| 例文 |
much ratherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
He would much rather stay in his comfortable home. 例文帳に追加
彼は快適な自宅で過ごすことを選ぶ。 - Weblio Email例文集
She's got a point, bro, you know. i'd much rather work under you than her.例文帳に追加
お前より彼女の下で働きたいよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rather than revolution, we're much more interested in evolution例文帳に追加
僕らはrevolution よりはむしろevolution に興味があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is rather readable and you shouldn't have much trouble understanding it. 例文帳に追加
そのほうが、読んで理解しやすいでしょう。 - PEAR
I'd much rather die in a slaughterhouse if it was done right!例文帳に追加
ちゃんとしてくれるなら 屠殺場で死にたい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rather, it could be much more like this.例文帳に追加
むしろこのようなものになるのではないでしょうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's a great opera, but I would much rather make my debut in something else.例文帳に追加
素晴らしいオペラよ でも別のでデビューしたいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rather than revolution, we're much more interested in evolution例文帳に追加
僕らはREVOLUTION (革命)よりはむしろEVOLUTION (進化)に興味があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I would much rather have gone with master luke than stay here with you.例文帳に追加
ここにいるよりルーク様と 行った方がましだったよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah, but kishikawa has much more to gain by siding with owada rather than kurosaki.例文帳に追加
いや だけど岸川は 黒崎より大和田についてたほうが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
British kids would much rather sing like a bender in front of simon cowell.例文帳に追加
英国のガキはサイモン・カウエルの前で 歌い浮かれてるだけだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I would rather not append so much money on clothes. 例文帳に追加
私はむしろ衣服にそんなに多くのお金をつかいたくない。 - Tanaka Corpus
I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again." 例文帳に追加
いっしょにカンザスに戻ってサーカスに入るほうがずっといい」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
so, having tried them both, I should much rather have a heart." 例文帳に追加
両方試したうえで言うと、わたしは心のほうがずっとほしい」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?例文帳に追加
でも私は漁に行きたいのに 交通整理が望まれるのはなぜでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'd much rather be found at the bottom of those stairs than be burned at the stake.例文帳に追加
私は火炙りになるよりむしろ 階段の一番下で 見つかる事になりたいわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
4. Know thyself to be unworthy of divine consolation, and worthy rather of much tribulation. 例文帳に追加
かなりの苦しみより神の慰めや深い悲しみに価値が無いと考えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
When using ssh rather than NFS, writing the security script is much more difficult. 例文帳に追加
NFS ではなく、ssh を使用する場合は、セキュリティ用スクリプトを書くのはずっと難しいことです。 - FreeBSD
'cause see, I would much rather they shoot you, than me, or any of us.例文帳に追加
もしそうすれば、 奴等はむしろお前を撃つだろうよ、 俺よりも、俺たちの誰よりも。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'd much rather see my children playing with wooden toys than with computer games.例文帳に追加
私は,子どもがコンピュータゲームではなく木のおもちゃで遊んでいるのを見るほうがずっとよい - Eゲイト英和辞典
The two sisters are so much alike that we find it rather difficult to tell one from the other. 例文帳に追加
その2人の姉妹はとてもよく似ているので、どっちがどっちだか見分けるのはかなり難しい。 - Tanaka Corpus
He didn't understand how much the job meant to me, so I thought it'd be best to just be alone rather than to compromise the work.例文帳に追加
仕事がどんなに重要か 理解して貰えなかった だから 一人の方が いいかなって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The two sisters are so much alike that we find it rather difficult to tell one from the other.例文帳に追加
その2人の姉妹はとてもよく似ているので、どっちがどっちだか見分けるのはかなり難しい。 - Tatoeba例文
where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; 例文帳に追加
人口がおちついて豊富になれば、多産は国にとっては喜びではなく悪となります。 - H. G. Wells『タイムマシン』
As its straightaways are rather short, this track is mortar-shaped, but not as much as the Nara Keirin Velodrome. 例文帳に追加
やや直線が短めにできており、奈良競輪場程ではないものの、すり鉢状のバンクである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Look, I know it must be awkward, but you need the group as much as he does, and, well, honestly, we'd rather have you there than...例文帳に追加
厄介な事ね でも彼と同じくらい 多くの仲間必要よ 正直 そこに 招待したい... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Would it be too much to ask you to schedule a meeting properly rather than barging in here like this?例文帳に追加
会議を正確に予定に 組み込むようにはして欲しいが わざわざここに来るのは やり過ぎだと思うが? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Generally speaking, arabashiri contains much solid content, ori (lees), and the alcohol concentration is rather low, it is very fragrant and has a crisp taste. 例文帳に追加
一般に固形分である滓下げ(おり)が多く、アルコール度は比較的に低めで、香りも高く切れ味が良い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Much of that time was used for preliminary research, before deciding to use a custom chip rather than FPGA's. 例文帳に追加
その時間の大半は、初期のリサーチに費やされたもので、カスタムチップではなくFPGAを使おうとしていた時間が多い。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
However, since much of the compiling process is IO bound rather than CPU bound it is also useful on single CPU machines. 例文帳に追加
構築過程の大部分では CPU 性能の限界より I/O性能の限界の方が問題となるため、シングル CPU マシンにも効果があります。 - FreeBSD
The main amalgam 31 is housed on the base 42 side rather than the electric component 53 with comparatively much calorific value of the tip side part 32c.例文帳に追加
先端側部分32cの発熱量が比較的多い電子部品53よりも口金42側に主アマルガム31を収容する。 - 特許庁
However, when the quotes are given as 'interpreted by Koreyuki' or 'Koreyuki,' rather than the title of the work, they include much that is not in any of the surviving manuscripts. 例文帳に追加
が、「伊行釈」・「伊行」などと書名を記さない形で引用されるときに現行の写本のいずれにも含まれないものも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The men were much more kind to Helen, and were determined to fight to the death rather than lose the sight of her beauty among them. 例文帳に追加
男たちはヘレネーにとってもやさしく、自分たちの中からヘレネーの美しい姿が見えなくなるくらいなら、戦って死のうと決めていたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way. 例文帳に追加
宙に浮いてばかりいて、ちょっとくらくらしてきたところだったので、またふつうに歩けるようになってアリスはかなりホッとしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Although much of the fukujinzuke in the market had been colored by artificial colors of clear red, recently uncolored brown fukujinzuke is rather preferred. 例文帳に追加
市販品では、人工着色料などを使って真っ赤な色をつけられたものが多かったが、近年では色をつけない茶色の福神漬が好まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sometimes, accepting female-line, rather than sticking to male-line succession, was much easier; the imperial court or Bakufu (Japanese feudal government) chose to maintain male-line succession. 例文帳に追加
男系継承を固守するよりも女系を容認した方がはるかに容易な場合もあったのに、時の朝廷や幕府は常に男系継承の維持を選択してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)