1153万例文収録!

「unless 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > unless 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unless 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 826



例文

2. Unless otherwise required by the laws and regulations of one Party, information about an individual which is transmitted in accordance with this Agreement to that Party by the other Party shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement.例文帳に追加

2 一方の締約国の法律及び規則により特に必要とされない限り、この協定に従って他方の締約国により当該一方の締約国に対し伝達される個人に関する情報は、専らこの協定を実施する目的のために使用する。 - 厚生労働省

2. Unless otherwise required by the national statutes and regulations of one Party, information about an individual which is transmitted in accordance with this Agreement to that Party by the other Party shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement.例文帳に追加

2一方の締約国の法律及び規則により特に必要とされない限り、この協定に従って他方の締約国により当該一方の締約国に対し伝達される個人に関する情報は、専らこの協定を実施する目的のために使用する。 - 厚生労働省

2. Unless otherwise required by the laws and regulations of a Contracting State, information about an individual which is transmitted in accordance with the provision of paragraph 1 of this Article to that Contracting State by the other Contracting State shall be used exclusively for the purpose of implementing this Agreement.例文帳に追加

2 一方の締約国の法律及び規則により必要とされない限り、1の規定に従って他方の締約国により当該一方の締約国に対し伝達される個人に関する情報は、この協定を実施する目的のためにのみ使用する。 - 厚生労働省

(2) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an alien with a place of residence within the area of such city, town or village submits a registration certificate which has entries of facts that do not correspond to the actual facts as a result of the causes provided for in the preceding paragraph, register the amendment in such registration certificate, unless he/she orders the alien to apply for the issuance of an exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (2). 例文帳に追加

2 市町村の長は、当該市町村の区域内に居住地を有する外国人が、前項に規定する理由によりその記載が事実に合わなくなつた登録証明書を提出したときは、第六条の二第二項の規定により登録証明書の引替交付の申請をすべきことを命ずる場合を除き、当該登録証明書にその変更に係る記載を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The patent shall be forfeited, ex officio or at the request by any party having a legitimate interest, if, after 2 (two) years have elapsed since the granting of the first compulsory license, that time period has not been sufficient to prevent or remedy the abuse or disuse, unless there are justifiable reasons. 例文帳に追加

最初の強制ライセンスが付与されてから2年が経過した後,当該期間中に特許の濫用又は不実施を十分に防止又は是正することができなかった場合は,それに係わる特許は,職権により又は正当の利害関係を有する者からの請求に基づいて剥奪される。ただし,正当な理由がある場合は,この限りでない。 - 特許庁


例文

(7) No deferment shall be granted under subsection (6) unless the request for such deferment is filed before the expiration of the prescribed period for the filing of a request under subsection (1) or (2) and no deferment may be sought nor granted for a period greater than that prescribed in the regulations made under this Act.例文帳に追加

(7)(6)に基づく延期は,当該延期請求書が(1)又は(2)に基づく請求をするための所定期間の満了までに提出されなかったときは承認されないものとし,かつ,本法に基づいて制定される規則に定められている期間よりも長い期間については,延期は,求めることも,また,承認を受けることもできない。 - 特許庁

(2) Where a trade mark is registered under the repealed Ordinances and is incorporated into and forms part of the Register under this Act, the registration of such trade mark unless renewed under this Act shall be for a period equal to the unexpired portion of the period for which the trade mark was registered or renewed under the repealed Ordinances.例文帳に追加

(2) 廃止された法令に基づき登録された商標が本法に基づく登録簿に組み込まれてその内容を構成する場合は,当該商標の登録は,本法に基づいて更新されない限り,廃止法令に基づき与えられた当初の期間又は更新された存続期間の残存部分に相当する期間について効力を維持するものとする。 - 特許庁

(7) Where leave to alter the trade mark is granted, the Registrar shall alter the Register accordingly and notice of the alteration shall be advertised in such manner as is prescribed and the advertisement shall include a representation of the trade mark as altered unless such representation has already been advertised in such manner in an advertisement under Subsection (2).例文帳に追加

(7) 商標変更の許可が認められた場合、登録官は登録簿をしかるべく変更するものとし,かつ当該変更の通知は所定の方法で公告されるものとする。また,当該公告は変更された商標の表示を含むものとする。但し,当該表示が本条(2)に基づく公告において当該方法ですでに公告されている場合を除く。 - 特許庁

(2) If an invention is created in the performance of contractual obligations or duties of employment, the right to apply for a patent and to become the proprietor of the patent is vested in the author or other person pursuant to the contract or employment contract, unless otherwise prescribed by the legislation of the country of the residence or seat of the applicant. 例文帳に追加

(2) 発明が,契約による義務又は雇用による職務の履行中に創作された場合は,特許を出願して特許所有者になる権利は,創作者又は前記の契約又は雇用契約に基づく他人に属する。ただし,出願人の居住国又は所在国の法令に別段の定めがある場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

A trade mark within paragraph of subsection whose registration expires shall continue to be taken into account in determining the registrability of a later mark for a period of one year after the expiry, unless the Registrar is satisfied that there was no bona fide use of the mark during the 2 years immediately preceding the expiry. 例文帳に追加

に規定されている後の商標の登録資格を判定する場合,登録期間が満了となる商標は,登録官がその満了直前の2年間にその商標の誠意ある使用がなかったことを認めない限り,その満了直後の1年間は後の標章の登録性を決定する際にその商標が継続して考慮される。 - 特許庁

例文

(2) If, upon consideration of the grounds and evidence, the Registrar is not satisfied that a case for an order under section 39 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the Registrar’s notification the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.例文帳に追加

(2) 登録官は,理由及び証拠の検討にあたり,第39条に基づく命令を求める主張が十分でないと判断した場合は,その旨を申請人に通知するものとし,かつ,当該登録官の通知の日から1月以内に申請人がその件について聴聞を受けることを請求しない場合は,登録官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁

(7) Where a question is referred to the Registrar under this section, an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent, except those who are parties to the reference.例文帳に追加

(7) 問題が本条に基づいて登録官に付託された場合は,当該付託の通知が,当該付託の当事者を除き,当該特許の所有者又は当該特許に対する若しくはそれに基づく権利を有する者として登録されている者全員に与えられるのでない限り,(2)又は(4)に基づいて当該付託による命令をしてはならない。 - 特許庁

(7) The proprietor shall cease to be entitled to the right referred to in subsection (2), (3) or (4) if the proprietor has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of the trade mark or business identifier, as the case may be, in Singapore, being aware of that use, unless the trade mark or business identifier has been used in bad faith.例文帳に追加

(7)周知商標の所有者が,当該商標又は場合に応じて事業標章がシンガポールにおいて使用されていることを知りながら,かつ,継続して5年にわたってその使用を黙認していた場合は,その商標又は事業標章が悪意によって使用されていない限り,当該所有者の(2),(3),(4)にいう権利は失効する。 - 特許庁

(2) A notice under subsection (1) shall state that the goods will be released to the importer unless- (a) an infringement action in respect of the goods is instituted by the objector within a specified period from the day specified in the notice; and (b) the objector gives written notice to the Director-General within that period stating that the infringement action has been instituted.例文帳に追加

(2)(1)に基づく通知には,次の場合でない限り,商品を輸入者に解放する旨を記載する。 (a)商品に関する侵害訴訟が,通知に定める日から所定の期間内に異議申立人によって開始された場合,及び (b)異議申立人が,侵害訴訟が開始されたことを記載する書面通知を,当該期間内に長官に対して与えた場合 - 特許庁

(2) The transferor or licensor who has assumed the liability mentioned in the preceding paragraph may claim from the transferee or licensee the amounts paid, unless it has been otherwise agreed, he has acted in bad faith or, given the circumstances of the case and for reasons of equity, he should bear all or part of the compensation due to third parties.例文帳に追加

(2) 前項で述べる責任を負う譲渡人若しくは実施許諾者は,他に特別の合意がなく悪意で行為しなかった場合,又は与えられた事情及び衡平上の理由から第三者へ支払うべき損害賠償の全て又は一部を負担すべきでない場合,譲受人又は実施権者に支払った金額を請求することができる。 - 特許庁

Except in the case of an application made under section 31, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and (2) shall not be admitted in evidence in any court in proof of the title to copyright in a design or to any interest therein, unless the court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs.例文帳に追加

第 31条による申請の場合を除き,(1)及び(2)に従って登録簿に登録されていない書類又は証書は,如何なる裁判所においても意匠の意匠権及びその他の権利を証明する証拠として受理されない。ただし,裁判所が,書面により記録される理由により別段の指令を発する場合は,この限りでない。 - 特許庁

A trade mark which is an earlier trade mark under or by virtue of subsection (1)(a) shall continue to be taken into account in determining the registrability of a later trade mark for a period of 1 year after the date on which its registration expires unless the Registrar is satisfied the trade mark has not been used in good faith in Hong Kong during the 2 years immediately preceding that date. 例文帳に追加

(1)(a)に基づく先の商標である商標は,後の商標の登録適格性を決定するに際して,その登録満了日後1年間引き続き考慮される。ただし,当該商標が当該日の直前2年間香港において善意で使用されていないことに登録官が納得する場合は,この限りでない。 - 特許庁

For these claims, as mentioned in the I.D.2.b., the examiners shall send a notice of the reasons for refusal for the lack of novelty when they have a reasonable doubt that products in the claimed inventions and cited inventions are identical, without comparing products of the claimed inventions to those of the cited inventions to find exact corresponding and differing points, unless differences are found in other sections. 例文帳に追加

そのような場合において、上記I.D.2.b.と同様に、当該生産物と引用発明の物との厳密な一致点及び相違点の対比を行わずに、審査官が、両者が同じ物であるとの一応の合理的な疑いを抱いた場合には、その他の部分に相違がない限り、新規性が欠如する旨の拒絶理由を通知する。 - 特許庁

Where a question is referred to the court under this section an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent except those who are parties to the reference. 例文帳に追加

本条に基づき疑義が裁判所に付託される場合は,付託に関する(2)による又は(4)に基づく命令は,付託の通知が,付託の当事者を除き,特許所有者として登録されている全員又は当該特許における若しくはこれに基づく権利を有する全員に与えられていない限り,発することはできない。 - 特許庁

No order shall be made under this section in respect of a patent (“patent A”) on the ground mentioned in subsection (2) (d) (i) unless the court is satisfied that the proprietor of the patent for the other invention (“patent B”) is able and willing to grant to the proprietor of patent A and his licensees a licence under patent B on reasonable terms. 例文帳に追加

特許(「特許A」)に関して,他の発明の特許(「特許B」)の所有者が,特許Aの所有者及びその実施権者に対し,特許Bに基づくライセンスを適正な条件で付与することができ,かつ,進んでそうすることに裁判所が納得しない限り,本条に基づき(2) (d) (i)に規定された理由での命令は発出されない。 - 特許庁

For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) 例文帳に追加

セクション 2 や 3 のページでは、このセクションでシステムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準については、説明しているコールがこれらの規格で規定されておりPOSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、あまり深く気にする必要はない。 - JM

(1) Unless otherwise agreed, any person who transfers a patent application or a patent already granted or who grants a corresponding license against payment shall be responsible if subsequently it is declared that ownership or the means necessary for completing the business in hand are lacking. Where an application is withdrawn or refused or a patent is invalidated, the provisions of Article 114(2), below, shall apply, unless there is agreement on the increased liability of the transferor or licensor.例文帳に追加

(1) 他に別段の合意がない限り,特許出願若しくは既に付与された特許を移転する者又はこれらの出願若しくは特許のライセンスを有償で付与する者は,結果としてその者が当該取引を遂行するために必要な権原若しくは手段を欠いていると宣言された場合,これに対し責任を負うものとする。出願が取り下げられた若しくは拒絶された又は特許が無効となった場合は,譲渡人若しくは実施許諾者に対し,より以上の責任について合意がない限り,第114条(2)の規定を適用する。 - 特許庁

(1) For the purposes of the provisions laid down in the preceding Articles, in the case of inventions made in Spain, patents may not be applied for in any foreign country until two months have elapsed after the patent has been applied for at the Spanish Registry of Industrial Property, unless the Registry specifically authorizes otherwise. Such authorization may not under any circumstances be given for inventions that are of interest for national defense, unless the Ministry of National Defense gives special authorization.例文帳に追加

(1) 前各条の規定をスペイン国内で行われた発明に適用する場合,産業財産登録庁が特に他の承認を与えない限り,特許をスペイン産業財産登録庁へ出願した後2月が経過するまで,当該発明を外国へ出願することができない。国防の利益となる発明の場合,国防省が特別の承認を与えない限り如何なる場合もかかる承認は与えられない。 - 特許庁

(7) The court, in the case provided for in Paragraph three, Clause 2 of this Section, upon reviewing the facts of the case regarding the grant of a compulsory licence shall, in addition, observe the following requirements: 1) the proprietor of the patent granted earlier (first) may request a cross-licence with reasonable terms for the use of an invention from the proprietor of later granted patent; and 2) the licence to the first patent shall not be transferred further unless it is transferred together with the rights to the later patent.例文帳に追加

(7) (3)2)に規定する場合において,裁判所は,強制ライセンスの付与に関して事実を審理する際に,更に次の条件に従うものとする。 1) 先に(最初に)付与された特許の所有者は,後に付与された特許の所有者から,発明の実施に係る合理的な条件のクロスライセンスを請求することができる。また 2) 最初の特許に係るライセンスは,後の特許に係る権利と共に移転するのでない限り,更に移転してはならない。 - 特許庁

(3) Where an invention or other matter contained in the application in suit was also disclosed in 2 earlier relevant applications filed by the same applicant as in the case of the application in suit or a predecessor in title of his and the second of those relevant applications was specified in or in connection with the application in suit, the second of those relevant applications shall, so far as it concerns that invention or matter, be disregarded unless例文帳に追加

(3)問題の出願に含まれる発明又は他の事項が,問題の出願の場合と同一の出願人又はその前権利者により行われた2の先の関係出願においても開示されており,かつ,それら関係出願のうち第2のものが問題の出願において又は関連して指定されていた場合は,それらの関係出願のうち第2の関係出願は,当該発明又は事項に関する限り,無視される。ただし,次の場合は,この限りでない。 - 特許庁

When the setting is changed before the timing of termination of one game in the RT (2) state, the number of remaining RT games is not updated unless the game is terminated, and the counting is started from the number of remaining RT games before the start of the game suspended by the change of setting after the change of setting.例文帳に追加

また、RT(2)中に、1ゲームが終了するタイミングよりも前に、設定変更がなされても、そのゲームが終了していなければRT残りゲーム数が更新されず、設定変更後は、設定変更により中断されたゲームの開始前のRT残りゲーム数から計数を開始する。 - 特許庁

Thus, unless the rack 4 is dislocated from the rack rail 2 due to unforeseen circumstances, the base 4a of the rack 4 in the process of being carried is continuously brought into sliding contact with the rack sliding surface 31a so that the certainty of detecting passing of the rack 4 can be heightened by utilizing the dead load of the rack 4.例文帳に追加

従って、不測の事態により、ラックレール2からラック4が外れない限り、搬送中のラック4は、その底面4aがラック摺動面31aに摺接し続けているので、ラック4の自重を利用して、ラック4の通過検知の確実性を高めることができる。 - 特許庁

Thus, also when a new gas meter 2 performs call request to confirm connection state of the alarm signal, because connection of the alarm signal is assessed, it makes possible to copy setting data associated with a function, which cannot be established unless a gas alarm signal is actually connected, can be connected to the new gas meter.例文帳に追加

これにより、新ガスメータ2が発呼を行って警報器の接続状態を確認した場合も、警報器が接続されていると判断するため、警報器が実際に接続されていないと設定できない機能に係る設定データを新ガスメータにコピーすることが可能となる。 - 特許庁

The hearing before the Registrar of any dispute between 2 or more parties relating to any matter in connection with an application for the registration of a mark or a registered mark shall be in public unless the Registrar, after consultation with those parties who appear in person or are represented at the hearing, otherwise directs. 例文帳に追加

商標登録又は標章の登録出願に関する事項において複数の当事者が争う場合の登録官による聴聞は公開で行う。ただし,登録官が,本人又は代理人がその当事者と協議した後,別段の指示をした場合はこの限りでない。 - 特許庁

(8) A trademark whose registration expires shall continue to be taken into account in determining the capability of the said trademark to be registered for a period of 1(one) year after the expiry unless the Registrar is satisfied that there was no bona fide use of the mark during the two years immediately preceding the expiry. 例文帳に追加

(8)登録の期間が満了する商標は、期間満了の直前2年間に誠実かつ真正な使用がなかったことを登録官が確信しない限り、引き続き期間満了後1年間、当該商標の登録可能性を判断するにあたり斟酌されるものとする。 - 特許庁

Thus, since shifting to the assist time 2 is not performed unless stop display is accurately performed by the reported stop sequence during the assist time 1, a player is concentrated on the game even during the assist time, the feeling of tension is kept, and the game machine is provided which enables excitement and enjoyment of the game to be improved.例文帳に追加

これにより、アシストタイム1中に報知された停止順序によって正確に停止表示させないと、アシストタイム2に移行しないため、アシストタイム中も遊技に集中し、緊張感が持続して、遊技に対する興趣を向上させた遊技機を提供することができる。 - 特許庁

The cylinder comprises a piston 1 moved forward and backward by pneumatic pressure, a piston 2 moved forward by the piston 1 but not moved backward unless lock is released and a piston 3 moving forward and backward together with the piston 1 and taking out as thrust a high hydraulic pressure generated by the piston 1.例文帳に追加

空圧によって前進後退するピストン1と、該ピストン1によって前進するがロックが外れないと後退しないピストン2と、ピストン1と共に前進後退しつつピストン1によって発生した高圧の油圧力を推力として外部に取り出すピストン3を備えたことを特徴とする。 - 特許庁

To avoid doubt more than one person may be entitled to be entered on the Register as the registered owner of a design and unless the contrary intention appears, a reference to the registered owner of a registered design in this Act is a reference to each of the registered owners of the design. 例文帳に追加

疑義を避けるために,2以上の者は,意匠の登録所有者として登録簿に記入される権原を有することができ,また別異の意思が明らかでない限り,本法における登録意匠の登録所有者への言及は,意匠の各登録所有者への言及である。 - 特許庁

Where a time limit is not prescribed by law or statutory order, the authority shall lay down such time limit having regard to the requirements and the nature of each case unless the President of the Patent Office has issued provisions on the time limits concerned (Section 99(6), second sentence). 例文帳に追加

法律又は法律に基づく命令によって期間が定められていない場合は,当局が各事件の要件及び性質を考慮して期間を定めるものとするが,ただし,特許庁長官が該当する期間について規定を設けているときは(第99条(6)第2文),この限りでない。 - 特許庁

Two months after expiry of the term of protection at the earliest, the Patent Office shall notify the registered owner that the entry of the design in the Designs Register will be cancelled due to expiry of the term of protection unless the fee, together with the additional fee, is paid within four months of service of the notification. 例文帳に追加

最も早くには保護期間の満了2月後,特許庁は,登録権者に対して通知が送達された後4月以内に手数料及び追加手数料を納付しなければ,保護期間の終了を理由に意匠登録簿の意匠の登録が抹消される旨を通知する。 - 特許庁

Copies of all documents referred to in the notice of opposition or in any statement or evidence filed in connection with the opposition and authenticated to the satisfaction of the Controller, shall be simultaneously furnished in duplicate unless the Controller otherwise directs. 例文帳に追加

異議申立書において,又は当該異議申立に関連して提出され,かつ,長官の納得するように認証された何らかの陳述書又は証拠において言及された全ての書類の写しは,長官が別段の指示をしない限り,同時に2通を提出しなければならない。 - 特許庁

A person shall not be qualified for appointment as the Vice-Chairman, unless he (a) has, for at least two years, held the office of a Judicial Member or a Technical Member; or (b) has been a Member of the Indian Legal Service and has held a post in Grade I of that service or any higher post for at least five years. 例文帳に追加

次の者でない限り,副部長として任命される資格がない。 (a) 少なくとも2年間法務審判官若しくは技術審判官の職にあった者,又は (b) インド法務局の職員であって,少なくとも5年間同局の第1級職以上の職にあった者 - 特許庁

If the Registrar objects to the application, he shall inform the applicant of his objections in writing, and unless within two months from the date of receipt of those objections, the applicant makes a considered reply in writing, he shall be deemed to have abandoned his application.例文帳に追加

登録官が出願を拒絶する場合は,登録官は,当該拒絶を書面で出願人に通知するものとし,当該拒絶通知の受領日から 2月以内に,出願人が拒絶理由に対する意見を書面で提出しない限り,出願は取下げられたものとみなされる。 - 特許庁

If this is found to be the case, the part of the application which has not been searched or examined shall be considered withdrawn, unless the applicant pays the prescribed fee within two months from the date on which the Norwegian Industrial Property Office notified him of its decision.例文帳に追加

その判断が正当であると決定したときは,その出願のうち調査又は予備審査に付されなかった部分は,ノルウェー工業所有権庁がその決定を通知した日から2月以内に出願人が所定の手数料を納付しない限り,取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁

Article 2 (1) Unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions, the provisions of the New Act (excluding the penal provisions) shall also apply to any matters that have arisen prior to the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not preclude the effect that has arisen under the provisions of the Real Property Registration Act prior to revision (hereinafter referred to as the "Former Act"). 例文帳に追加

第二条 新法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、改正前の不動産登記法(以下「旧法」という。)の規定により生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 765 (1) Notification of divorce may not be accepted unless the divorce has been found not to violate the provision of paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to the preceding Article, paragraph (1) of Article 819, or the provisions of any other laws and regulations. 例文帳に追加

第七百六十五条 離婚の届出は、その離婚が前条において準用する第七百三十九条第二項の規定及び第八百十九条第一項の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-24 A limited liability audit corporation shall not provide the services set forth in Article 2(1) or those listed in the items of Article 34-5 unless it has obtained registration from the Prime Minister (simply referred to as "registration" in Articles 34-25 to 34-31 inclusive). 例文帳に追加

第三十四条の二十四 有限責任監査法人は、内閣総理大臣の登録(次条から第三十四条の三十一までにおいて単に「登録」という。)を受けなければ、第二条第一項の業務又は第三十四条の五各号に掲げる業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Internal Affairs and Communications shall not grant permission under the provision of the preceding paragraph unless he/she finds that it is unlikely that proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs will be damaged when the designated examining body suspends or abolishes the whole or part of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs. 例文帳に追加

2 総務大臣は、指定試験機関の危険物取扱者試験事務の全部又は一部の休止又は廃止により危険物取扱者試験事務の適正かつ確実な実施が損なわれるおそれがないと認めるときでなければ、前項の規定による許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Governor concerned listens to the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned and finds that the person of the preceding paragraph lacks the qualification pursuant to the provision of paragraph (1), Article 14, he/she shall notify the person to the effect that unless the fishery right is transferred within a certain period of time, the fishery right shall be rescinded. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、海区漁業調整委員会の意見を聴き、前項の者が第十四条第一項に規定する適格性を有する者でないと認めるときは、一定期間内に譲渡しなければその漁業権を取り消すべき旨をその者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Accordingly, since the reset signal is not supplied to the microcomputer 10 unless at least one of the first operating unit 2 and the second operating unit 5 is operated, it is possible to prevent the microcomputer 10 from conducting reset operation by the incorrect operation though there is no intention to reset the microcomputer 10.例文帳に追加

従って、第1操作部2、第2操作部5の少なくとも一方が操作されないとマイコン10にリセット信号が供給されないので、マイコン10をリセット動作させる意思がないにもかかわらず、誤操作によってマイコン10がリセット動作することを防止することができる。 - 特許庁

(ii) The alien has not entered Japan directly from a territory where his/her life, body or physical freedom was likely to be persecuted on the grounds as prescribed in Article 1, paragraph A- (2) of the Refugee Convention, unless the circumstances in which he/she might have become a refugee arose while he/she was in Japan. 例文帳に追加

二 本邦にある間に難民となる事由が生じた場合を除き、その者の生命、身体又は身体の自由が難民条約第一条A(2)に規定する理由によつて害されるおそれのあつた領域から直接本邦に入つたものでないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29-2 A holder of a utility model right or an exclusive licensee may not exercise his/her utility model right or exclusive license against an Infringer, etc. unless he/she has given warning in the Report of Utility Model Technical Opinion regarding the registered utility model. 例文帳に追加

第二十九条の二 実用新案権者又は専用実施権者は、その登録実用新案に係る実用新案技術評価書を提示して警告をした後でなければ、自己の実用新案権又は専用実施権の侵害者等に対し、その権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The party, etc. who is to pay the costs set forth in the preceding paragraph shall be the petitioner in the case of the costs pertaining to an act to be conducted upon petition, or a person designated by the court in the case of costs pertaining to an act conducted by the court's own authority, unless otherwise provided for in other laws or regulations. 例文帳に追加

2 前項の費用を納めるべき当事者等は、他の法令に別段の定めがある場合を除き、申立てによつてする行為に係る費用についてはその申立人とし、職権でする行為に係る費用については裁判所が定める者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Director of the Prefectural Labor Bureau shall, when an application for the permission set forth in the preceding paragraph was submitted, examine the said application and shall not give permission unless he recognizes that the structure of the specified machines, etc., related to the said application complies with the standards provided for by the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 都道府県労働局長は、前項の許可の申請があつた場合には、その申請を審査し、申請に係る特定機械等の構造等が厚生労働大臣の定める基準に適合していると認めるときでなければ、同項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 27 The employer shall, as regards the machines, etc., listed in Appended Table 2 of the Act and machines, etc., listed in each item of paragraph (3) of Article 13 of the Order, not use the said machines, etc., unless they fulfill the standard or safety devices provided by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 42 of the Act. 例文帳に追加

第二十七条 事業者は、法別表第二に掲げる機械等及び令第十三条第三項各号に掲げる機械等については、法第四十二条の厚生労働大臣が定める規格又は安全装置を具備したものでなければ、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS