1016万例文収録!

「so like me」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > so like meの意味・解説 > so like meに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

so like meの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

He deliberately behaved like that so as to alienate me (from him) [to turn me against him]. 例文帳に追加

愛想尽かしにわざとあんなまねをしたんだわ. - 研究社 新和英中辞典

So you don't like me anymore.例文帳に追加

じゃあ私のことはもう好きではないのですね。 - Weblio Email例文集

I like you so please marry me.例文帳に追加

私は貴方のことが好きなので、結婚してください。 - Weblio Email例文集

This is wasted on me, so I'd like you to have it. 例文帳に追加

これは私には宝の持ちぐされだから, あなたにあげます. - 研究社 新和英中辞典

例文

I like English so much, but sometimes it is very difficult for me.例文帳に追加

英語は大好きですが、とても難しいこともあります。 - Tatoeba例文


例文

I didn't mean to do it, so please don't jump on me like that.例文帳に追加

わざとやったのではないので,そんな風にせめないで - Eゲイト英和辞典

I like English so much, but sometimes it is very difficult for me. 例文帳に追加

英語は大好きですが、とても難しいこともあります。 - Tanaka Corpus

but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. 例文帳に追加

私の方を一べつしたんですが、その醜いことといったら、おもわず汗が流れ落ちるくらいものでした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I like you so much it makes me want to divorce my husband and live with you. 例文帳に追加

私は夫と離婚して一緒に暮らしたいほどあなたの事が好きです。 - Weblio Email例文集

例文

Just once would be fine, so I wanted you to say that you like me. 例文帳に追加

私はあなたに一回で良いから好きと言って欲しかった。 - Weblio Email例文集

例文

I would like to look into that in more detail, so please give me a little more time. 例文帳に追加

それを詳しく調べたいのでもう少し時間をください。 - Weblio Email例文集

That's inconvenient for me today, so I'd like you to make it tomorrow. 例文帳に追加

私は今日は都合が悪いので、それは明日にして欲しい。 - Weblio Email例文集

It was replicated very well so it looked like the real thing to me. 例文帳に追加

私はとてもよく再現されていて、私には本物の様に見えました。 - Weblio Email例文集

An adjustment is needed but difficult. So, I'd like you to give me some help. 例文帳に追加

難しい調整が必要で、是非お力をお借りしたいと考えています。 - Weblio Email例文集

If you like Tom so much, why not break up with me and date him?例文帳に追加

そんなにトムが好きなら私と別れてトムと付き合えば? - Tatoeba例文

I'd like to travel more often but the lack of money doesn't allow me to do so.例文帳に追加

もっと旅行に行きたいんだけど、先立つものがなくて。 - Tatoeba例文

--I should so like to see a little crab to take home with me!' 例文帳に追加

——うちに持って帰れるような、ちっちゃなカニだったらよかったな!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Why is it that words like these seem to me so dull and cold? 例文帳に追加

「このような言葉が僕にはとても退屈で冷たく思えるのはなぜだろう? - James Joyce『死者たち』

It's the first time writing letters like this for me so I'm a little nervous. 例文帳に追加

この様に私にとって手紙を書くのは初めてなので少し緊張しています。 - Weblio Email例文集

I'd like to confirm the present status of those developments so please give me some information. 例文帳に追加

私は現場の進捗状況も確認したいので案内をお願い致します。 - Weblio Email例文集

I would like to send you the event guide so would you tell me your email address?例文帳に追加

私はあなたにイベントの案内状を送りたいのですが、メールアドレスを教えていただけますか? - Weblio Email例文集

I'd like to follow and catch up with you rather than be left alone and kept longing for you, so please leave some signs for me in the corners on your way. 例文帳に追加

遺れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ 道の隈廻に標結へ我が背 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

“I’d like to share my happiness with my staff and the friends who have supported me for so long. 例文帳に追加

「長い間支えてくれたスタッフや友人たちと喜びを分かち合いたい。」 - 浜島書店 Catch a Wave

"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," 例文帳に追加

「モー商会のものがかんかんに怒って、こんなにくしゃくしゃにしてつっかえしてきたんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The proprietress of my inn had considerately even prepared a packed lunch for me, so I could go out whenever I felt like it.例文帳に追加

私がいつでも出掛けられるように, (宿屋の)お内儀(かみ)は如才なく弁当の用意までしてくれていた. - 研究社 新和英中辞典

When declining any solicitation, too, shadowy expressions are used, like 'ookini' (literally, 'thank you'), 'kangaetoki massa' (literally, 'let me consider') and so on, which expressions are considered respectful to the solicitors. 例文帳に追加

辞退する時も、「おおきに」「考えときまっさ」などと曖昧な表現をすることによって、勧めてきた相手を敬った表現をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Your question concerns such a broad theme that it would take much time for me to give you a full answer, so I would like to sum up key points 例文帳に追加

大変大きなテーマで、語り尽くすには相当時間が必要だと思いますが、かいつまんでお答えします - 金融庁

Of course, as soon as the problem occurred, it was reported to me. As we are in a situation like this, it is so arranged that such problems are immediately reported to me. 例文帳に追加

そこにつきましては、私も報告を受けておりますが、当然、(システム障害が)起きた瞬間から直ちに金融庁に報告が来ておりまして、こういう時ですから、私にもすぐ報告が上がってくるようになっております。 - 金融庁

A strip-like area sandwiched by a plurality of slits 16 of a magnetic film 14 is configured so that magnetic segments 14De in a longitudinal direction of a widthwise direction (X-magnetic segment direction, magnetization easy axis Me direction) of the strip-like area are aligned along the longitudinal direction (Y-axis direction) of the strip-like area.例文帳に追加

磁性膜14のうちの複数のスリット16に挟まれた帯状領域において、この帯状領域の幅方向(X磁区方向、磁化容易軸Me方向)を長手方向とする磁区14Deを、帯状領域の長手方向(Y軸方向)に沿って並んでいるようにする。 - 特許庁

I met with the Vietnamese Minister of Finance last year, too. Although this was the first occasion for me to meet with the other officials, I would like to do so again when there is an opportunity. 例文帳に追加

ベトナムの財務大臣とは去年もお会いしていますし、他の方々は初めてでしたが、これからも機会があればまたお会いしたいと思います。 - 金融庁

As I said earlier, on two separate occasions, the Prime Minister instructed me to fulfill my duties as minister for reform, so I would like to tackle issues in relevant fields as instructed. 例文帳に追加

改めてとなりますが、2度にわたりまして総理からは「茂木大臣は改革の担当大臣なのだからしっかりやってほしい」というご指示がございましたので、そのご指示を踏まえて、それぞれの分野の問題、取組みをしていきたいと考えております。 - 金融庁

As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs like so much dead weight. 例文帳に追加

そう言いながら、やつはベッドからかなり苦しそうに起きあがると、僕の肩をおもわず悲鳴をあげるほど強くつかんで、足ときたら意のままに動かないといったようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I would also like to ask a question concerning IFRS (International Financial Reporting Standards). Last week, an interim report was issued, so I would like you to tell me once again about your thinking. Am I correct in understanding that for the moment, you intend to continue voluntary application? 例文帳に追加

もう1点、国際会計基準についてお伺いしたいのですが、先週、中間取りまとめが発表されたかと思うのですけれども、改めて大臣のお考えを伺いたいということで、現時点では任意適用の継続という理解でよろしいのでしょうか。 - 金融庁

"Welcome home. The bath is ready for you." "I'm feeling hungry, so is it ok if I eat something beforehand?" "No, don't touch a thing! Get to the bathroom." "Hey, you don't have to treat me like a germ you know." "But do you think I can help it with the current state of the world? Please hurry up. Oh, and don't forget to leave the window open after you get out of the bath."例文帳に追加

「おかえり。お風呂沸いてるよ」「お腹空いたから、何か先に食べたいんだけど」「無理、何も触らないで!お風呂場へどうぞ」「おいおい。ばい菌扱いすんなよ」「仕方ないでしょ?このご時世。急いでください。あっ、お風呂から上がったら窓を開けといてね」 - Tatoeba例文

The Chairman of the LDP (Liberal Democratic Party)’s Diet Affairs Committee and other relevant people have assured me that they intend to take charge of Diet affairs, and so I would like, if possible, to rest assured about Diet deliberations. However, if I am to consider the scheduling situation, I cannot rest assured and I am indeed very worried. 例文帳に追加

審議は国対(国会対策)委員長をはじめ国会関係各位が、「国会のことは俺たちに任せてくれ」とおっしゃっていますので、私も大船に乗った気分でやっていきたいのですが、どうしても日程を考えますと大船に乗った気分にもなれませんで、大変心配をしております。 - 金融庁

This is a matter of very strong interest for the people. Could you tell me whether other companies facing problems similar to the AIJ problem have been identified, although this may be a sensitive question? If so, what would a more in-depth third-round survey be like? 例文帳に追加

大変国民的関心の高い事案だと思いますが、現時点で第2のAIJに該当する可能性のある社があるのかどうか、なかなかセンシティブな問題ですが(如何でしょうか)。 また、あるとすれば、そこからさらに深掘りした第3次の調査はどのような形で進めていくのかということについて教えてください。 - 金融庁

Ichiro looked back on that scene after the game and said to the press, "The number 4,000 is not so impressive. I didn't expect my teammates and the fans to celebrate my record like that. That really impressed me."例文帳に追加

イチロー選手は試合後,その場面を振り返り,報道陣に「4000という数字はそれほど印象的ではありません。チームメートやファンの人たちがあんな風に僕の記録を祝福してくれるとは思っていませんでした。あれにはとても感激しました。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

My Latin teacher used to look down sternly on me over the rim of her glasses, but now I know it only had to do with the fact that she was wearing reading glasses and that she will have found it a nuisance taking them off all the time, so what looked like contempt towards us students might well and truly have been kindness.例文帳に追加

かつて私のラテン語教師は、メガネの縁からいかめしく私を見下していた。でも今は、それはただ、彼女が読書用のメガネをかけていたので、それをしょっちゅう外す事をやっかいに思ったのだと分かる。つまり、私たち生徒に向けてまるで蔑んでいるように見えていたものは、どうやら実際は優しさだったのである。 - Tatoeba例文

Opinions posted in the Minister’s opinion box will be delivered to me, regardless of whether they have been received via the exclusive box, telephone, fax, email, postal mail or the administrative office, so we would like everyone—not just members of the FSA but also members of the publicto actively post their opinions. 例文帳に追加

この大臣目安箱につきましては、専用ボックス、電話、ファクス、電子メール、郵送、事務局を経由したものであっても、いただいた意見については私のところまで届きますので、庁内外から、もう皆さん方はこういう機会がございますけれども、ぜひ積極的に届けていただきたいということをお願いいたします。 - 金融庁

He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. 例文帳に追加

会社宛に出すと婦人から手紙をもらったと言ってほかの事務員がみんなで冷やかすからと彼が言いますし、それで私タイプで打とうかと言ったんです、彼が自分のをそうしてますようにね、でもそれじゃあ彼いらないって、だって私が書いたものなら私から来たと感じられるけれども、タイプしたものではいつも機械が私たちの邪魔をするような気がすると彼は言いますの。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The fortunes of companies move up and down like that, the industrial structure changes and economic globalization is ongoing, so it is up to managers to appropriately manage their companies by accurately understanding that. This is a liberal economy and companies are free to do as they wish. As I am the head of an administrative agency, it would be better for me, in this liberal society, to leave their management to their discretion and refrain from making comments. 例文帳に追加

やはり、いつも企業というのはそういう浮き沈みがありますし、産業構造の転換もございますし、経済がグローバル化しますから、その辺を的確に見て経営していくというのは経営者の腕でございます。それは自由な経済、自由な企業ですから、私はたまたま行政の責任者でございますから、その辺は自主努力に任せて、あまり論評することは控えていた方が、自由主義社会では良いのではないか(と思っております)。 - 金融庁

例文

This is a rather difficult task, and as I have said over and over again, although it might be easy to restore the postal businesses, whose foundations were shaken by Mr. Koizumi (former Prime Minister), to their former status, that is not what we are going to do. As we are undertaking a grand project of considering how to make use of Japan Post, which we may say is the biggest in the world, for the benefit of the whole of Japan and the entire world, this is a rather challenging task. We are now seeking public opinions and advice from far and wide. We are undertaking this project in the hope of achieving it together with the people, as I have been saying. If you ask me whether our study is proceeding smoothly, I can only say that a plan like this does not take a clear shape until the very last moment. In any case, everyone is doing his part in his own position, so we will be able to set forth a direction by around the end of this month. 例文帳に追加

なかなか、これは大変な話で、何度も言っているように、小泉(元総理)さんがガタガタにしてしまった郵政事業をその前の姿に戻すというのであればわりと簡単かもしれませんが、そうではないのです。地域のため、また日本全体のため、世界のために、世界一と言っても良い日本郵政株式会社をどうしていくか、という一大事業でありますので、なかなか大変でありますけれども、現在、国民の方々の声を幅広く聞かせていただく、またアドバイスもいただく。そうした、国民の皆さん方と一体となった中でこの事業を成し遂げたいという、かねがね皆様方に申し上げているそうした方針で、現在、取り組んでおります。順調に行っているかどうかと言われると、こういうのは最後の最後にならないと、きちんとした形というのは作れないわけでありますが、それぞれの立場で頑張ってくれておりますので、大体、月末までには一つの方向性を出せるのではないかなと考えております。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS