stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
When the last runner came into the stadium, the whole audience stood up and cheered. 例文帳に追加
最終走者が競技場に入ってくると観客は総立ちになり声援を送った. - 研究社 新和英中辞典
My heart stood still.=My heart (nearly) stopped beating. 例文帳に追加
(恐ろしくて, またはびっくりして)私の心臓(の鼓動)が(もう少しで)止まるような気がした. - 研究社 新英和中辞典
The statue of Kuhanda - it is shaped in the expression of anger with its hair stood on end and its eyes narrow. 例文帳に追加
鳩槃荼像-頭髪が逆立ち、目を吊り上げた怒りの表情に造られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The students stood in respect as the visiting professor entered the classroom.例文帳に追加
学生たちは客員教授が教室に入ってきたとき,敬意を表して立ち上がった - Eゲイト英和辞典
yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending. 例文帳に追加
ヨーホーと掛け声をかけながら仕事をしており、船長とアローさんが監督をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. 例文帳に追加
停泊場所にいくまでずっと、ロング・ジョンが舵取りのそばにたって船の指揮をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. 例文帳に追加
僕たちはそれぞれの持ち場で、ひどい暑さと不安にさいなまれながら立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage. 例文帳に追加
まるで大自然がさっきの大虐殺に恐れをなして立ちすくんでいるみたいです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A table had been set up under a tree, and there the slim lieutenant stood, importantly busy. 例文帳に追加
樹の蔭に食卓が組まれていて、痩躯の中尉が、勿体らしくせこせこ指図していた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He stood still, mad with suffering, his hands crisping and clutching. 例文帳に追加
彼はじっと立ち尽くし、狂わしい苦痛を堪え、手を固く震わせては握りしめていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
They stood in front of the main temple building and threw soybeans and peanuts to the crowd.例文帳に追加
彼らは本堂の建物の前に立ち,群衆に向かって大豆や落花生をまいた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The stage still stood unchanged, with its walled side-scenes, and the two arches in the background, 例文帳に追加
舞台は昔のままで、両脇には壁があり、背景には2つのアーチがかかっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"A lonely hut stood by the wayside, a few scanty bushes grew near it, 例文帳に追加
「道端には一軒きりの小屋が建っていて、そのまわりにはまばらな茂みが生えていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and a black cypress throws its dark shadow on the spot where the throne once stood. 例文帳に追加
一本の黒いイトスギがかつては王座があったところにその影をなげかけています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The door of the servants' room stood open, and the bed looked as if it had been turned over and over; 例文帳に追加
召使の部屋のドアは開けっぱなしで、ベッドは何度もひっくりかえったかのようで、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; 例文帳に追加
手頃な大きさの金庫が寝室にあり、火と泥棒を寄せつけないようにしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But Ulysses only stood in sorrow and anger beside his ship, and never put hand to it, 例文帳に追加
だがユリシーズだけは船の傍らに悲しみ怒って立ち、決して船には手を触れなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
So she came and stood in the doorway of the dark cave, white against the darkness, 例文帳に追加
そこで彼女は洞窟の入口にやって来てたたずみ、暗闇に白くうかびあがった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat. 例文帳に追加
けれども、グラント・マンローは彼の手で咽喉(のど)をつかんだままじっと見つめて立っていた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
'At the first word the old man uttered, the stranger checked himself in his career, and, folding his arms, stood perfectly motionless. 例文帳に追加
男は、老人の声を聞いたとたん立ちどまり、腕を組んで仁王立ちになった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came. 例文帳に追加
疲れを知らないかかしは、別の隅に立ったまま、朝がくるのを辛抱強く待ちました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. 例文帳に追加
美しい緑の花が窓に並び、小さな緑の本が並んだ本棚もあります。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him. 例文帳に追加
かかしは大きな玉座にすわり、ほかのみんなは敬意をこめてその前に立っています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. 例文帳に追加
サルたちはいつもながらすばやく、すぐさま群れのみんながドロシーの前に立っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The lawyer stood a while when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. 例文帳に追加
弁護士はハイド氏にとりこのされた後も、不安な面持ちでしばらく立ちつくしていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; 例文帳に追加
ヘンリー・ジキルは、エドワード・ハイドの行為の前ではあっけにとられ立ちすくむこともしばしばだったが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. 例文帳に追加
ふたりはドアのところまで見送りにきて、肩を並べ、明々と光る一画に立った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth. 例文帳に追加
大祭司アナニアは,彼の口を打つようにと彼のそばに立っている者たちに命じた。 - 電網聖書『使徒行伝 23:2』
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 例文帳に追加
彼女の上に手を置いた。すると,すぐに彼女はまっすぐになり,神に栄光をささげた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:13』
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” 例文帳に追加
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:35』
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country 例文帳に追加
しばらくの間、アリスは何も言わずに立って、この国の四方八方を見渡していました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: 例文帳に追加
それから二人はアリスの手をはなしましたが、一分ほど立ったままアリスを見つめています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The veins stood out on Farrington's forehead, and the pallor of Weathers' complexion changed to peony. 例文帳に追加
ファリントンの額には静脈が浮き立ち、ウェザースの青白い顔色が真っ赤に変わった。 - James Joyce『カウンターパーツ』
There he stood, tall, handsome, rubbing his hands that were red with cold. 例文帳に追加
それから、背が高く、端正な顔をかれは、寒さのために赤くなった手をこすりはじめた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
An elderberry hobbled across the walk, and stood chatting with some young quinces, 例文帳に追加
ニワトコは道をびっこを引きながら横切り、年若そうなカリンと立ち話をしていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather. 例文帳に追加
中央には机が据えられていて、てかてかした赤い革張りの回転椅子がそえてあった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Then amid the silence he took off his hat, laid it on the table and stood up. 例文帳に追加
それから静寂の中、彼は帽子を脱いでそれをテーブルの上に置き、立ち上がった。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加
それから彼は火の前に立ち、例の内省的な奇妙なやり方で私を吟味した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. 例文帳に追加
ブライオニ・ロッジの玄関の戸は開いていて年配の女性が戸口の段に立っていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
There had been floods and the river still stood very high, with dwarfish trees waist deep in it, 例文帳に追加
大雨のため川の水位はまだ高いままで、背の低い木は半ば水に浸っていた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
His posture prevented much being seen of him, but as he neared the bridge he stood up in the boat and turned round. 例文帳に追加
隠れるようにしていたが、橋の近くまで来ると立ち上がって向きを変えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
In the layered structure, the tip ends of the projected parts stood up on one base part are brought into contact with one face of another base part which has the projected parts stood up on the other face.例文帳に追加
積層構造体において、突出片がその一方の側から立ち上がっているベース部の他方の側の面に、別のベース部から立ち上がった突出片の先端部が接触している。 - 特許庁
Yanagawa stood high in Ieyasu's favor, and received support from influential cabinet officials of the Shogunate, and conjecturing that the bakufu hoped to seize real power over Japan-Korea Trade, he believed that he stood a fair chance of success. 例文帳に追加
柳川は、家康の覚えも良く、幕閣有力者からの支持もあり、「幕府も日朝貿易の実権を直接握りたいであろう」との推測から、勝算があると考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The card holder 1 comprises an innermost wall 20, bottom walls 210, 211 stood from a bottom side of the wall 20, a first sidewall 23 stood from a side of the wall 20, and a second sidewall 24 stood from a sidewall of the wall 20 and opposed to the first sidewall 23.例文帳に追加
カードホルダ1は、奥壁部20と、奥壁部20の底辺から立設された底壁部210、211と、奥壁部20の側辺から立設された第一側壁部23と、奥壁部20の側辺から立設され第一側壁部23に対向する第二側壁部24と、を備える。 - 特許庁
A supporting base 2 is equipped and two sheets of opposite side walls are stood up straight from the supporting base 2.例文帳に追加
支持基底2を備えており、支持基底2から、2枚の対向する側壁が直立する。 - 特許庁
The duct 50 is provided with a pair of supporting parts 54, 54 stood from an upper plate 50a faced to the storage compartment.例文帳に追加
ダクト50には、収納室に臨む上板50aから一対の支持部54,54が立設される。 - 特許庁
A flow liquid wall (8) is stood via an infinitesimal gap on the wafer edge (3) to be etched.例文帳に追加
エッチングすべきウエーハエッジ(3)の上に、微少間隙を存して流液壁(8)を起立させる。 - 特許庁
On the truck 22 of the system, a column C is stood and an X-Y slider 24 is provided.例文帳に追加
この装置の台車22上には、コラムCが立設され、X−Yスライダ24が設けられる。 - 特許庁
In both the cases, processing flags are stood in an order information table and a paying-out process is finished.例文帳に追加
いずれの場合も注文情報テーブルに処理フラグを立てて、払い出しプロセスを終了する。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


