| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14631件
She was treated with antibiotics for fever.例文帳に追加
彼女は熱を下げるため抗生物質による治療を受けた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
When I was diagnosed, she got in touch, asked if there was anything she could do to help.例文帳に追加
私が病気だと診断された時 彼女が連絡してきて 何か自分に力になれることはないかと 尋ねてきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was summer, yet she wore heavy clothing that did not show any of her skin.例文帳に追加
夏場にも かかわらず 肌を少しも見せない厚着。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And she was there with her two adult daughters例文帳に追加
娘さんを2人連れた 彼女を見た時は感激しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I believe she was talking to me in my mind.例文帳に追加
あの子が わたしの頭の中に 話しかけてきたんだと思う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I could not choose but suppose she was deserted. 例文帳に追加
僕には、やつらが船を見捨てたのだと思わざるえなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person. 例文帳に追加
でも今は、結婚して分別もついていましたから、ピーターパンなんているのかしら?とかなり疑わしく思っていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
or, rather, she was all bad just now, 例文帳に追加
いやどちらかといえば、今は根っから悪い妖精なのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and suddenly he knew that she was gazing at it. 例文帳に追加
そしてウェンディがそれを見ているのに突然気づきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for at present she was keeping a sharp eye on Wendy. 例文帳に追加
今ではママは、ウェンディのことを注意深く見守っています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She sat up in bed, and was interested at once. 例文帳に追加
ジェーンはベッドに座りなおして、すぐに興味をもちました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
This was the first time she had been nominated for the prize.例文帳に追加
彼女がこの賞にノミネートされたのは今回が初めてだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Is it not a pity that she was not on my level?" 例文帳に追加
惜しむらくは、階級が余には不相応であったことか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and so deep an interest she took in his danger while he was wrestling, 例文帳に追加
レスリングの間中ずっと彼のことを心配していた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
She was thin and gaunt, and never smiled now. 例文帳に追加
おばさんは細くやつれて、今では決して笑わないのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
for she was moved by the sad voice in which the man spoke. 例文帳に追加
その人の悲しそうな声に胸を動かされたからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. 例文帳に追加
ドロシーが何をしているのか知らないかかしがたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears. 例文帳に追加
すぐに彼女は宙を舞い、それがあまりに速すぎて、見えるのも感じられるのも耳をかすめる風の音だけでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
With that I looked for Weena, but she was gone. 例文帳に追加
それに気がついてウィーナを探しましたが、消えていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She was ransacking the stores for Jim's present. 例文帳に追加
デラはジムへの贈り物を探してお店を巡っておりました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
though she feared it was more likely to be a wild beast. 例文帳に追加
アリスは、たぶん野獣じゃないかしらと思ったわけです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She was now working with fourteen pairs at once, 例文帳に追加
いまやヒツジは、編み針を十四組同時に使っています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(she was always rather fond of scolding herself), 例文帳に追加
(アリスはいつだって、自分をしかるのがちょっと好きなのでした)。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and she swam nearer to make out what it was: 例文帳に追加
そこでそっちのほうに泳いで、なんだか調べてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She was looking about for some way of escape, 例文帳に追加
アリスは、なんとかにげだすほうほうはないか、さがしていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 例文帳に追加
アリスは石板をのぞきこめるくらい近くにいたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Of course she was in a bad humour and gave him short answers. 例文帳に追加
もちろん彼女は不機嫌で、彼にそっけなく応じた。 - James Joyce『小さな雲』
Her faith was bounded by her kitchen, but, if she was put to it, she could believe also in the banshee and in the Holy Ghost. 例文帳に追加
彼女の信仰はキッチンに限られていた、が、彼女も困った時にはバンシェーも、精霊も信じることができた。 - James Joyce『恩寵』
It was not the name she would have chosen. 例文帳に追加
それは、彼女が選びたいと思っていた名前ではなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
no wonder she was proud of him. 例文帳に追加
このときほどマイミーがトニーを誇りに思ったことはありません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She was disappointed not to see Peter Pan, 例文帳に追加
マイミーはピーターパンを見ることができなくてがっかりしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and he knew what was the great thing she cried for, 例文帳に追加
おかあさんが何を求めて泣いているかは知っていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
She was a stout feeble old woman with white hair. 例文帳に追加
彼女は太ってからだの弱った白髪の老婦人だった。 - James Joyce『死者たち』
He was surprised that she seemed so little awkward. 例文帳に追加
彼は彼女がほとんど気後れしないらしいのに驚いた。 - James Joyce『痛ましい事件』
Is it not a pity that she was not on my level?" 例文帳に追加
彼女が私と同格でなかったのが残念ですねえ?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
She said... she said... she says how is it that isaac proctor knew exactly which was your room in the brownstone.例文帳に追加
アイザック・プロクターが 君の部屋が 家の中のどこにあるか 正確に知っていたのは どうしてだと ワトソンが僕に尋ねたよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So when she was in high school, we sent her to a therapist, and she remembered a lot of things we thought she had forgotten.例文帳に追加
それで 彼女が高校に入った時 セラピストに診てもらったの 覚えてないだろうと 私たちが思ってたことを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She seems to have been sought after very much when she was young, but she made two young noblemen disinterested due to her words and deeds being inappropriate for her age. 例文帳に追加
若い頃はなかなか持て囃されたようではあるが、年に釣り合わない言動で貴公子二人を辟易させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As she walked upstairs she felt bitterly that she was an only child and an orphan at that; 例文帳に追加
2階に続く階段をのぼりながら、自分がただの子どもで、まったく身寄りのない存在のように感じ、痛みをおぼえた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
and she thought she was still running long after she had dropped in the Figs and gone to sleep. 例文帳に追加
なので、マイミーはイチジクの森に転がり込んで、眠りに落ちたあともずっと走りつづけてるんだと思ったぐらいでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Kamio was born in 1986 in Osaka and began to play the violin when she was 4 years old. 例文帳に追加
神尾さんは1986年に大阪で生まれ,4歳のときにバイオリンを演奏し始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Her personal name was Tomo or Tomoko, but she was commonly known as Munakumoni or Nisshuni. 例文帳に追加
諱は智(とも)または智子(ともこ)、通称は村雲尼または日秀尼とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born to Gonpachi YAMAMOTO, who was a gunnery instructor of the Aizu clan, and his wife, Saku. 例文帳に追加
会津藩の砲術師範であった山本権八・さく夫妻の子として誕生。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born in Owari Province as a daughter of FUJIWARA no Suenori, who was in charge of Atsuta Daiguji (the highest priest serving at Atsuta-jingu Shrine in Owari Province). 例文帳に追加
熱田大宮司藤原季範を父として尾張国に生まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was well versed in waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables) and calligraphy, and was even had a respected title of 'Ohashi sama' in the calligraphy world. 例文帳に追加
和歌と書に優れ、特に書は「大橋様」とまで称されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was one of empresses of the 120th generation Emperor Ninko, and was the real mother of Imperial Princess Kazunomiya Chikako. 例文帳に追加
第120代仁孝天皇の后妃のひとりであり和宮親子内親王の生母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)