1153万例文収録!

「queer」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

queerを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 148



例文

'dear, dear. how queer everything is today.例文帳に追加

「もう! 今日は何もかもがおかしいことだらけだわ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He is in extremityreduced to extremityin a fixin a dilemmain a tight placein a tight boxin a cleft stickat his wits' endat the end of his tetherin Queer Street. 例文帳に追加

彼は窮境に陥っている - 斎藤和英大辞典

Isn't that queer in general? to receive a money例文帳に追加

だいたい おかしくない? お金 もらえるからってさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

There was something very queer about the water, she thought, 例文帳に追加

この水って、なんかすごく変だわ、と思いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

some definitely queer goings-on 例文帳に追加

何件かの疑いようがないくらいいかがわしい事件 - 日本語WordNet


例文

Hey, queer bait, where are you going with those bags, man?例文帳に追加

ヘイ 女っぽい少年 バッグと一緒にどこに行く? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT 例文帳に追加

第21章「老人が語る奇妙な依頼人の話」より。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

That WILL be a queer thing, to be sure! 例文帳に追加

それってどう考えても、ずいぶんと変なことよね! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

replied Solomon Caw with a queer look. 例文帳に追加

なんともいえない表情でソロモン・コーは答えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

His queer remarks upset the gravity of the whole class. 例文帳に追加

先生妙なことを言って全級を失笑せしめる - 斎藤和英大辞典

例文

It must have been very queer to them. 例文帳に追加

かれらにしてみれば、ずいぶん奇妙に思えたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

she was getting so used to queer things happening. 例文帳に追加

へんてこなことがおきるのに、もうなれちゃったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

that might have put the duchess in a queer position; 例文帳に追加

ことによると、奥さんの立場は奇妙なものになる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

As for him, he had only been struck with a "queer" idea; 例文帳に追加

私はただ「ちょっとした」考えを思いついただけです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A queer doubt chilled my complacency. 例文帳に追加

奇妙な疑念がわたしの安心感に冷や水を浴びせました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.例文帳に追加

男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 - Tatoeba例文

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank 例文帳に追加

岸辺にあつまった一同は、じつにへんてこな集団でした - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

But the strangest of all were the people who lived in this queer country. 例文帳に追加

でもいちばん奇妙なのは、この変わった国に住む人々でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. 例文帳に追加

ナマケモノがつけたと思えるような、奇妙な狭い足跡などです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

She was of a queer breed and a queerer school. 例文帳に追加

生まれも育ちもニーナはちょっと他で見ないたぐいの人間でした。 - Melville Davisson Post『罪体』

`How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! 例文帳に追加

「へんなの、うさぎのおつかいをしてるなんて!」とアリスはつぶやきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Mind you, I noticed there was something queer coming over him latterly. 例文帳に追加

「でもねえ、近頃彼におかしなことが起こっているのには気づいていたの。 - James Joyce『姉妹』

(it was a very queer carriage-full of passengers altogether), 例文帳に追加

(総じて、なかなか風変わりな乗客ばかりいっぱい集まった客車でした)。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`all I know is, it would feel very queer to ME.' 例文帳に追加

でもあたしとして言えるのは、あたしにはすごくきみょうな感じだってことです」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

that queer, cosmopolitan, rather sinister crowd found around the Marseilles docks 例文帳に追加

マルセイユの波止場で見られる、風変わりで国際色のある、かなり悪意のある群衆 - 日本語WordNet

the more it looks like Queer Street, the less I ask." 例文帳に追加

困っているように見えれば見えるほど、私は質問をしないことにしてるんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, 例文帳に追加

——それからチョウチョになったら、たぶんきみょうな気分になると思うんですけど。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Among the queer incidents of that afternoon, March always remembered something almost comical about the clear picture 例文帳に追加

昼下がりの珍事のことを思い出すと、マーチはいつも滑稽な気持ちになる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Even Ben Gunn himself has admitted that she was "queer to handle till you knew her way." 例文帳に追加

ベン・ガンでさえ、その舟が「癖がつかめるまでは実に扱いにくい」ことを認めていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and then a queer clattering noise, and a suffocating, hideous smell; 例文帳に追加

やがて奇怪な騒々しい音が耳についた、と思うと、むせるような怖るべき悪臭だ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. 例文帳に追加

とコウノトリは、長い首をねじって鋭い目つきでこの風変わりな一行を眺めました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. 例文帳に追加

というのも、グラント・アレンの奇妙な発想がふと思い浮かび、おもしろいなと思ったのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. 例文帳に追加

そこでは何もかも灰色で、竜巻がこの不思議なオズの土地へと自分を運んできたことも。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, 例文帳に追加

この変わった橋をわたりはじめたところで、鋭いうなり声がしたので、みんな顔を上げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 例文帳に追加

すっごくへんなかっこうの生き物で、あっちこっちに手足をつきだしてばかりいたからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And if you know the person, you might be able to call them a queer.例文帳に追加

そして、あなたが人を知っていれば、 あなたがそれらを呼び出す することができるかもしれない「奇妙な」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

nor, from that night forward, did the attorney ever gain the remotest clue to the subsequent history of his queer client.' 例文帳に追加

それに、例の弁護士も、その奇妙な依頼人のその後の話を金輪際知ることがなかった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. 例文帳に追加

森には野生の獣がいるし、国をよそものが通るのをきらう変な人たちの種族もいるとか。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. 例文帳に追加

今回は向こうも本気では怖がらず、また戻ってきながら変な笑い声らしきものをたてています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman 例文帳に追加

「それなら私たちと同じように、あのお方にはどこか奇妙なところがあったことをよくご存知なはずです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. 例文帳に追加

この小さなご主人たちについてすぐに気がついた奇妙な点は、かれらが関心を持っていないということです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

On the contrary, Sukeroku derides Ikyu as a very queer snake, for he does not tire of being reviled. 例文帳に追加

反対に意休に対して、女に振られてもなお執着する姿は、あたかもヘビのようで気色が悪いとからかう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. 例文帳に追加

かかしの奇妙な顔の絵を見つめていますと、片目がゆっくりとウィンクしたのでドロシーはびっくりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. 例文帳に追加

その不安定さにひどくあわてて、わたしはなぜかさわってはいけないと追われた子供の日々を思い出してしまった。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. 例文帳に追加

パタパタという音はもっとはっきりしてきて、それから地下世界で聞いたのと同じ奇妙な音や声が耳をとらえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. 例文帳に追加

さらに肩からは変な形の木の箱がかかっていて、それが逆さまで、ふたがぶらぶらと開いたままぶら下がっています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. 例文帳に追加

後でドロシーがその本を開いてみると、風変わりな緑の絵がいっぱいで、それがおかしすぎてドロシーは笑い出してしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. 例文帳に追加

アリスは、別になぞなぞを続けようと思ったわけではなく、単にこの変な生き物に対し、善意から心配してこう言ったのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. 例文帳に追加

というのもつめものをした人がしゃべるのを耳にするのは変な感じでしたし、それがおじぎをして隣を歩いているとなればなおさらです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. 例文帳に追加

かかしとブリキの木こりが乗っかっても大丈夫なほどで、一行はこの奇妙な小さい馬たちに惹かれて、ライオンが眠る場所に引かれていったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS