stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2887件
The supervisor stood up straight and stiff and told his story like a lesson; 例文帳に追加
監察官はピンとまっすぐ立つと、授業でもするかのように話を始めた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and I should have been dead by now if Silver hadn't stood for me; 例文帳に追加
シルバーが僕の味方になってくれなかったら、僕はいまごろ死んでただろうし。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Well, there we stood, two on one side, five on the other, the pit between us, 例文帳に追加
そして僕らは片方に2人、もう片方に5人、穴をはさんで立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy. 例文帳に追加
フックは木の根元に立ちつくし、部屋の向こうにいる敵に目をやりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Above all the rest stood Fo, the chief deity, clad in a garment of yellow silk, 例文帳に追加
とりわけ最後には最高の神、仏陀が黄色のシルクを身にまとっています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The harp stood at their heads, and the dog lay stretched at their feet." 例文帳に追加
頭のところにはハープがあり、足元では犬がだらんと寝転がっていました」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
His mother also called to Hector, but he stood firm, waiting for Achilles. 例文帳に追加
母親も彼に呼びかけたが、ヘクトールはじっと立ちつくし、アキレウスを待っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"I might have stood there always if you had not come along," 例文帳に追加
「みなさんが通りかからなかったら、いつまでもあそこに立っていたでしょうよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. 例文帳に追加
そしてドアがもっと大きく開いて、一同の前に時間旅行者が立っていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; 例文帳に追加
一瞬前と思えた時点では、時計は十時一分過ぎかそこらでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands. 例文帳に追加
と、メイヤー・ウルフシェイムがしゃちほこばって戸口に立ち、両手を差し出していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?” 例文帳に追加
そばに立っている者たちが言った,「お前は神の大祭司を中傷するのか」。 - 電網聖書『使徒行伝 23:4』
thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. 例文帳に追加
とアリスは、もうちょっと遠くまで見ようとして、つま先立ちになりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall. 例文帳に追加
ミルヴァートンはねずみのようにすばしっこくたちまわり、壁を背にした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently. 例文帳に追加
それから、ベッドルームへのドアに忍び寄って頭をよせ、じっと聞き耳を立てた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her. 例文帳に追加
ゲイブリエルは驚いてちょっとの間棒立ちになり、それから彼女の後を追った。 - James Joyce『死者たち』
Supporting poles 3 are uprightly stood between upper supporting bodies 1 and a lower supporting bodies 2 uprightly stood at an interval in the river water flow direction (a) in an intersecting state with the flow direction (a).例文帳に追加
河水の流れ方向イに交差する状態で、流れ方向イに離間させて立設した上側支持体1と下側支持体2の間に支柱体3が立設してある。 - 特許庁
Wafers 1 are inserted in this space 4 in the state being stood and are rotated.例文帳に追加
この処理空間(4)内に起立状態でウエ−ハ(1)を挿入し、回転する。 - 特許庁
The holding material 4 has a structure in which tongue pieces 8 are stood on the outer edge of a bottom part 7.例文帳に追加
保持材4を底部7の外縁に舌片8を立ち上げた構造とする。 - 特許庁
To provide a mobile terminal device that secures a sufficient height up to a photographic window when a housing is stood on a desk top, and is stably stood.例文帳に追加
筐体を卓上面に自立させた際に撮影窓までの高さを十分に確保でき、安定して自立させることが可能な携帯端末装置を提供する。 - 特許庁
Meanwhile, Shigemori was already leading 300 imperial horse soldiers and stood together with Munemori and Yorimori. 例文帳に追加
この時、重盛は官兵300騎を率いて宗盛・頼盛とともに待機していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1067 he stood down from his role as Kanpaku and was given the imperial title of Jusangu (rank equal to the member of imperial family) by proclamation. 例文帳に追加
治暦3年(1067年)には関白を辞して、准三宮を宣下された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Both of them gradually began to oppose each other such that Yoshitaka also stood on the side of dissuasion. 例文帳に追加
義堯も諌止側に回るなど、両者は次第に対立するようになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a multi-functional stand card in which a plate-like card body is stood, and an object to be gripped is arbitrarily stood and gripped, and which is made compact to be conveniently portable.例文帳に追加
平板状のカード本体を立設して、挟持対象物を任意に立設挟持できて、且つ、コンパクト収めて便利に持ち運びできる多機能なスタンドカードを提供する。 - 特許庁
The table 7 can freely be stored while stood on the back side of the monitor 5.例文帳に追加
テーブル7は、モニタ5の背面側に立てた状態で格納自在となっている。 - 特許庁
a circle of policement stood dumbfounded by her denial of having seen the accident 例文帳に追加
彼女が事件の目撃を否定したことで、警官たちは唖然として立ちつくした - 日本語WordNet
Although Masamune sent a reinforcement for Mogami clan, the troops just stood by and watched while the troops of Uesugi clan attacked the Mogami troops. 例文帳に追加
しかし、援軍は上杉軍が最上軍を攻めるのを傍観していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in the crowd. 例文帳に追加
けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は人込みの中でもいと際目立った。 - Tanaka Corpus
Enyu-ji Temple was a gogan-ji (temple built by imperial order) of the Emperor Enyu that once stood in Kyoto. 例文帳に追加
円融寺(えんゆうじ)は、かつて京都に存在した円融天皇の御願寺。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Private residences built between the beginning and the end of Edo period stood side by side and it seems that Imanishi-ke Jutaku, which was located at the present from the start, stood out in the townscape with its stately air. 例文帳に追加
江戸初期から末期にかけての民家が軒を連ね、そのうちでも今西家住宅は、当初から現位置にあって、ひときわその威容を示していたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was the starting-point station when operations commenced; at that time, the station building stood on the southern side of Gojo-dori Street. 例文帳に追加
開業当時の起点駅で、五条通りの南側に駅舎が有った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A support 11 for supporting the roof 10 is stood from a main frame of the wheel loader 1.例文帳に追加
ルーフ10を支持する支柱11はホイールローダ1のメインフレームから立設する。 - 特許庁
He'd stood there for hours, plenty of people watching, nothing apparently wrong.例文帳に追加
沢山の人が見ている中 何時間も立っていました おかしなことは見当たらない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Homer, ive always stood up for you, when people point out thier flaws例文帳に追加
ホーマー、人々が貴方の欠点を指摘した時、 私はいつでも貴方の味方だったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Although she stood in high favor with Emperor Kiritsubo, she died due to sickness when Genji was three years old. 例文帳に追加
桐壺帝の寵愛を一身に受けたが、源氏が3歳の時に病で死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To see my brother off for Yamato, I stood outside in sorrow at midnight until I was drenched with early morning dew. 例文帳に追加
わが背子を大和に遣るとさ夜深けて 暁(あかとき)露にわが立ち濡れし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Amenokoyane recited Norito (Shinto prayer), and Ameno Tajikarao stood hidden beside the entrance of the cave of heaven blocked with a huge rock. 例文帳に追加
アメノコヤネが祝詞(のりと)を唱え、アメノタヂカラオが岩戸の脇に隠れて立った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the sound of the chimes, she sprang to her feet [stood up with alacrity] and went to the door to greet Jim. 例文帳に追加
チャイムが鳴ると, 彼女はいそいそと立ち上がって玄関にジムを迎えた. - 研究社 新和英中辞典
He stood there petrified with horror at the sight of the holocaust. 例文帳に追加
彼はその惨状に恐怖のあまり金縛りにあったようにその場に立ちすくんだ. - 研究社 新和英中辞典
He stood listening to the sound of the hoofs as it faded away into the night. 例文帳に追加
闇の中をだんだん遠ざかる馬の蹄の音に彼はじっと耳を傾けていた. - 研究社 新和英中辞典
The quantity of Inoko mochi to be presented to the Imperial Court annually was not fixed, but it stood in a range from about one hundred to one hundred and fifty goes (cartons). 例文帳に追加
献上の数は一定していないが、約100合から150合である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He stood paralyzed all that night and then, at the crack of dawn, all Akago (babies) vanished. 例文帳に追加
どうすることもできない内に、夜明けと共に赤子たちは消え去ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in the crowd.例文帳に追加
けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は人込みの中でも一際目立った。 - Tatoeba例文
he stood up soundlessly and speechlessly and glided across the hallway and through a door 例文帳に追加
彼は、静かに、無言に立ち上がって、廊下の向こう側にドアを通って滑走した - 日本語WordNet
Surprised at the earthquake, I stood up and hit my head against the lighting in the living room.例文帳に追加
地震が来て、驚いて立ち上がったらリビングの照明に頭をぶつけました。 - 時事英語例文集
I must have stood an hour at the edge of the driveway with a gun in my hand.例文帳に追加
私はその私道の端に時間が立っていたんだろう、 私の手に銃を持つ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; 例文帳に追加
そこで僕は立ち止まって、急いでなにか逃げる方法がないか見つけ出そうとした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 例文帳に追加
そしてホームズは暖炉の前に立つと、内に秘めたまなざしで私を見るのである。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)