1153万例文収録!

「farewell poem」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > farewell poemの意味・解説 > farewell poemに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

farewell poemの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

Farewell poem composed on the eve of his death 例文帳に追加

辞世の歌 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gensai's farewell poem composed on the eve of his death is as follows 例文帳に追加

辞世の歌は、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He composed a tanka as his farewell poem. 例文帳に追加

彼は辞世の歌を一首詠んだ. - 研究社 新和英中辞典

He composed a farewell poem, and calmly met his end. 例文帳に追加

辞世一首を留めて従容として死に就いた - 斎藤和英大辞典

例文

His farewell poem was 'I'm not sure whether a paradise awaits in the far west or not.' 例文帳に追加

辞世の句は「こしらへて有りとは知らず西の奧」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

At the end of the book, Motoyoshi added farewell waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and ge (Buddhist poem) that wrap up the book to his father and mother. 例文帳に追加

元能は最後に、父母への別れの和歌と偈を載せ、この著作を締めくくっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took a lively role in uta-awase (poetry contests) and byobu-uta (screen poems, poems composed following the pictures on folding screens), and KI no Tsurayuki composed a farewell poem and presented it to him. 例文帳に追加

歌合や屏風歌で活躍し、紀貫之からは辞世の歌を贈られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His farewell poem was "Even if my body decays around the islands of Ezo, my soul will protect my lord who lives in the East ". 例文帳に追加

辞世の句は「よしや身は蝦夷が島辺に朽ちぬとも魂は東(あずま)の君やまもらむ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His farewell poem was 'Yoshinoyama kazenimidaruru momijibawa wagautsutachino chikemuritomiyo' (Deem scarlet maple leaves trembling because of wind in Yoshinoyama as splash of blood caused by my sword). 例文帳に追加

辞世の句は「吉野山風に乱るるもみじ葉は我が打つ太刀の血煙と見よ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ryozo's farewell poem was, 'I dedicate my life to my great master from the day I serve him.' 例文帳に追加

良蔵の辞世「大君に事へそまつるその日よりわが身あるとは思はさりけ利」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She composed a farewell poem, 'On a summer night such as this, when we are worn out and can't fight off drowsiness, even were we not ready to die, a little cuckoo is singing, as though urging us to part.' 例文帳に追加

辞世は「さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の別れを誘ふ ほととぎすかな」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here is his farewell poem: An old raccoon dog which has been changing himself into some other forms throughout his lifetime finally shows his tail under the moon shining just beside the brow of a hill. 例文帳に追加

辞世の句 ながき世を化けおほせたる古狸尾先なみせそ山の端の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) sent to Yoshinobu who saw her off in Shizuoka (often introduced as Mikako's farewell poem composed on the eve of her death) says 例文帳に追加

静岡で見送った慶喜に送った和歌(美賀子の辞世の句として紹介されることが多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is suggested that the farewell poem was not made by Kaisen; "Koranki," said that the poem was written by Takayama Osho, who held a dialogue with Kaisen; that poem was not found in any documents of that period but in modern documents. 例文帳に追加

これは『甲乱記』では快川と問答した高山和尚の言葉とされており、同時代文献には見られず近世の編纂物に登場していることから、本来は快川の逸話でなかった可能性が指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The daughter (Makibashira), whom Higekuro loved, declared that she would wait for her father alone, but was taken away crying, and left a poem of farewell on the pillar in the residence. 例文帳に追加

一人髭黒の可愛がっていた娘(真木柱)だけは父の帰りを待つと言い張ったが、別れの歌を邸の柱に残して泣く泣く連れられていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time of departure, she sent him a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) of farewell and his mother said she would build a palace on the mountain of Matsura live on looking towardst the sky of Tang until his return. 例文帳に追加

出国の時、彼女は彼に別れの歌を送り、彼の母は松浦の山に宮を造り、彼の帰国まで唐の空を眺め暮らすと言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also well known that when he departed for this battle, he engraved his farewell poem (which will be mentioned later) on the gates of Nyoirin-ji Temple in Yoshino with an arrowhead. 例文帳に追加

この合戦に赴く際、辞世の句(後述)を吉野の如意輪寺の門扉に矢じりで彫ったことも有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the second volume of the "Manyoshu", a poem about grief over a dead man in Sanuki Province (volume 2, 220-222) survives, and both a farewell poem at Kamoyama in Iwami Province and elegies for his death also survive (volume 2, 223-227). 例文帳に追加

『万葉集』巻2に讃岐国で死人を嘆く歌(巻2・220-222)が残り、また石見国は鴨山での辞世歌と、彼の死を哀悼する挽歌(巻2・223-227)が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The poem, "There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing" from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in "Echigo Sodo," which occurred in Edo Period. 例文帳に追加

「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there are various theories about this poem, one theory says that when a farewell party for Nakamaro who was going back to Japan was held in 753, he read this poem in Japanese in front of his friends including Wei WANG. 例文帳に追加

この歌を詠んだ経緯については、753年、帰国する仲麻呂を送別する宴席の時に、王維ら友人の前で日本語で詠ったなど諸説ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Joki has been famous for his farewell poem (composed before his death), saying "Meditation does not always require a quiet place. If you have established your own philosophy, nothing will trouble you as if you would feel fire cool.(必ずしも山水用いず、心頭滅却すればし" (The original text written by Jukukaku TO says "as if fire itself would be cool.(自ずからし) " 例文帳に追加

このとき残した「安禅必ずしも山水を用いず、心頭滅却すれば火も亦た涼し」の辞世で知られる(杜荀鶴の原典は「…火も自ずから涼し」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But it has been told that his resolution for inevitable death was so firm that after the visit to the Imperial Palace, he visited the Mausoleum of Emperor Godaigo, likening the board wall of Nyoirin-do (main hall) to kakocho (a family register of deaths), wrote on the board 143 names of the family members and retainers who had resolutions for inevitable death, with his farewell poem written in the inner part of the board wall, and dedicated his own hair. 例文帳に追加

しかし決死の覚悟は強く、参内後に後醍醐天皇の御廟に参り、その時決死の覚悟の一族・郎党143名の名前を如意輪堂の壁板を過去帳に見立てその名を記して、その奥に辞世を書き付け自らの遺髪を奉納したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu came to support Kyonyo, and after experiencing espionage on the night before the Battle of Sekigahara (it was sensed by the Mitsunari ISHIDA side and was encountered in such a dangerous situation that he had written a farewell poem, but with the help of Hidenobu ODA and others and hard fighting by his followers, he at last returned to Kyoto), he erected Shinshu-honbyo Mausoleum in Karasuma in Shichijo in Kyoto in 1602, with Imperial sanction from the Emperor Goyozei in the background. 例文帳に追加

家康は教如に肩入れすることとなり、関ヶ原の戦い前夜の諜報活動(これが石田三成方に察知されて、辞世の句を認めるほど危険な目にも遭ったが、織田秀信らの協力や門徒の奮戦もあって無事帰洛を果たしている)を経て1602年、後陽成天皇の勅許を背景にして京都七条の烏丸に真宗本廟を建立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although this dispute left her image as an anti-war poet, when Submarine No.6 sunk in 1910, she wrote about ten poems including 'At the bottom of the sea; writing under the light of water; for farewell; the letters from Japanese men;' and during World War I, she wrote a poem entitled "War" that encourages and praises the war: 'This is the time to fight; even I, who usually detests war; feel excited these days.' 例文帳に追加

この騒動のため晶子は「嫌戦の歌人」という印象が強いが、明治43年(1910年)に発生した第六潜水艇の沈没事故の際には、「海底の 水の明りにしたためし 永き別れの ますら男の文」等約十篇の歌を詠み、第一次世界大戦の折は『戦争』という詩のなかで、「いまは戦ふ時である 戦嫌ひのわたしさへ 今日此頃は気が昂る」と極めて励戦的な戦争賛美の歌を作っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS