1016万例文収録!

「crying.」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

crying.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 984



例文

His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. 例文帳に追加

母親が与えられるものは川の水だけなので、その子は泣いている。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

To Him direct thy daily prayers with crying and tears, 例文帳に追加

日々の祈りを、あなたのため息を、あなたの涙を直接神にささげなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

And all the time something within her was crying for a decision. 例文帳に追加

彼女の内にあるなにかが、決断を求めて泣き叫んでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He left her crying on the bed and moaning softly: 例文帳に追加

彼が立ち去る時彼女はベッドの上で泣きながら静かにうめいていた。 - James Joyce『下宿屋』

例文

Polly sat for a little time on the side of the bed, crying. 例文帳に追加

ポリーは少しの間泣きながらベッドの傍らに座っていた。 - James Joyce『下宿屋』


例文

Here and there was heard the voice of one impatiently crying in the wilderness, 例文帳に追加

あちらこちらで耐えきれず荒野で呼ばわる者の声があがりました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

and then Wendy would have cried if Michael had not been crying. 例文帳に追加

もしマイケルが泣き出していなかったら、ウェンディが泣いていたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"When you saw him sitting on the floor crying, what did you say?" 例文帳に追加

「床に座って泣いている男の子を見たとき、なんて言ったんだっけ?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!” 例文帳に追加

大勢の民が,「彼を取り除け!」と叫びながら,後を付いて来たからである。 - 電網聖書『使徒行伝 21:36』

例文

When my grandmother passed away, I remember crying as if my parent had passed away. 例文帳に追加

祖母がなくなった時、親がなくなった時のように号泣したのを覚えている。 - Weblio Email例文集

例文

When the breaker tripped and it became pitch black, the baby got scared and started crying.例文帳に追加

ブレーカーが落ちて真っ暗闇になった時、赤ちゃんが怖くて泣きだしました。 - Tatoeba例文

The baby had been crying for an hour when she found it.例文帳に追加

彼女がその赤ちゃんを見つけたとき、赤ちゃんはもう1時間も泣きっぱなしだった。 - Tatoeba例文

"Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye."例文帳に追加

「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 - Tatoeba例文

When I looked at my travel pictures of when I went on a trip alone to Australia, I felt like crying.例文帳に追加

オーストラリアに一人で旅行行ったときの写真見てたら泣きたくなってきた。 - Tatoeba例文

a picture of a crying dragon on the ceiling of "Rinnouji Yakushido" in "Nikko" city, Japan 例文帳に追加

鳴き竜という,日光市の輪王寺薬師堂の天井に描かれてある竜の絵 - EDR日英対訳辞書

I could hear her crying out, but I couldn't find her.例文帳に追加

彼女が大声で叫んでいるのが聞こえたが,彼女を見つけることはできなかった - Eゲイト英和辞典

When the breaker tripped and it became pitch black, the baby got scared and started crying. 例文帳に追加

ブレーカーが落ちて真っ暗闇になった時、赤ちゃんが怖くて泣きだしました。 - Tanaka Corpus

The baby had been crying for an hour when she found it. 例文帳に追加

彼女がその赤ちゃんを見つけたとき、赤ちゃんはもう1時間も泣きっぱなしだった。 - Tanaka Corpus

In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ("Shoku Shui Wakashu" (12th imperial anthology)). 例文帳に追加

さみだれの雲ゐるやまの時鳥晴れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onamuji no kami, who was running behind, came across the hare who was crying in pain. 例文帳に追加

菟が痛みに苦しんで泣き伏せっていると、そこに遅れて大穴牟遲神がやって来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Hoori was sad and crying by the sea Shiotsuchinokami (god of ocean currents) came by. 例文帳に追加

ホオリが海辺で泣き悲しんでいると、そこに塩椎神(しおつちのかみ。潮流の神)がやって来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Such stories of stones can be roughly classified into two kinds of legends; one is about a stone having a tradition that a cry is heard from it, and the other is about a stone that stops a baby from crying at night. 例文帳に追加

大別すると、泣き声がする、子どもの夜泣きが収まるとの伝説に分かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the generation of MINAMOTO no Tameyoshi, the sword was renamed Hoemaru as it sounded like snakes crying during the night. 例文帳に追加

源為義の代には夜に蛇の鳴くような声で吠えたので吠丸と名を改めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuruzo, who heard it felt that the compliment was more than what he deserved and prostrated himself on top of a tatami mat before crying. 例文帳に追加

それを聞いた鶴蔵はあまりのもったいなさに畳にひれ伏し泣いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ozo, who is a thief now, cannot identify himself and leaves there crying. 例文帳に追加

今や盗人になった幸蔵は名乗ることもできず、涙ながらにその場を立ち去る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After leaving the check point, Benkei apologized to Yoshitsune while crying. 例文帳に追加

そして弁慶は、無事関を越えられた後、ぶった事について義経に泣きながら謝った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Kiyotsune ADACHI was going to get the baby, Shizuka, crying in tears, wouldn't let him go. 例文帳に追加

安達清恒が赤子を受け取ろうとするが、静は泣き叫んで離さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, Judo and Kiyoko kept crying while repeatedly saying "Arigato (Thanks)" for OYAMA's thoughtful consideration. 例文帳に追加

その際、従道と清子は「あいがと、あいがと」と大山の配慮に感謝しながら泣き続けたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuchiya thought they were crying out of joy since they had managed to kill Kira. 例文帳に追加

これを聞いて土屋は今まさに吉良の首をあげて悦びの泣き声をあげているのだろうと思ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, there was the rumor that Okubo ran around with crying like a child when he was chased by assassins. 例文帳に追加

また、暗殺者に追われた大久保は子供のように泣き叫んで逃げ回ったという噂が立った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In a crying scene, he tried to imagine his character’s feelings so hard that the tears flowed by themselves. 例文帳に追加

泣くシーンでは,役の気持ちを一生懸命考えるようにしたら,自然に涙が流れたそうだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

And by-and-by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying 例文帳に追加

そして2人きりになり、だんだんナイトライトがついているだけの頃になると、マイミーがベッドの中で - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

When he was tired of crying and groaning and tearing his hair, he thought that he would go for advice to old Nestor. 例文帳に追加

叫び、呻き、髪を掻きむしるのに倦むと、老ネストールのもとに助言を乞いに行こうと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: "Special edition. Shocking murder of an M. P." 例文帳に追加

新聞配達の少年が、歩道を「号外、下院議員が惨殺」と大声をだしながら走っていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

A red-faced young woman, dressed in pansy, came into the room, excitedly clapping her hands and crying: 例文帳に追加

パンジーの服を着た赤い顔の若い女が、興奮気味に手を叩き叫びながら部屋に入った。 - James Joyce『死者たち』

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child. 例文帳に追加

大地主さんはトムの傍らに両膝をついて、子供のように泣きながら、その手にキスをしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

She was not alarmed to see a stranger crying on the nursery floor; 例文帳に追加

ウェンディは、見知らぬ子がコドモ部屋の床で泣いているのをみても驚きません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Wendy was crying, for it was the first tragedy she had seen. 例文帳に追加

ウェンディはめそめそしており、それは初めて悲劇を目撃していたからでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, "What was that?" 例文帳に追加

フックが立ちあがって「あれはなんだ?」と叫んだので、ピーターはウェンディを水中に引き込みました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying "No, no"; 例文帳に追加

セッコも勇者の中の勇者でしたが、船長の前でちぢこまって「だめです、だめっす」とさけびました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; 例文帳に追加

海賊たちにしてみれば、その叫び声は男の子たちが船室で皆殺しということの証拠ですから、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. 例文帳に追加

預言者イザヤの言葉の書の中にこう書かれているとおりである。 - 電網聖書『ルカによる福音書 3:4』

The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. 例文帳に追加

群衆が大声で叫んで,自分たちにいつものとおりにして欲しいとピラトに願い始めた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:8』

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 例文帳に追加

汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:26』

The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 例文帳に追加

荒野で叫ぶ者の声がする, 『主の道を整えよ! その道筋をまっすぐにせよ!』」 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:3』

Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 例文帳に追加

彼は,夜昼となく,墓場や山の中で叫んだり,石で身を切りつけたりしていた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:5』

For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.” 例文帳に追加

この者は,預言者イザヤによって語られた者だったのである。こう言われていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 3:3』

Sakuramaru at Kamigata stressed on wagoto (the production style of a love scene) and fell crying without taking off the makeup at 'Gochinchaku' (settled down), but Sakuramaru in Tokyo took off one line kumadori (kabuki make-up) and did not fall crying. 例文帳に追加

上方では桜丸は和事を強調し、隈をとらず、「ご沈着」では泣き落すとなっているが、東京では桜丸は一本隈を取り、泣き落しはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Clytemnestra's ghost crying in the night for vengeance remained most potently in the audience's mind 例文帳に追加

復讐のために夜に叫んでいるクリュタイムネストラの幽霊は、最も強烈に観衆の心の中に残った - 日本語WordNet

例文

He visits a big house in the village to ask for a night's lodging, and when people of low birth see the Zen master, they run off to the corners, making a fuss and crying, the mountain ogre has come. 例文帳に追加

宿を求めて里に入り大きな家を訪ねると、禅師を見た下人たちは、山の鬼が来た、と騒ぎ立て、隅に逃げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS