1153万例文収録!

「unless 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > unless 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unless 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 826



例文

(2) A tanker except those prescribed in the preceding paragraph shall not enter or leave the ports in Japan or use the mooring facilities in Japan, loaded with more than 2,000 tons of Oil in bulk, unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for them. 例文帳に追加

2 前項に規定するタンカー以外のタンカーは、これについて保障契約が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油を積載して、本邦内の港に入港をし、本邦内の港から出港をし、又は本邦内の係留施設を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Accordingly the steering angle sensing part 21 and the steering actuator 51 cannot be connected to each other electrically unless the non-connection part 31 (a sensing part side connector 32 and a control device side connector 33) installed on the vehicle 2 is connected with a first connector 78 and a second connector 79 of a portable unit 3.例文帳に追加

このため、車両2に設けられた非接続部31(検出部側コネクタ32及び制御装置側コネクタ33)を携帯機3の第1のコネクタ78及び第2のコネクタ79に接続しないと、舵角検出部21と操舵アクチュエータ51との間を電気的に接続することができない。 - 特許庁

Since the amount of the air contained in the air passage 4a of an air discharge pipe 4 is appropriately balanced with the water introduced from the lower part when the float 8 is absent, the air is not effectively escaped unless the appropriate diameter, or the like, of an air communicating pipe 2 are preliminarily determined.例文帳に追加

浮子8がないとすると、空気排出管4の空気通路4aに入っている空気量と下方から入ってくる水とのバランスを適切に調整するため、予め適切な空気連通管2の径などを決めない限り、有効な空気逃がし機能を果たさない。 - 特許庁

(3) With regard to an appeal against a ruling set forth in paragraph (1) and court proceedings for such appeal, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning an appeal set forth in Article 327(1) and court proceedings in the appellate instance and the provision of Article 334(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

3 第一項の抗告及びこれに関する訴訟手続には、その性質に反しない限り、第三百二十七条第一項の上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定並びに第三百三十四条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Resolutions at a general meeting of members on Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members shall be made, unless otherwise provided for in the articles of incorporation, by a majority of the votes of members attending said meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all the members who are entitled to exercise their voting rights. 例文帳に追加

2 社員総会の決議のうち有議決権事項に係るものは、定款に別段の定めがある場合を除き、議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の過半数をもって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) An order of commencement of bankruptcy proceedings based on the petition for commencement of bankruptcy proceedings filed under the provision of the preceding paragraph may not be made unless an order prescribed in the first sentence of said paragraph or an order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan set forth in the second sentence of said paragraph becomes final and binding. 例文帳に追加

2 前項の規定による破産手続開始の申立てに係る破産手続開始の決定は、同項前段に規定する決定又は同項後段の再生手続廃止若しくは再生計画取消しの決定が確定した後でなければ、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an application for authorization referred to in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister shall grant the authorization unless it is found that there is a risk of sound and appropriate management of the subsidiary Bank of the Bank Holding Company to be impaired by matters pertaining to the application. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の認可の申請があつたときは、当該申請に係る事項が当該銀行持株会社の子会社である銀行の業務の健全かつ適切な運営を妨げるおそれがあると認める場合を除き、これを認可しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The controller 2 interrupts the automatic control when the supplementary lamp 22 is put off after being once lighted up according to the external illuminance sensed by the illuminance sensor 1 and does not resume the automatic control unless the specified conditions are met thereafer.例文帳に追加

さらにコントローラ2は、照度センサ1の検出する外界照度に基づく自動点消灯制御により薄暮補助灯22を一度点灯させた後に消灯させた場合にはその自動点消灯制御を中断し、その後に所定の条件を満たさない限り、自動点消灯制御を再開しない。 - 特許庁

However, besides cases where new adults could hardly participate in the ceremony unless they change their participation to the previous year because they are involved in taking examinations, there were also cases of new adults in other municipalities who were not subject to participation in the Seijin-shiki ceremony in the previous year who could not participate for two consecutive years when they moved to Sapporo City during the next year to proceed with their higher education or for being transferred. 例文帳に追加

しかし、受験で過年度生しただけで式典参加が困難になる場合が多いうえ、前年に他市町村で成人式の対象とならなかった人が翌年、進学や転勤で札幌市に転入した場合、2年続けて参加できなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The cover attached key 1 for the crescent lock is mounted in a state to cover the crescent lock without changing the crescent lock 2 as it is so that the crescent lock can be prevented from being removed even if the window glass is broken, and it has difficulty making an invasion unless the whole window glass is broken.例文帳に追加

クレセント錠2をそのまま取り替えることなしに、クレセント錠を覆い被せる形で、クレセント錠用カバー付き鍵1を取付けることにより、ガラスを割られてもクレセント錠をはずしたり取り外したりすることを防ぎ、ガラス全面を破壊しない限り進入を困難にする。 - 特許庁

例文

(2) The applicant may, unless the Registrar otherwise requires, of his own volition, amend the description, claims, drawings and abstract at any time before payment of the fee for the grant of a patent, except that any such application for amendment shall not be made -- (a) after filing of the request for a search report referred to in section 29(2)(a) and before receipt of that report by the applicant; (b) after filing of the request for a search and examination report referred to in section 29(2)(b) and before receipt of that report by the applicant; or (c) after filing of the request for an examination report referred to in section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i) or (4) and before receipt of that report by the applicant. 50. Certificate of grant A certificate of grant under section 35(1) shall be in Certificate Form 1.例文帳に追加

(2) 出願人は,登録官から別段の要求を受けない限り,特許付与に係る手数料納付前のいつでも,自己の意志により発明の説明,クレーム,図面及び要約を補正することができる。ただし,当該補正の申請は,次の期間には行うことができない。 (a) 出願人が第29条(2)(a)にいう調査報告の請求を提出した後から当該報告を受領する時まで (b) 出願人が第29条(2)(b)にいう調査及び審査報告の請求を提出した後から当該報告を受領する時まで,又は (c) 出願人が第29条(2)(c)(i),(d)(i)若しくは(e)(i)若しくは(4)にいう審査報告の請求を提出した後から当該報告を受領する時まで - 特許庁

(2) A European patent application shall be filed with the Hungarian Patent Office if the applicant is Hungarian citizen or if his residence or seat is in Hungary, unless, in the European patent application, the priority of a patent application which was not classified by the President of the Hungarian Patent Office and was filed with the Hungarian Patent Office at least two months earlier is claimed.例文帳に追加

(2) 欧州特許出願は,出願人がハンガリー市民である場合,又はその住所若しくは本拠がハンガリーにある場合は,ハンガリー特許庁に対して行わなければならない。ただし,欧州特許出願において,ハンガリー特許庁長官が機密としての扱いをしなかった特許出願であって,少なくとも2月前にハンガリー特許庁に対して行われたものの優先権が主張されている場合はこの限りでない。 - 特許庁

Subject to the provisions of subsection 17(2) and section 50, where by this Act or any regulations made under this Act, a time is specified within which an act or thing is to be done, the Registrar may, unless otherwise expressly directed by the Court, extend the time either before or after its expiration, upon payment of the prescribed fee.例文帳に追加

第 17条(2)及び第50条の規定に従うことを条件として,本法又は本法に基づく規則により行為又は事柄がなされるべき期間が指定されている場合において,登録官は,裁判所により別段の指示が明示的になされていない限り,当該期間満了の前又は後を問わず,所定の手数料の納付があったときは,当該期間を延長することができる。 - 特許庁

(1) For the purposes of section 111 of the Act, the Registrar must give notice in writing to a person recorded under Part 11 of the Act as claiming an interest in, or a right in respect of, a trade mark stating that the Registrar will record the assignment or transmission of the trade mark at the end of a period of 2 months from the date of the notice, unless:例文帳に追加

(1) 法律第 111条の適用上、登録官は、商標に関する利害又は権利を主張しているとして法律第 11部に基づいて記録されている者に対し書面をもって通知を行い、次の条件に該当している場合を除き、通知の日付から 2月の期間が終了したときに、登録官が商標の譲渡又は移転を記録する旨を表明しなければならない。 - 特許庁

(3) The provisions of paragraph (2) shall also apply to harvested material obtained through the unauthorized use of propagating material of the protected variety or to products made directly from such harvested material through the unauthorized use of the harvested material, unless the holder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating or harvested material.例文帳に追加

(3) (2)の規定は,保護品種の増殖材料の無許可使用を通じて得た収穫材料又は収穫材料の無許可使用を通じてこのような収穫材料から直接生産された生成物にも適用する。ただし,所有者が前記の増殖材料又は収穫材料に関するその権利を行使する合理的な機会を有していた場合はこの限りでない。 - 特許庁

If, in the cases provided for in paragraph 1 a) and paragraph 2, the patent application has not been filed with OSIM within 60 days of the employee's having informed the employer in writing on the drawing up of the description of the invention, the right to be granted the patent shall belong to the employee under the conditions provided for in paragraph 1 b), unless otherwise agreed between the parties.例文帳に追加

第1 段落(a)及び第2 段落に規定する場合において,従業者が使用者に対して,その発明の明細書を作成したことを書面で通知してから60 日以内に,特許出願がOSIM に提出されない場合は,両当事者間に別段の合意があるときを除き,特許の付与を受ける権利は第1 段落(b)に定めた条件に基づいて従業者に属するものとする。 - 特許庁

(2) A person shall not be taken to have been aware or to have had reasonable grounds for supposing by reason only of the application to a product of the word "patent" or "patented", or any word or words expressing or implying that a patent has been obtained for the product, unless the number of the patent accompanied the word or words.例文帳に追加

(2) 単に製品に「特許」若しくは「特許された」の語,又は当該製品について特許が取得されたことを表すか又は意味する語を使用したことのみを理由として,特許の存在を知っているか又は特許の存在を推定する合理的理由があったと解してはならない。ただし,当該語に当該特許の番号が添えられていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

(2) On request the court is entitled to order that products, materials or instruments through which the infringement or jeopardizing of right is directly performed to be (a) disposed of outside the channels of commerce, (b) rendered to the plaintiff, (c) otherwise secured by a method preventing further infringement or jeopardizing of the right, (d) destroyed in a suitable manner at the cost of the person infringing the right, unless a more appropriate solution is available.例文帳に追加

(2) 裁判所は,請求を受けた場合は,権利を直接に侵害又はその虞を生じさせる手段となった製品,材料又は器具について次のことを命じるものとする。(a) 商業経路から回収すること (b) 商業経路から完全に除去すること (c) 権利の更なる侵害又はその虞を防止すること (d) 適切な方法で廃棄すること - 特許庁

(2) On request the court is entitled to order that products, materials or instruments, through which the infringement or jeopardising of right, protected by this Act, is directly performed to be a) disposed of outside of the channels of commerce, b) rendered to the plaintiff, c) otherwise secured by a method preventing further infringement or jeopardising of the right, d) destroyed in a suitable manner at the cost of the person infringing the right, unless a more appropriate solution is available.例文帳に追加

(2) 裁判所は,請求に基づいて,本法により保護された権利を侵害し又はその虞を生じさせる製品,材料又は機器について次のことを命じるものとする。(a) 取引経路から撤去すること (b) 取引経路から確定的に除去すること (c) 権利の更なる侵害又はその虞を防止する他の措置を講じること (d) 適切な方法で廃棄すること - 特許庁

If a short-term patent application fails to meet any of the minimum requirements specified in section 114(2) of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him that his application for a short-term patent shall not be dealt with as an application for a short-term patent unless he remedies the disclosed deficiencies within 1 month from the date of the communication. 例文帳に追加

短期特許出願が,条例第114条(2)に定める最小限要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人の短期特許出願は,出願人が当該通信の日から1月以内にその公開された欠陥を補正しない限り,短期特許出願として取り扱われない旨を出願人に通知する。 - 特許庁

Where an amendment of the specification of a patent has been allowed under this Ordinance or has been recorded under section 43 (2), the court shall not grant relief by way of compensation under this section in respect of any such use before the decision to allow the amendment or the recording of the amendment unless the court is satisfied that the specification of the patent as published was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge. 例文帳に追加

特許明細書の補正が,本条例に基づき認められ又は第43条 (2)に基づき記録された場合は,裁判所は,公開された特許明細書が善意で,かつ,適切な熟練と知識で構成されたことに納得しない限り,補正を認める決定又は補正の記載の前に当該実施について本条に基づく補償による救済を与えない。 - 特許庁

Article 29 (1) Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第二十九条 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、原子炉施設のうち政令で定めるものの性能について、主務大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、主務省令で定める場合を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Anyone may request the cancellation of a trade mark registered in Austria or enjoying protection in Austria in accordance with Section 2 par 2 for at least five years, if this trade mark was not genuinely used (Section 10a) for the designation of goods or services in respect of which it is registered within a period of five years prior to the day of submission of the petition in Austria, either by the proprietor of the trade mark himself or, with his consent, by any third party, unless the proprietor of the trade mark can justify the non-use. 例文帳に追加

最低5年間,オーストリアにおいて登録されていたか又はオーストリアにおいて第2条(2)の規定による保護を享受していた商標が,オーストリアにおける取消申請日前5年の期間内に,商標所有者又はその同意を得た第三者によって,その登録に係わる商品又はサービスについての識別表示として誠実に使用(第10a条)されていなかった場合は,何人もその商標の取消を請求することができる。ただし,商標所有者がその不使用を正当化できる場合は,この限りでない。 - 特許庁

In all other respects, unless otherwise provided for hereunder, Sections 52 to 56, 57b, 58a, 58b, 64, 66 to 73, 79, 82-86, 112 to 126, 127 pars 1, 2, 4 and 5, Section 128 first sentence, Sections 129 to 133 par 2, Sections 134, 135, 137 to 145, 165, 169 and 172a par 1 of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259, shall be applied to the procedure mutatis mutandis; the procedural fee provided for in Section 132 par 1 lit. b of the 1970 Patents Act shall correspond to the application fee (Section 18 par 1). 例文帳に追加

手続については,後の条文に別段の定めがある場合を除き,前記規定の他に,1970年特許法,BGBl.No.259,第52条から第56条まで,第57b条,第58a条,第58b条,第64条,第66条から第73条まで,第79条,第82条から第86条まで,第112条から第126条まで,第127条(1),(2),(4)及び(5),第128条第1文,第129条から第133条(2)まで,第134条,第135条,第137条から第145条まで,第165条,第169条及び第172a条(1)の規定を準用する。1970年特許法第132条(1)b.に規定した手続手数料は,出願手数料(第18条(1))と同額とする。 - 特許庁

One of two or more joint proprietors of a patent may without the concurrence of the others bring proceedings in respect of an act alleged to infringe the patent, but shall not do so unless all the others are made parties to the proceedings as defendants, but any of the others who, pursuant to the requirements of this subsection, is made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

2以上の内の1特許共有者は,他の特許所有者の同意なく特許の侵害を申し立てられた行為に関し訴訟を提起することができる。ただし,その他の全特許所有者が被告として当該訴訟の当事者とならない限り,当該訴訟を提起してはならない。ただし,本項の要件に従い被告となった当該他の者の何れも,この者が当該訴訟に出廷し,かつ,参加しない限り,如何なる費用又は支出に対しても負担義務を有さないものとする。 - 特許庁

(2) When vessels provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to berth in the Specified Port provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, they shall have a place to anchor (hereinafter referred to as "Anchorage") designated by the Captain of the port unless they berth at mooring buoys, landing piers, quays or other facilities where vessels berth (hereinafter referred to as "Mooring Facility"). In this case, the Captain of the port shall designate the Anchorage within the specified area prescribed in the preceding paragraph unless specific circumstances exist. 例文帳に追加

2 国土交通省令の定める船舶は、国土交通省令の定める特定港内に停泊しようとするときは、けい船浮標、さん橋、岸壁その他船舶がけい留する施設(以下「けい留施設」という。)にけい留する場合の外、港長からびよう泊すべき場所(以下「びよう地」という。)の指定を受けなければならない。この場合には、港長は、特別の事情がない限り、前項に規定する一定の区域内においてびよう地を指定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Patent claims consist of independent and dependent claims. Patent claims shall not contain more than one independent claim with regard to one invention, unless: 1) the invention consists of several products grouped together, or 2) the apparatus or product is used for various purposes, or 3) such alternative solutions to the technical problem exist as not to allow the subject-matter of the invention to be covered by a single claim. 例文帳に追加

(3) 特許クレームは,独立クレーム及び従属クレームをもって構成する。特許クレームは,1の発明に関し2以上の独立クレームを含んでいてはならない。ただし,次に掲げる条件の1に該当しているときは,この限りでない。 1) 発明が,1群の複数の製品によって構成されていること,又は 2) 装置又は製品が種々の目的で使用されること,又は 3) 技術的課題について解決方法がいくつか存在しており,それを単一のクレームで包含することができないこと - 特許庁

(4) The provisions of Article 28, paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 29 to 30-2 inclusive, Article 30-3 (excluding paragraphs (2) and (3)), and Article 30-5, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "incorporators" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "preceding paragraph" in Article 28, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2)"; the terms "the items of paragraph (1)" and "paragraph (2)" in Article 28, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2 the items of paragraph (1)" and "paragraph (2) of the same Article," respectively; the term "paragraph (2), item (i)" in Article 28, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (i)"; the term "paragraph (2), item (ii) of the preceding Article" in Article 29, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (ii)"; the term "the preceding two Articles" in Article 30 shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (1) (excluding item (iii)), and Article 28, paragraphs (3) to (6) inclusive and the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article"; the terms "without delay" and "Article 28, paragraph (1), item (iii)" in Article 30-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "on the date set forth in Article 60-2, paragraph (1), item (iii)" and "Article 60-2, paragraph (1), item (iv)," respectively; the term "solicited at incorporation who has received the notice under paragraph (2) shall, unless he/she makes the payment by the date set forth in that paragraph" in Article 28, paragraph (5) be deemed to be replaced with", unless he/she makes the payment by the date set forth in paragraph (1);" and the term "After the establishment of the Mutual Company" in Article 30-5, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "After a year has elapsed since the date of registration of change due to a solicitation of additional funds under Article 60, paragraph (1)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第二十八条第三項から第六項まで、第二十九条から第三十条の二まで、第三十条の三(第二項及び第三項を除く。)並びに第三十条の五第二項及び第三項の規定は、前条第一項の基金の募集について準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「相互会社」と、第二十八条第三項中「前項」とあるのは「第六十条の二第二項」と、同条第四項中「第一項各号」とあるのは「第六十条の二第一項各号」と、「第二項」とあるのは「同条第二項」と、同条第五項中「第二項第一号」とあるのは「第六十条の二第二項第一号」と、第二十九条第一項中「前条第二項第二号」とあるのは「第六十条の二第二項第二号」と、第三十条中「前二条」とあるのは「第六十条の二第一項(第三号を除く。)及び第二項並びに同条第四項において準用する第二十八条第三項から第六項まで及び前条」と、第三十条の三第一項中「遅滞なく」とあるのは「第六十条の二第一項第三号の期日に」と、「第二十八条第一項第三号」とあるのは「同項第四号」と、同条第五項中「第二項の規定による通知を受けた設立時に募集をする基金の引受人は、同項に規定する」とあるのは「基金の引受人は、第一項の」と、第三十条の五第三項中「相互会社の成立後」とあるのは「第六十条第一項の基金の募集による変更の登記の日から一年を経過した後」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A passive part 30 and a locking part 40 for a lock device 10 are provided on an indoor exposed face 5C of an outer meeting stile 30, so that, unless the sashes 2, 3 are closed, the passive part 30 and the locking part 40 are not exposed to the indoor side and they are not locked, and therefore idle latching can be securely prevented.例文帳に追加

外召合せ框5Bの室内露出面部5Cに錠装置10の受動部30および施錠部40を設けたので、障子2,3を閉じないと受動部30および施錠部40が室内側に露出しないため、施錠操作することができず空掛けを確実に防止することができる。 - 特許庁

Subject to subsection (3A), the Customs CEO may decide not to seize the goods unless he or she has been given by the objector (or by one or more of the objectors) a written undertaking acceptable to the Customs CEO to repay to the Commonwealth the expenses of seizing the goods. 例文帳に追加

(3A)に従うことを条件として,単独の異論申立人(又は複数の異論申立人のうちの1若しくは2以上の者)が,商品差押費用を連邦に弁済する旨の税関CEOが受諾可能な書面による約束を税関CEOに与える場合を除き,税関CEOは商品を差し押さえない旨を決定することができる。 - 特許庁

Where two years have elapsed since the registration of the utility model and the invention has not been worked or brought into use to a reasonable extent in Finland, any person who wishes to work the invention in the country may obtain a compulsory license to do so unless there are legitimate grounds for the failure to work. 例文帳に追加

実用新案登録後2年が経過したが,当該考案が未だフィンランドにおいて商業的に適切な程度で実施又は使用されていない場合は,そのことに正当な理由が存在しない限り,フィンランドで当該考案を実施する意思を有する者は,それについての強制ライセンスを取得することができる。 - 特許庁

When the applicant requests that the application shall be made available to the public at an earlier date than in accordance with the provisions of section 22, first or second paragraph, of the Patents Act, the application shall be made available to the public as soon as the request for this has been received unless the applicant specifies a later date.例文帳に追加

出願人が,出願が特許法第22条第1段落又は第2段落の規定に従うより早い日に公衆の利用に供されることを請求する場合は,出願は,出願人が後の日を指定しない限り,この請求が受領され次第速やかに公衆の利用に供されなければならない。 - 特許庁

Where the Patent Authority considers that the decision was correct, that part of the application that has not been the subject of a search or an examination shall be deemed withdrawn before the Patent Authority unless the applicant pays the prescribed fee within two months of the date on which he receives notification of the Patent Authority’s decision. 例文帳に追加

特許庁が当該決定を正しいとみなす場合は,調査又は予備審査の対象から外された出願の部分については,出願人が特許庁の当該決定の通知を受領した日から2月以内に所定の手数料を納付しない限り,特許庁への出願が取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁

The Patent Office has the right to request the submission of the Estonian translation of any foreign language document included in a registration application, document annexed to a registration application or document submitted in the course of processing within a term of two months, unless a different term is provided by this Act. 例文帳に追加

特許庁は,登録出願書類,登録出願書類に添付された書類又は処理の過程で2月の期間(本法に別段の期間が規定されている場合はこの限りでない)内に提出された書類に含まれている外国語の書類のエストニア語翻訳文の提出を求めることができる。 - 特許庁

Unless such certificate has been filed at the time of the filing of the application for registration, there shall be filed, within two months of the filling of such application certifying or verifying to the satisfaction of the Registrar, the date of the filing of the application, the country or countries, the representation of the mark, and the goods or services covered by the application.例文帳に追加

当該証明書が登録出願時に提出されない限り,当該出願から2月以内に,出願日,1又は複数の出願国名,当該標章の表示,出願の対象とする商品又はサービスについて,登録官の納得する程度まで証明又は立証したものを提出しなければならない。 - 特許庁

A high pressure temperature sensor 20 connected by wiring to a control part of the water supply device 11 is arranged at high pressure piping 19 near a compressor 2 provided in the refrigerating cycle 9, and sprinkling by the water supply device 11 is not started unless the temperature detected by the high pressure temperature sensor 20 reaches a set value or higher.例文帳に追加

冷凍サイクル9が具備するコンプレッサー2近傍の高圧配管19には、給水装置11の制御部と配線接続された高圧温度センサ20が配置されており、高圧温度センサ20による検出温度が設定値以上にならないと給水装置11による散水が開始されない。 - 特許庁

Unless an instruction sent from an engine controller 126 requires to communicate with a cartridge 108, a communication control part 203a outputs a CAE signal at a high level, and thereby turns on a transistor 2, and reduces the voltage across a zener diode 5, and then makes a capacitor 6 discharge the electric charges accumulated therein via a resister 4.例文帳に追加

エンジンコントローラ126から送られてきた命令が、カートリッジ108との通信を必要とするものでなければ、通信制御部203aはCAE信号をハイレベルで出力することによって、トランジスタ2をオンとし、ツェナーダイオード5の電圧を下げて、コンデンサ6に蓄積した電荷を抵抗4を介して放電させる。 - 特許庁

(4) The discharge from commission set forth in paragraph (1) or (2) shall not be carried out unless the volunteer probation officer concerned has been informed of the reason and has been given an opportunity for defense. However, this shall not apply when the discharge from commission is because he/she has come to fall under item (i) or (ii) of Article 4. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定による解嘱は、当該保護司に解嘱の理由が説明され、かつ、弁明の機会が与えられた後でなければ行うことができない。ただし、第四条第一号又は第二号に該当するに至つたことを理由とする解嘱については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-2 (1) Prefectural governors may, when urgently necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request that other prefectural governors dispatch prefectural animal health inspectors. In this case, the prefectural governors who are requested to dispatch prefectural animal health inspectors may not refuse said dispatch unless there is justifiable reason. 例文帳に追加

第四十八条の二 都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため緊急の必要があるときは、他の都道府県知事に対し、家畜防疫員の派遣を要請することができる。この場合において、家畜防疫員の派遣を要請された都道府県知事は、正当な理由がない限り、その派遣を拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

While there are a single game performance executed in one game only and the continuous performance continued over 2 to 5 games as the bonus winning reporting performance, when the number of remaining games of the disadvantageous RT is 5 or less, the new execution of the continuous performance is inhibited unless one of the big bonuses (A)-(C) or the regular bonus is won.例文帳に追加

ボーナス当選報知演出としては、1ゲーム限りで行われる単ゲーム演出と、2〜5ゲームに亘って継続する連続演出とがあるが、不利RTの残りゲーム数が5ゲーム以下のときにおいては、ビッグボーナス(A)〜(C)またはレギュラーボーナスの何れかに当選していないと、連続演出の新たな実行が禁止される。 - 特許庁

Even when cannot know all entry words unless scrolling the screen of the display part 2 because the number of the entry words of the retrieval list is large, the user can know a character to be next inputted by referring to the display of the code 21, and can know whether the desired character string is registered in the dictionary or not.例文帳に追加

検索リストの見出し語の数が多く、表示部2の画面をスクロールしなければ全ての見出し語を知ることができない場合においても、符号21の表示を参照することでユーザは次に入力すべき文字を知ることができ、所望の文字列が辞書登録されているかを知ることができる。 - 特許庁

(4) In addition to the matters listed in the items of paragraph (2) and the items of the preceding paragraph, the articles of incorporation of a Specific Purpose Company may contain statements on or records of the matters that, pursuant to the provisions of this Act, may not become effective unless provided for in the articles of incorporation, or other matters that do not violate the provisions of this Act. 例文帳に追加

4 第二項各号及び前項各号に掲げる事項のほか、特定目的会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, the determination shall not be made unless this investigation demonstrates the existence of the causal link between increased imports of the product concerned and serious injury or threat thereof (Articles 2 and 4.2) and Members shall apply safeguard measures only to the extent necessary to prevent serious injury and to facilitate adjustment (Articles 5.1 and 7.1).例文帳に追加

それ故、セーフガード措置は輸入増加と因果関係のある重大な損害が国内産業に発生している場合に限り発動が許され(第2条1項・4条2項)、その措置は損害の防止・救済や産業の調整に必要な程度・期間に限られる(第5条1項・7条1項)。 - 経済産業省

As a traction hook installed on a prescribed traction hook installation position is detected by a traction hook installation state detecting device 4, a control unit 2 switches to a traction mode in which locking of the electric steering lock by an electric steering lock device 3 is prohibited unless prescribed operation is performed.例文帳に追加

牽引フック装着状態検出装置4によって、牽引フックが所定の牽引フック取り付け位置に取り付けられていることが検出されると、コントロールユニット2は、所定の操作が行われないと、電動ステアリングロック装置3による電動ステアリングロックの施錠が行われない牽引モードに切り換える。 - 特許庁

(2) For the purposes of this Act, an invention is to be taken to involve an inventive step when compared with the prior art base unless the invention would have been obvious to a person skilled in the relevant art in the light of the common general knowledge as it existed in the patent area before the priority date of the relevant claim, whether that knowledge is considered separately or together with the information mentioned in subsection (3). 例文帳に追加

(2) 本法の適用上,発明が,関連するクレームの優先日前に特許地域に存在した共通の一般的知識に照らし,関連技術に熟練した者にとって自明である場合を除き,その発明は,先行技術基準に対して進歩性を有しているものとみなす。この場合は,前記の知識が個別に考慮されるか又は(3)の情報と併せて考慮されるかは問わない。 - 特許庁

(2) If it appears to the Commissioner that the said invention is claimed in a claim of any such other specification as aforesaid, he may, subject to the provisions of this section, direct that a reference to that other specification shall be inserted by way of notice to the public in the applicant's complete specification unless within such time as may be prescribed either--例文帳に追加

(2) 前記の発明が前記のとおり当該他の明細書中のクレームにおいてクレームされていると局長が認めるときは,本条の規定に従うことを条件として,当該他の明細書の引用を公衆に対して告知する方法により出願人の完全明細書中に挿入することを,局長は指示することができる。ただし,所定の期間内に,次の何れかがされる場合は,この限りでない。 - 特許庁

If any part of an international patent application has not been the subject of an international preliminary examination because the applicant has restricted the claims at the invitation of the International Preliminary Examining Authority, the said part of the application shall be considered withdrawn before the Patent Authority, unless the applicant pays the prescribed fee within 2 months after the date on which the Patent Authority has invited him to pay with reference to the restriction of the examination carried out. 例文帳に追加

出願人が国際予備審査機関の求めによりクレームを減縮したため,国際出願の何れかの部分が国際予備審査の対象とされなかったときは,特許当局が納付を求めた日から2月以内に,その減縮に関連して実行される審査についての所定の手数料を納付しない限り,出願の該当部分は特許当局において取下とみなされる。 - 特許庁

The registration of a trade mark is, after the expiration of 7 years from the deemed date of registration, deemed to be valid unless the registration was obtained by fraud; or the trade mark should not have been registered on any of the grounds set out in section 17(1) or (2); or the registration may be revoked on any of the grounds set out in section 66.例文帳に追加

商標登録は,みなし登録日から7年の満了後,次に掲げる条件に該当する場合を除き,有効であるとみなされる。登録が詐欺により取得されたこと,又はその商標が,第17条(1)若しくは(2)に記載されている理由の何れかのために登録されるべきでなかったこと,又は登録が第66条に記載されている理由の何れかに基づいて取り消すことができること - 特許庁

(2) Where a person refers a question relating to an invention under subsection (1)(a) to the Registrar after an application for a patent for the invention has been filed and before a patent is granted in pursuance of the application, then, unless the application is refused or withdrawn before the reference is disposed of by the Registrar, the Registrar may, without prejudice to the generality of subsection (1) and subject to subsection (6)例文帳に追加

(2)ある者が発明に関する(1)(a)に基づく問題を,当該発明の特許出願後であって当該出願の遂行により特許が付与される前に登録官に付託する場合は,登録官が当該付託について処分を行う前に当該出願が拒絶され又は取り下げられていない限り,登録官は,(1)の一般性を害することなく,かつ,(6)に従うことを条件として,次の事項を行うことができる。 - 特許庁

例文

(2) In any such proceedings, the plaintiff shall, if he proves that the threats were so made and satisfies the court that he is a person aggrieved by them, be entitled to the relief claimed unless -- (a) the defendant proves that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute or, if done, would constitute an infringement of a patent; and (b) the patent alleged to be infringed is not shown by the plaintiff to be invalid in a relevant respect.例文帳に追加

(2) 当該手続において,原告は,当該脅迫がそのように行われたことを立証し,かつ,自己がその被害者であることを裁判所に認めさせた場合は,請求した救済を受けることができる。ただし,次の場合は,この限りでない。(a) 手続を提起するとの脅迫の対象とされた行為が特許の侵害を構成することを当該被告が立証する場合,及び - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS