1016万例文収録!

「evenings」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > eveningsの意味・解説 > eveningsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

eveningsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

a shower that falls for a short time in summer evenings 例文帳に追加

夏の夕方などに,急に激しく短時間降る雨 - EDR日英対訳辞書

I still love those long, lingering summer evenings.例文帳に追加

わたしはそれでも、長く続く夏の長い夕べが好きだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I usually have family gatherings on Sunday evenings.例文帳に追加

たいてい日曜の夜は家族で集まります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It gets cold in the mornings and evenings, so I want to take care how I dress. 例文帳に追加

朝夕は冷えるので服装などに注意したい。 - Tanaka Corpus

例文

I went there by myself, often on successive evenings. 例文帳に追加

そこへ一人で、しばしば何日も続けて夜、行った。 - Tanaka Corpus


例文

I love art and quiet evenings at home. 例文帳に追加

アートと家で静かに夜を過ごすのが大好き。 - Tanaka Corpus

Then Shotaro continues to visit her grave in the evenings. 例文帳に追加

それから正太郎は、夕方に墓参りする生活が続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Math and Japanese classes are held on weekday evenings. 例文帳に追加

数学と国語の授業が平日の夜に行われる。 - 浜島書店 Catch a Wave

The building will be lit up in the evenings starting around the same time. 例文帳に追加

駅舎は同時期から夜にライトアップされる予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Several evenings had passed, and the Moon was in the first quarter. 例文帳に追加

幾夜がすぎ、月は上弦になっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

often they spent their evenings alone. 例文帳に追加

たびたび彼らは宵を二人だけで過ごした。 - James Joyce『痛ましい事件』

My brother usually calls me from Chicago on Tuesday evenings.例文帳に追加

兄はシカゴからたいてい火曜の夜に私に電話をかけてくる。 - Tatoeba例文

Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings.例文帳に追加

スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。 - Tatoeba例文

whatever the evenings be--frosty and frore or warm and wet 例文帳に追加

夜がどうであろうとも、霜がおり、寒く、または温かくて、湿っていようとも - 日本語WordNet

a school that holds classes in the evenings for students who cannot attend during the day 例文帳に追加

昼間に出席できない生徒のために夜間に授業を行う学校 - 日本語WordNet

She used to spend evenings in the society of her friends.例文帳に追加

彼女は夕方を友人たちといっしょに過ごしたものだった - Eゲイト英和辞典

My brother usually calls me from Chicago on Tuesday evenings. 例文帳に追加

兄はシカゴからたいてい火曜の夜に私に電話をかけてくる。 - Tanaka Corpus

Mr. and Mrs. Smith are the sort of couple who don't go out much in the evenings. 例文帳に追加

スミス夫妻は、夜にはあまり外出しないタイプの夫婦です。 - Tanaka Corpus

He spends evenings in front of a mirror practicing his action poses. 例文帳に追加

夜は鏡の前でアクションポーズの練習をして過ごしている。 - 浜島書店 Catch a Wave

And that was the first of the many joyous evenings they had with Wendy. 例文帳に追加

そしてそれがウェンディと過ごしたたくさんの楽しい夕べの最初でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

On Saturday evenings everybody in the family had a bath one after another in an old tin bath in front of the fire.例文帳に追加

土曜日の夜には家族誰もが暖炉の前の古いブリキのお風呂に次々に入りました。 - Tatoeba例文

bright flashes of light near the horizon without thunder (especially on hot evenings) 例文帳に追加

雷鳴なしに地平線の近くにおける明るい光のフラッシュ(特に暑い夜に) - 日本語WordNet

On Saturday evenings everybody in the family had a bath one after another in an old tin bath in front of the fire. 例文帳に追加

土曜日の夜には家族誰もが暖炉の前の古いブリキのお風呂に次々に入りました。 - Tanaka Corpus

Basically, the breeze-enjoying floor is mainly for enjoying the cool evenings; but in May or September, one can also enjoy the coolness of the daytime as well. 例文帳に追加

基本的に夜の納涼床が中心であるが、5月・9月は昼の納涼床も楽しめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I should not have anything special to worry about, but somehow I cannot stop being lost in deep thought on autumn evenings, so I ask myself why (Shin Kokinshu). 例文帳に追加

思ふことさしてそれとはなきものを秋の夕べを心にぞとふ(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Members of this team meet at a local gym on weekday evenings to prepare for their weekend performances. 例文帳に追加

このチームのメンバーは週末の実演に備えるため,平日の夜に地元の体育館に集まります。 - 浜島書店 Catch a Wave

In the building's windows, the word "THANKS" was illuminated for several evenings before the building finally closed. 例文帳に追加

ビルの最終閉館前の数日間の夜間,ビルの窓に「THANKS」の文字が照らし出されていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The main street in Koror gets jammed in mornings and evenings with cars to and from workplaces.例文帳に追加

コロールのメインストリートは,朝夕に職場への行き帰りの車で渋滞します。 - 浜島書店 Catch a Wave

I rejoiced at her happiness, and sought her on calm quiet evenings - 例文帳に追加

私も彼女の幸せを祝福し、静かでおだやかな晩には彼女のもとに訪れたものです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. 例文帳に追加

土曜の晩に叔母が市場へ行く時は僕もいくつか荷物を運ぶために行かなければならなかった。 - James Joyce『アラビー』

His evenings were spent either before his landlady's piano or roaming about the outskirts of the city. 例文帳に追加

宵は下宿のおかみのピアノを前にするか市のはずれをぶらつくかして過ごした。 - James Joyce『痛ましい事件』

but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come. 例文帳に追加

でもやつはその晩しずかなもんだったし、それからしばらくはそんな調子だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow. 例文帳に追加

夏の夕べには、一度ならずとフックの涙腺にふれ、涙を流させたことさえありました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- in fact, you may consider your evenings occupied, unless I give you leave." 例文帳に追加

──、いや、それだけじゃない、俺が許可を出すまで、今後、お前に晩の自由な時間はないものと思え。」 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Hawai, y'know, has a lot of houses with fireplaces doesn't it? The mornings and evenings over there get cold as well so people who feel the cold light fires.例文帳に追加

ハワイってさ、暖炉つきの家が多いじゃない?あっちも朝夕は冷えるから、寒がりの人は暖炉を焚くんだ。 - Tatoeba例文

Hawai, y'know, has a lot of houses with fireplaces doesn't it? The mornings and evenings over there get cold as well so people who feel the cold light fires. 例文帳に追加

ハワイってさ、暖炉つきの家が多いじゃない?あっちも朝夕は冷えるから、寒がりの人は暖炉を焚くんだ。 - Tanaka Corpus

Due to its climate conditions characterized by cool temperatures and frequent fog in early mornings and evenings suitable for buckwheat cultivation, buckwheat has been grown in this area since ancient times. 例文帳に追加

冷涼で朝霧や夕霧が発生する気候によりソバ生育に適していた事から古くからのソバ産地である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A woman named Hada no Ujinyo who used to live in this place drew water from the river mornings and evenings to offer the god. 例文帳に追加

「昔この地に住んでおりました秦の氏女という女性が、朝な夕なこの川の水をくみ、神にたむけておりました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This type was operated during the morning rush hours and in the evenings or later on weekdays, and until March 2007, when the timetable was revised, this was the train that made the fewest stops among all types. 例文帳に追加

平日の朝ラッシュ時と夕方以降に運行され、2007年3月のダイヤ改正前までは最も停車駅の少ない列車であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the mornings and late evenings, in addition to shuttle trains from Ichihara Station, there are also trains arriving at and departing from Shugakuin Station, which has a garage. 例文帳に追加

朝と夕方以降には市原駅で折り返す列車があるほか、車庫のある修学院駅発着となる列車もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Only during mornings and evenings of holidays, do some trains run beyond Kyoto, up to Yasu/Katada, and beyond Nishi-Akashi, up to Kakogawa. 例文帳に追加

また、京都以遠野洲・堅田、西明石以遠加古川までの乗り入れもあるが、現在は平日の朝夕時間帯が中心である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since a lot of people commute to Osaka by using Kintetsu Osaka Line, Sakurai Station is very crowded in the mornings and evenings. 例文帳に追加

大阪方面へ通勤、通学するため近鉄大阪線を利用する客が多く、朝夕の桜井駅は大変混雑する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

thanks to the confidences with which he has had the kindness to favor me on certain winter evenings in the silence of my study.... 例文帳に追加

あんな冬の日に、わざわざ私の静かな書斎にやってきて、私に対する好意から、打ち明け話をしてくれたルパンには、本当に感謝しています……。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run. 例文帳に追加

ぼくは2日前からアガサと夜会うようにしておいたから、ぼくが入りこめるように閉じ込めてくれているはずだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

He kept the young man engaged all the evenings long, and took pleasure in the dark look that came on his face. 例文帳に追加

彼は幾日もつづけて、夕刻のあいだずっと、若者を務めに従事させ、暗い表情が従卒の顔に浮ぶのを、喜びをもって眺めた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

In addition, there is an adaptation of the 594th poem of the Manyoshu: The dewdrops, under the grass in the garden which is seen in the light of the setting sun, are like the tears shed while waiting for evenings (composed by FUJIWARA no Michitsune, No. 1190, Love Third, Volume 13 of Shinkokin Wakashu [New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]). 例文帳に追加

また、594番歌を本歌取りしたものに、庭に生ふるゆふかげ草のした露や暮を待つ間の涙なるらむ(藤原道経、新古今和歌集巻第十三、恋三、1190) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yonaki-soba (buckwheat noodles sold at movable stands on winter evenings) in the Edo period, originated in Ramen Shops; Yonaki-soba shop vendors, walked around the streets at night making sounds with a charamela (charamela in Portuguese, shawm in English, a street vendor's flute), so the street stall was also called a Charamela. 例文帳に追加

これは江戸時代の夜鳴きそばに起源を発し、チャルメラをならしながら夜の街を流すため、別名チャルメラと呼ばれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is because of the filial deeds of Fusasaki no Otodo that this temple is named Shido-ji, and this land a place flourishing in Buddhism with the annual Buddhist memorial services by hailing the Lotus Sutra and devotional exercises performed in mornings and evenings,' the play ends. 例文帳に追加

このように志度寺と号して、毎年の法華経読誦の法要や朝夕の勤行をする仏教の盛んな地となったのも、この房前大臣の親孝行のおかげなのです)」で舞い納め能は終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is the representative type of train running on the Kyoto Line; basically, it's operated during the daytime and in the evenings on weekdays, while on Saturdays and holidays it runs nearly all day except for in the early morning and late evening. 例文帳に追加

京都線の代表的種別で、基本的に平日の昼間から夕方の時間帯に、土曜・休日は早朝・深夜を除くほぼ終日運行される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It was operated during the daytime and the evening, and in the late evenings on weekdays (only one inbound train, which terminated at Takatsukishi Station) (following this inbound train, a local train was operated as the last train, starting from Umeda Station for Takatsukishi Station). 例文帳に追加

昼間と夕方の時間帯と平日深夜(上り1本のみの高槻市止まり(梅田発高槻市行最終はその次の普通列車))に運行。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS