| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14631件
When she secretly crossed from east to west berlin one terrifying night 17 years ago, she was only 15.例文帳に追加
彼女が東側から西ベルリンに密行した 17年前の恐ろしい夜,彼女はわずか15才でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She knew the truck was coming, yet she pushed the victim in front of it.例文帳に追加
彼女はトラックが来ることをたぶん知っていた にも関わらず 彼女は被害者を突き飛ばしてます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She said he was white, about fiveten, but as far as what he looked like, she drew this.例文帳に追加
彼女によると 白人で177cmぐらい ですが 人相に関しては 彼女が これを描きました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the wife comes out of the door, she looks completely changed as if she was a different woman. 例文帳に追加
扉の向うからあられた妻は、別人かと思われるほど、変わり果てたすがたであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Rokujo estate was completed, she started to live in the winter quarter, and because of that, she is also called the 'Lady of Winter.' 例文帳に追加
六条院落成に際して冬の町の主に迎えられ、「冬の御方」とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In summer when Genji was three years old, however, her condition took a sudden turn for the worse, and soon after she went home, she passed away there. 例文帳に追加
しかし、源氏が3歳の夏に病状が急変、里下り直後にそのまま死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She lived in Kokiden (one of the Heian Palace buildings), and was loved most by the Emperor Suzaku, but she did not have a child. 例文帳に追加
弘徽殿に住まい、朱雀帝から最も寵愛を受けたが、皇子女はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 721 she was promoted to Shosanmi (Senior Third Rank) but in the same year she became a nun when the Empress Genmei became critically ill. 例文帳に追加
721年(養老5年)正三位に叙せられ、同じ年元明天皇の危篤に際し出家。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She entered the Imperial court as a court lady while she was still young, and came to earn the Emperor's trust. 例文帳に追加
若くして内侍司の女官として宮中に入り、帝の信任を得るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She then built a palace without a door, entered into it, and she set the palace on fire when it was time to give birth. 例文帳に追加
そして、戸のない御殿を建ててその中に入り、産む時になって御殿に火をつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanichi was infuriated by the act of Omiya; he questioned her closely about the reason when she came after Kanichi to Atami, yet she did not tell him the truth. 例文帳に追加
それに激怒した貫一は、熱海で宮を問い詰めるが、宮は本心を明かさない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No sooner had she run home to her mother than she was sent packing off back to her husband. 例文帳に追加
彼女が家を飛び出して里に戻ると, 母親にさっさと帰りなさいと追い返された. - 研究社 新和英中辞典
As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area. 例文帳に追加
商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tanaka Corpus
She said she didn't like it, but I thought, personally, it was very good. 例文帳に追加
彼女はそれが気にいらないと言ったが、個人的に言えば、私はそれはとてもいいと思った。 - Tanaka Corpus
She married John, not because she loved him, but because he was a rich man. 例文帳に追加
彼女がジョンと結婚したのは彼を愛していたからではなく、ジョンが金持ちだったからです。 - Tanaka Corpus
If only she had known I was in Tokyo, she would have come to visit me. 例文帳に追加
私が東京にいることを彼女が知っていさえいたら、彼女は私を訪問してくれただろ。 - Tanaka Corpus
As we entered the shopping district Haruna's gaze darted about, just like she was a rustic from the hills, as she looked over the area.例文帳に追加
商店街に入ると、陽菜はまるでおのぼりさんのようにキョロキョロ辺りを見回した。 - Tatoeba例文
She said she didn't like it, but I thought, personally, it was very good.例文帳に追加
彼女はそれが気にいらないと言ったが、個人的に言えば、私はそれはとてもいいと思った。 - Tatoeba例文
She married John, not because she loved him, but because he was a rich man.例文帳に追加
彼女がジョンと結婚したのは彼を愛していたからではなく、ジョンが金持ちだったからです。 - Tatoeba例文
If only she had known I was in Tokyo, she would have come to visit me.例文帳に追加
私が東京にいることを彼女が知っていさえいたら、彼女は私を訪問してくれただろ。 - Tatoeba例文
and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money. 例文帳に追加
だからといっていっこうに怖がるわけでもなく、金が足りないとぶつぶつこぼしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she was the daughter of a chief, she must die as a chief's daughter, 例文帳に追加
酋長の娘ですから、酋長の娘として恥ずかしくない死に方をしなければなりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
If she was too fond of her rubbishy children, she couldn't help it. 例文帳に追加
もしママがあんな悪いコドモ達を可愛がりすぎたからといって、それはどうしようもないことなのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on. 例文帳に追加
けれども私達は、彼女が赤い着物を着て長い白い手袋をはめている事がわかった。 - Conan Doyle『黄色な顔』
it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. 例文帳に追加
ドライブにいくときに、馬車をライオンにひかせたら絶対におもしろかろうと思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. 例文帳に追加
でもこの子はきれいな靴が誇らしくて、夜とお風呂のとき以外はぬぎませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me; 例文帳に追加
彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, 例文帳に追加
他のものなど目に入っていないらしく、逆に見られているということをまったく意識していない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. 例文帳に追加
五回目にころげおちた騎士を、馬上に助け上げながら、アリスはついに思い切って言ってみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. 例文帳に追加
そこでケーキを一つのみこんでみると、すぐにちぢみだしたので、アリスはおおよろこびでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She was under great pressure in her homeland, but her performance was smooth and accurate. 例文帳に追加
自国での大変な重圧を負っていたが,彼女の演技はなめらかで正確だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
It was unsuccessful, but Ando was satisfied that she at least gave it a try. 例文帳に追加
失敗したが,安藤選手は少なくともそれに挑戦できたことに満足していた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Later in life, when Omura was attacked, Ine treated him and she was by his bedside when he died. 例文帳に追加
後年大村が襲撃された際、イネは大村を治療し、最期を看取っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As her family home was the Seiwa-in Temple (commonly called "Somedono,") she was called Somedono no kisaki. 例文帳に追加
清和院(通称染殿)が里邸であったため、染殿后(そめどののきさき)とよばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the older maternal half-sister of TAIRA no Tokitada, Dainagon (Chief Councillor of State), and older paternal half-sister of TAIRA no Shigeko, who was also known as Kenshunmonin. 例文帳に追加
大納言平時忠の同母姉、建春門院平滋子の異母姉。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was said to have been a daughter or a younger sister of Munechika MAKI, coming from the nobles although the rank was low. 例文帳に追加
牧宗親の娘とも、妹とも言われ、下級ながらも貴族の出身であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her given name was 'Ritsu,' and she was the daughter of a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) living in Edo. 例文帳に追加
本名は「律(りつ)」で、もとは江戸住まいの旗本の娘であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born as the daughter of FUJIWARA no Motofusa who was one of the direct descendants of the Northern House of the Fujiwara clan. 例文帳に追加
藤原北家嫡流の一人である藤原基房の娘として誕生。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the fifth daughter of the Minister of the Right, FUJIWARA no Morosuke, and her mother was Imperial Princess Gashi (Imperial daughter of Emperor Daigo). 例文帳に追加
右大臣藤原師輔の5女で、母は雅子内親王(醍醐天皇皇女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But she was expelled from Osaka in 1593 because her husband was punished by being deprived of his fief. 例文帳に追加
しかし、文禄2年(1593年)、夫・義統(当時「吉統」)の改易により大坂を追放される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was a daughter of Hiromoto MORI, who lived in Aki Province, and she was a younger paternal half-sister of Motonari MORI. 例文帳に追加
母は安芸国の毛利弘元の女で、毛利元就の異母妹にあたる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that she was on the outs with Gekkoin (Okiyo no Kata) who was a real mother of Shogun Ietsugu. 例文帳に追加
将軍家継の生母・月光院(お喜世の方)とは不仲であったといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1848: Soon after the birth, she was adopted (according to one theory, her year of birth was 1850 and to the other, 1852). 例文帳に追加
1848年 誕生、生後すぐに養子に出される(生年を1850年・1852年とする説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His wife was a half sister of Nobunaga ODA with different mother, and she was a half sister of Tsuneoki IKEDA with different father. 例文帳に追加
妻は織田信長の別腹の妹であり、池田恒興の異父妹である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was born in Edo as the oldest daughter of Shitomi KANEDA who was a hatamoto (direct retainer of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) of the ruined warrior class. 例文帳に追加
没落士族の旗本・金田蔀の長女として江戸に生まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was from the Iga clan, which was the powerful clan in Iga Province, and gave birth to Emperor Kobun, the first son of Emperor Tenji. 例文帳に追加
伊賀国豪族・伊賀氏出身で天智天皇の長男・弘文天皇を産む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is considered that she was from the same clan as Inabano Kuninomiyatsuko Kiyonari no musume, who was loved by Emperor Kanmu. 例文帳に追加
桓武天皇の寵愛を受けた因幡国造浄成女とは同族とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She moved to the Shoren in Temple when there was a big fire in Kyoto, after that the Palace was named Awata Palace. 例文帳に追加
天明の京都大火に際しては青蓮院に移り、ここを粟田御所と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On September 16, 782, a fortune teller was instrumental in the decision for Imperial Princess Asahara to become Saio when she was just four years old. 例文帳に追加
延暦元年(782年)8月1日、朝原内親王が4歳で斎王にト定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
