-Life Insurance Company (including Foreign Non-Life Insurance Companies, etc.; the same shall apply in the following paragraph), non-life insurance agents or their officers or employees. 例文帳に追加

20 この法律において「損害保険募集人」とは、損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。次項において同じ。)の役員若しくは使用人、損害保険代理店又はその役員若しくは使用人をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) The provision of Article 433 (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act shall not apply to account books of a Stock Company and materials relating thereto. 例文帳に追加

第十四条 会社法第四百三十三条(会計帳簿の閲覧等の請求)の規定は、株式会社の会計帳簿又はこれに関する資料については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17-5 (1) The provision of Article 449 (Objection of Creditors) of the Companies Act shall not apply to the reduction of the capital, etc. of a stock company. 例文帳に追加

第十七条の五 会社法第四百四十九条(債権者の異議)の規定は、株式会社の資本金等の額の減少については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Purchase of any share of the Stock Company at a request made under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) (Method for Requests for Authorization of Transfer) of the Companies Act; 例文帳に追加

一 会社法第百三十八条第一号ハ又は第二号ハ(譲渡等承認請求の方法)の請求に応じて行う当該株式会社の株式の買取り - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Acquisition of any share of the Stock Company under Article 173, paragraph (1) (Effectuation) of the Companies Act (excluding the cases where no money or other property is delivered); 例文帳に追加

四 会社法第百七十三条第一項(効力の発生)の規定による当該株式会社の株式の取得(金銭その他の財産を交付しない場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 446, item (vii) (Amounts of Surplus) of the Companies Act, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that item shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加

3 株式会社に対する会社法第四百四十六条第七号(剰余金の額)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of Article 30, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (4), the articles of incorporation may be amended by a resolution of the Organizational Meeting. 例文帳に追加

2 第二十三条第四項において準用する会社法第三十条第二項の規定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定款の変更をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) Exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 with relevant changes in interpretation. 例文帳に追加

七 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Decisions on the matters listed in the items of Article 298, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 41, paragraph (1) or Article 49, paragraph (1); 例文帳に追加

一 第四十一条第一項又は第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項各号に掲げる事項の決定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Designation of the directors to convene a board of directors meetings under the proviso to Article 366, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16; 例文帳に追加

四 第五十三条の十六において準用する会社法第三百六十六条第一項ただし書の規定による取締役会を招集する取締役の決定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) Designation of persons to represent the company with Committees under Article 408, paragraph (1), item (i) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-28, paragraph (5); 例文帳に追加

七 第五十三条の二十八第五項において準用する会社法第四百八条第一項第一号の規定による委員会設置会社を代表する者の決定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) Exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 with relevant changes in interpretation; 例文帳に追加

九 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の規定による定款の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(vii) Where it is to be arranged that bondholders may not make, in whole or in Part, a demand under Article 698 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5, a statement to that effect; 例文帳に追加

七 社債権者が第六十一条の五において準用する会社法第六百九十八条の規定による請求の全部又は一部をすることができないこととするときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS