1153万例文収録!

「unless 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > unless 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unless 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 826



例文

(2) Unless this Act provides otherwise, provisions of a special regulation shall apply to the establishment, expiration and exercise of license agreement rights.例文帳に追加

(2) 本法に別段の規定がない限り,ライセンス契約上の権利の設定,失効及び行使には,特別規則の規定が適用される。 - 特許庁

A collective mark shall not be registered unless the regulations governing its use comply with section 5(2) of this Schedule and any further requirements imposed by the rules. 例文帳に追加

団体標章は,その使用規約が本附則第5条(2)及び規則の課す付加要件を遵守しない限り登録されない。 - 特許庁

The translation within the meaning of section 70t(2) of the Patents Act shall not be deemed having been submitted unless the provisions of the first and second paragraph have been complied with. 例文帳に追加

特許法第70t条第2段落の意味での翻訳文は,第1段落及び第2段落の規定が遵守されない限り,提出されたものとはみなされない。 - 特許庁

Unless otherwise expressly provided, the patentee shall be or be made a party to any proceeding under subsection (1) or (2). 例文帳に追加

別段の明示の定めがない限り,(1)又は(2)に基づく訴訟手続においては,特許権者は当事者となるか又は当事者にされるものとする。 - 特許庁

例文

(2) A person who defames a dead person shall not be punished unless such defamation is based on a falsehood. 例文帳に追加

2 死者の名誉を毀損した者は、虚偽の事実を摘示することによってした場合でなければ、罰しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The arbitration committee shall not open a meeting nor make any decision unless two or more arbitration committee members are present. 例文帳に追加

2 仲裁委員会は、仲裁委員二人以上が出席しなければ、会議を開き、議決することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) No person may enter the execution site unless he or she is permitted to do so by the public prosecutor or the warden of the penal institution. 例文帳に追加

2 検察官又は刑事施設の長の許可を受けた者でなければ、刑場に入ることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amendment of the articles of incorporation of the Institute shall not be effective unless authorized by the Minister of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

2 協会の定款の作成又は変更は、総務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any amendments to the articles of incorporation shall not come into effect unless authorized by the Minister of Finance and the Prime Minister. 例文帳に追加

2 定款の変更は、財務大臣及び内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 2 Korea shall not enact any law or ordinance or carry out any critical administrative measure unless it gets prior approval of the inspector general. 例文帳に追加

第二條韓國政府ノ法令ノ制定及重要ナル行政上ノ處分ハ豫メ統監ノ承認ヲ經ルコト - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Those classified as Acute 2, not readily degradable, and/or the log Kow≧ 4 (unless the experimentally determined BCF <500), unless the chronic toxicity NOEC > 1 mg/l.例文帳に追加

急性水生毒性が区分2であって、易分解性ではないか、またはlog Kow≧4(実験的に求められたBCF<500でない場合に限る)である。ただし、慢性水生毒性NOEC>1mg/Lの場合を除く。 - 経済産業省

(2) If subsection 41(2) applies to a specification, the applicant cannot make a request under subsection (1) in relation to the specification unless the specification includes the particulars mentioned in paragraph 6(c). 例文帳に追加

(2) 明細書に第41条(2)が適用される場合は,出願人は,その明細書が第6条(c)に記載した事項を含む場合を除き,明細書に関する(1)に基づく請求をすることができない。 - 特許庁

(2) If an exclusive licensee starts infringement proceedings, the patentee must be joined as a defendant unless joined as a plaintiff. 例文帳に追加

(2) 排他的実施権者が侵害訴訟を開始したときは,特許権者は,原告として参加する場合を除き,被告として参加しなければならない。 - 特許庁

(2) A registered proprietor added as a defendant under Subsection (1) is not liable for costs unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.例文帳に追加

(2) 本条(1)に基づき被告として加えられた登録所有者は,出頭して当該訴訟手続きに加わらない限り費用を支払う義務はない。 - 特許庁

The Disciplinary Tribunal must not appoint a registered patent attorney under subregulation (1) or (2) unless the registered patent attorney consents to the appointment. 例文帳に追加

懲戒審判所は,登録特許弁護士が任命に同意しない限り,当該人を(1)又は(2)に基づく登録特許弁護士に任命してはならない。 - 特許庁

(2) The Controller shall not act upon a notice of surrender under paragraph (1) unless the proprietor, in that notice:例文帳に追加

(2) 長官が,(1)に基づく放棄の通知に対して手続するには,商標所有者が当該通知において次に掲げるとおりとすることを条件とする。 - 特許庁

(2) Unless a final court decision rules to the contrary, the person mentioned as such in the application filed at the accorded filing date shall be deemed to be the inventor.例文帳に追加

(2) 裁判所の最終決定により否認されない限り,付与された出願日になされた出願に発明者として記載された者は,発明者とみなす。 - 特許庁

(2) The right to obtain a title of protection for an invention that has been made by an employee in the line of duty, shall belong to the employer unless otherwise provided in the employment contract.例文帳に追加

(2) 雇用契約において別段の定めがない限り、従業者が職務中になした発明の保護証書を求める権利は雇用者に帰属する。 - 特許庁

(4) An attachment shall lapse on the expiry of a period of three years from the date of recording it in terms of subsection (2), unless it is renewed within that period.例文帳に追加

(4) 差押は,(2)に基づく登録の日から3 年の期間が満了したときに失効する。ただし,この期間内に更新された場合はこの限りでない。 - 特許庁

In the case of infringements comprised by subsection 2 proceedings shall be instituted only at the request of the injured party unless the institution of proceedings is required in the interests of the public. 例文帳に追加

(2)に含まれる侵害事件では,公共の利益のため訴訟提起が必要な場合を除き,被害者の請求によってのみ提起されるものとする。 - 特許庁

(2) Unless otherwise stated, the proprietor shall be entitled to prevent third parties not having his consent from using in the course of trade a sign例文帳に追加

(2) 別段の記載がない場合は,所有者は,その同意を得ていない第三者が次の標識を業として使用することを妨げることができる。 - 特許庁

(2) Where the inventor is usually resident in Spain, unless there is proof to the contrary, the invention shall be deemed to be have been made in Spain.例文帳に追加

(2) 発明者がスペインに常時,居所を有している場合は,これに反する証拠がない限り当該発明はスペイン領土内で行われたものとみなされる。 - 特許庁

The originals of the documents specified in subsection (2) of this section shall be submitted to the authorised processor of the register unless otherwise provided by law. 例文帳に追加

(2)に記載する書類の原本は,法律に別段の規定がある場合を除き,権限を有する登録簿処理官に提出しなければならない。 - 特許庁

If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a message to arrive, unless the socket is non-blocking (see fcntl (2)), 例文帳に追加

ソケットに受け取るメッセージが存在しなかった場合、受信用のコールはメッセージが到着するまで待つ。 ただし、ソケットが非停止 (non-blocking)に設定されていた場合( fcntl (2) - JM

2. The Council and, unless the Council decides otherwise, its subsidiary bodies shall be open to participation by representatives of all Members.例文帳に追加

2. サービスの貿易に関する理事会及び同理事会が別段の決定をしない限りその下部機関への参加は、すべての加盟国の代表に開放する。 - 経済産業省

(2) Pledge of shares of a Company Issuing Share Certificate shall not become effective unless the share certificates for such shares are delivered. 例文帳に追加

2 株券発行会社の株式の質入れは、当該株式に係る株券を交付しなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Commission shall not convene a meeting or pass any resolutions unless the chairman and the majority of the members are present. 例文帳に追加

2 審査会は、委員長及び半数以上の委員の出席がなければ、議事を開き、議決することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Fair Trade Commission shall not designate a commodity under the provisions of the preceding paragraph unless each of the following items applies: 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、次の各号に該当する場合でなければ、前項の規定による指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The license under the preceding paragraph shall cease to be effective as a result of the expiration of the license period unless it is renewed every six years 例文帳に追加

2 前項の許可は、六年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The change of the representative designated pursuant to the provision of paragraph (2) above shall not become effective unless the Director of Regional Bureau of Economy, Trade is notified of such change. 例文帳に追加

3 前二項の代表者の変更は、経済産業局長に届け出なければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless the request under the preceding paragraph interferes with the performance of his/her duties, the public prosecutor or judicial police officer shall comply with such request. 例文帳に追加

2 検察官又は司法警察員は、事務の遂行に支障のない限り、前項の求に応ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The specified machines, etc., in respect to which a certificate is issued shall neither be transferred nor leased unless accompanied by the certificate. 例文帳に追加

2 検査証を受けた特定機械等は、検査証とともにするのでなければ、譲渡し、又は貸与してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Meetings may not be convened and decisions may not be made unless the chairperson and six or more members are present. 例文帳に追加

2 委員会は、委員長及び六人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The business of the Corporation shall be decided by a majority of the president and directors, unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加

2 機構の業務は、定款に別段の定めがあるものを除き、理事長及び理事の過半数をもって決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Board may neither hold a meeting nor make a resolution unless the Chairperson and two Board members or more attend the meeting. 例文帳に追加

2 審査会は、会長及び二人以上の委員の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless the registration set forth in the preceding paragraph is renewed every five years, it is no longer valid once that period has elapsed. 例文帳に追加

2 前項の登録は、五年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The registration set forth in the preceding paragraph shall, unless it is renewed every three years, cease to be effective upon the expiration of said period. 例文帳に追加

2 前項の登録は、三年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A resolution made at a general meeting concerning dissolution of an Association shall not become effective unless it is authorized by the Prime Minister. 例文帳に追加

2 協会の解散に関する総会の決議は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The vendor must never produce a second board that has the same lower 32bits unless the upper 32bits are also different. 例文帳に追加

ベンダは上位 32 bits が異なっていないのであれば、 下位 32-bit が同一である2枚目のボードを製造することはありません。 - FreeBSD

With no arguments, exchanges the top two directories and returns 0, unless the directory stack is empty. 例文帳に追加

引き数を与えなければ、一番上の 2 つのディレクトリを交換し、0 を返します。 ただし、ディレクトリスタックが空の場合を除きます。 - JM

(2) The license under the preceding paragraph shall cease to be effective as a result of the expiration of the license period unless it is renewed every six years 例文帳に追加

2 前項の許可は、六年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。 - 経済産業省

Unless the instruction data is stored in an instruction storing part 9, the instruction data is downloaded from an instruction management server 2.例文帳に追加

指示書データが指示書記憶部9に記憶されていない場合には、指示書管理サーバ2から指示書データがダウンロードされる。 - 特許庁

(2) Dismissals under the provisions of the preceding paragraph shall be determined by a majority of the partners unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加

2 前項の規定による解任は、定款に別段の定めがある場合を除き、社員の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless the court finds the grounds set forth in the preceding paragraph to be unavoidable, it shall dismiss the request set forth in said paragraph. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の事由をやむを得ないものと認める場合の外、同項の請求を却下しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless the presiding judge finds the grounds set forth in the preceding paragraph to be unavoidable, he/she shall dismiss requests as set forth in said paragraph. 例文帳に追加

2 裁判長は、前項の事由をやむを得ないものと認める場合のほか、同項の請求を却下しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Provisions of this Act shall not apply to water surfaces that are not used for public purposes unless otherwise specifically provided. 例文帳に追加

第二条 公共の用に供しない水面には、別段の規定がある場合を除き、この法律の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless otherwise provided for in the laws and regulations, the following documents shall be attached to a written application for registration of incorporation: 例文帳に追加

2 設立の登記の申請書には、法令に別段の定めがある場合を除き、次の書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Dissolution for the reason listed in item (ii) of the preceding paragraph shall not come into effect unless the authorization of the prefectural governor has been obtained. 例文帳に追加

2 前項第二号に掲げる理由による解散は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The election of the officers pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not come into effect unless authorization has been obtained from the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 前項の規定による役員の選任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The agreement set forth in the preceding paragraph shall not become effective unless it is made with respect to an action based on certain legal relationships and made in writing. 例文帳に追加

2 前項の合意は、一定の法律関係に基づく訴えに関し、かつ、書面でしなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS