1153万例文収録!

「unless 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > unless 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unless 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 826



例文

(2) The Registrar shall not grant a request under subsection (1) unless -- (a) the request is filed in the prescribed manner; (b) the prescribed fee for the search and examination report has been paid; and (c) in a case to which subsections (3) and (4) apply, subsection (4) has been complied with.例文帳に追加

(2) 登録官は,次の事情がない限り,(1)に基づく請求に応じない。 (a) 当該請求書が所定の方法により提出されており, (b) 調査及び審査報告についての所定の手数料が納付されており,かつ (c) (3)及び(4)が該当する場合においては,(4)が満たされていること - 特許庁

(6) The proprietor shall not be entitled to the right referred to in subsection (2), (3) or (4) if the use of the trade mark or business identifier, as the case may be, began before the proprietor’s trade mark became well known in Singapore, unless the trade mark or business identifier has been used in bad faith.例文帳に追加

(6)周知商標がシンガポールにおいて周知となる前に,当該商標又は場合に応じて事業標章が使用され始めた場合は,その商標又は事業標章が悪意によって使用されていない限り,当該所有者は(2),(3),(4)にいう権利を有さない。 - 特許庁

2. Paragraph (1) shall cease to apply if the owner of a business sign has for a period of five consecutive years knowingly tolerated the use of the trademark or trade name within the municipality in which said title has protection, unless the application for these distinctive signs has been made in bad faith.例文帳に追加

(2) 事業標識の所有者が当該標識が保護を受けている自治体において商標又は商号の使用を知りながら連続5年間黙認していた場合は,(1)の適用は停止する。ただし,これらの識別性のある標識が悪意で申請された場合は,この限りでない。 - 特許庁

Any commencement or resumption of the use described in subsection (2)(a) after the expiry of the 3-year period but within the period of 3 months before the making of the application for revocation shall be disregarded unless preparations for the commencement or resumption began before the owner of the registered trade mark became aware that the application might be made. 例文帳に追加

3年の期間の満了後であるが取消の申請前3月以内の,(2)(a)にいう使用の開始又は再開は,申請がされるであろうことに登録商標所有者が気付く前にこの開始又は再開の準備が始まったものでない限り認められない。 - 特許庁

例文

A certification mark shall not be registered unless-- (a) the regulations governing its use comply with section 6(2) of this Schedule and any further requirements imposed by the rules; and (b) the applicant is competent to certify the goods or services for which the certification mark is to be registered. 例文帳に追加

証明標章は,次の通りでない限り,登録されない。 (a) その使用規約が,本附則第6条(2)及び規則の課す付加要件を遵守していること,及び (b) 出願人が,証明標章を登録しようとする商品又はサービスを証明する権限を有すること - 特許庁


例文

Where upon consideration of the evidence provided under paragraph (2) it does not appear to the Controller that a case for a reinstatement order has been made, he or she shall notify the applicant accordingly and unless within one month the applicant requests to be heard in the matter the Controller shall refuse the application.例文帳に追加

(2)に基づき提出された証拠を考慮して,回復命令の根拠が示されていないと長官が思料する場合は,長官は,出願人にその旨を通知するものとし,1月以内に申請人が本件について聴聞を受けることを請求しない限り,長官は,申請を拒絶する。 - 特許庁

Where, upon consideration of the evidence provided under paragraph (2), the Controller is not satisfied that the case for a restoration order has been made, he or she shall notify the applicant accordingly, and unless within one month the applicant requests to be heard in the matter the Controller shall refuse the application.例文帳に追加

長官は,(2)に基づいて提出された証拠を検討して,回復命令の根拠が示されたと判断しない場合は,その旨を申請人に通知し,かつ,1月以内に申請人が本件について聴聞を受けるべき旨を請求しない限り,申請を拒絶する。 - 特許庁

If that is found to be the case, the said part of the application shall be considered withdrawn before the Patent Authority, unless the applicant pays the prescribed fee within 2 months after the date on which the Patent Authority has notified the applicant of the result of the review. 例文帳に追加

当該認定が正当であったと認められるときは,当該出願の前記部分は特許当局において取り下げられたものとみなす。ただし,特許当局が再審理の結果を同人に通知した日後2月以内に出願人が所定の手数料を納付する場合は,この限りでない。 - 特許庁

Where the claimed patent application is in a foreign language other than those stipulated in section 6 (1), section 6 (2) and (3) of this Order shall similarly be applicable, unless the utility model application by this time represents the translation of the foreign patent application. 例文帳に追加

前記の主張を伴う出願が第6条 (1)に定められている言語以外の外国語で作成されている場合は,第6条 (2)及び(3)を準用する。ただし,実用新案出願が出願時までに外国語特許出願の翻訳文を表示している場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

Unless otherwise provided in the regulations governing the use of the collective mark, the persons who are entitled to use the collective mark, shall have the same rights and obligations in actions for infringement of a collective mark, as are provided for in Article 28, Paragraphs 1 and 2 with respect to trademark licensees.例文帳に追加

団体標章の使用規約に別段の定めがある場合を除き,団体標章を使用する権利を有する者は,団体標章の侵害に関する訴訟において,商標の使用権者に関して第28条 (1)及び(2)に規定されているのと同じ権利及び義務を有するものとする。 - 特許庁

例文

If, upon consideration of the application, the Registrar is not satisfied that a case for restoration under subsection 26 (2) has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the notification the applicant requests to be heard, the Registrar shall refuse the request.例文帳に追加

登録官は,出願を検討の上,本法第26条 (2)に基づく回復請求に該当することに納得しない場合は,相応に出願人に通知するものとし,通知日後1月以内に出願人が審理を受けることを請求しないときは,当該請求を拒絶するものとする。 - 特許庁

(2) A pledge of a beneficial interest subject to the provisions set forth in Article 185, paragraph (2) may not be duly asserted against the trustee of a trust with certificate of beneficial interest or against any other third party unless the name and address of the pledgee has been stated or recorded in the beneficial interest registry. 例文帳に追加

2 第百八十五条第二項の定めのある受益権の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び住所を受益権原簿に記載し、又は記録しなければ、受益証券発行信託の受託者その他の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2-4 (1) The Minister of Justice shall, when an alien without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), permit the alien to provisionally stay in Japan, unless he/she falls under any of the following. 例文帳に追加

第六十一条の二の四  法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-2-4 (1) When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following. 例文帳に追加

第六十一条の二の四 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make a designation unless he/she finds that the method of quality control in the factory or workplace pertaining to the application for the designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) conforms to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、第十六条第一項第二号ロの指定の申請に係る工場又は事業場における品質管理の方法が経済産業省令で定める基準に適合すると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

One of two or more registered owners of a registered design may without the concurrence of the others refer a dispute to the court under this section, but shall not do so unless the others are made parties to the proceedings; but any of the others made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he takes part in the proceedings. 例文帳に追加

登録意匠の2以上の登録所有者の1は,本条に基づき他の者の同意なく,紛争を裁判所に付託することができる。ただし,当該他の者を訴訟当事者にしない限り,当該紛争を裁判所に付託してはならない。ただし,被告となる当該他の者は,自らが訴訟に参加しない限り,如何なる費用又は支出も負う義務を有さないものとする。 - 特許庁

Invalidity proceedings against the owner of a well-known mark within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall be barred after five years as from the date of registration, unless registration had been applied for in bad faith. 例文帳に追加

工業所有権の保護に関するパリ条約第6条の2の意味での周知標章の所有者に対する無効訴訟は,登録出願が悪意でなされたものでない限り,その出訴期限を登録の日から5年とする。 - 特許庁

It is understood that claims defining products by the manufacturing processes means definitions that represent products per se gained as final products, unless otherwise interpreted according to 1.5.1(2) above Note. 例文帳に追加

請求項中に製造方法によって生産物を特定しようとする記載がある場合には、1.5.1.にしたがって異なる意味内容と解すべき場合を除き、その記載は最終的に得られた生産物自体を意味しているものと解する。 - 特許庁

(2) A disposition, procedure or other act made prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Former Act shall, with regard to the application of the New Act, be deemed to have been made under the corresponding provisions of the New Act, unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

2 この法律の施行前にした旧法の規定による処分、手続その他の行為は、この附則に特別の定めがある場合を除き、新法の適用については、新法の相当規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a pledgee of shares of a Company Issuing Share Certificate may not assert his/her pledge against the Stock Company and other third parties unless he/she is in continuous possession of the share certificates for such shares. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、株券発行会社の株式の質権者は、継続して当該株式に係る株券を占有しなければ、その質権をもって株券発行会社その他の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Unless, for an insertion, deletion or any other alteration to the handwritten certificate, the testator indicates the place of alteration, makes a specifically signed addition to the effect that it has been changed, and furthermore affixes his/her seal to the place that has been altered, it shall have no effect. 例文帳に追加

2 自筆証書中の加除その他の変更は、遺言者が、その場所を指示し、これを変更した旨を付記して特にこれに署名し、かつ、その変更の場所に印を押さなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall include a supplementary note stating that any claim of a creditor shall be excluded from the liquidation process unless he/she submits his/her claim within the notified period; provided, however, that the liquidator may not exclude any known creditor. 例文帳に追加

2 前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは、その債権は、清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-6 In addition to what is provided for in Articles 32-2 and 32-3 and the preceding Article, the rules of the family court concerning hearing and decisions shall apply mutatis mutandis to proceedings of second instance unless contrary to the nature thereof. 例文帳に追加

第三十二条の六 第三十二条の二、第三十二条の三及び前条に定めるもののほか、抗告審の審理については、その性質に反しない限り、家庭裁判所の審判に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Legal Professional Corporation shall not be relieved of liability to the client for damages incurred in connection with the matters set forth in the preceding paragraph, unless it proves that the Members, etc. used due care in the execution of the practice of law. 例文帳に追加

2 弁護士法人は、前項に規定する事務についても、社員等がその業務の執行に関し注意を怠らなかつたことを証明しなければ、依頼者に対する損害賠償の責めを免れることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The agreement for the entrustment prescribed in the preceding paragraph (excluding any agreement concluded with a person who will become an Asset Management Company as set forth in Article 67, paragraph (1), item (xiv)) shall not become effective unless approval has been obtained at an Investors' meeting. 例文帳に追加

2 前項の委託に係る契約(第六十七条第一項第十四号に規定する資産運用会社となるべき者と締結するものを除く。)は、投資主総会の承認を得なければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-2 (1) In the case that an application for the designation set forth in paragraph (1) of the preceding Article is made, the Minister of METI shall not grant the designation in said paragraph unless he/she finds that the application conforms with each of the following items: 例文帳に追加

第四十四条の二 経済産業大臣は、前条第一項の指定の申請があつた場合においては、その申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同項の指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5-2 (1) The Commissioner of the Patent Office shall accord as the filing date of an application for trademark registration the date of submission of the application relating thereto, unless the application for trademark registration falls under any of the following items: 例文帳に追加

第五条の二 特許庁長官は、商標登録出願が次の各号の一に該当する場合を除き、商標登録出願に係る願書を提出した日を商標登録出願の日として認定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The employer shall, as regards the wooden materials for tunnel shoring, not use unless these are of good toughness such as Japanese red pine or black pine, and free from the marked defects for strength such as cracks, worm-eaten spots, gnarls and slanted fibres. 例文帳に追加

2 事業者は、ずい道支保工に使用する木材については、あかまつ、くろまつその他じん性に富み、かつ、強度上の著しい欠点となる割れ、虫食い、節、繊維の傾斜等がないものでなければ、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A transfer of beneficial interest represented by a Beneficiary Certificate in registered form shall not be perfected against third parties (excluding the Fiduciary Trust Company, etc.) unless the name of the acquirer of the Beneficiary Certificate is stated on the Beneficiary Certificate. 例文帳に追加

2 記名式の受益証券をもって表示される受益権の移転は、受益証券の取得者の氏名又は名称を受益証券に記載しなければ、第三者(受託信託会社等を除く。)に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court may not make an order of consensual rehabilitation unless a report is made by the rehabilitation debtor, etc. at a meeting for reporting the status of property or a written report set forth in Article 125(1) is submitted. 例文帳に追加

2 裁判所は、財産状況報告集会における再生債務者等による報告又は第百二十五条第一項の報告書の提出がされた後でなければ、同意再生の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an application for authorization referred to in the preceding paragraph is filed, the Prime Minister shall not grant the authorization unless he/she finds that matters pertaining to the application are not likely to interfere with the sound and appropriate management of the Bank. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の認可の申請があつたときは、当該申請に係る事項が当該銀行の業務の健全かつ適切な運営を妨げるおそれがないと認める場合でなければ、これを認可してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With the second form, pushd returns 0 unless the directory stack is empty, a non-existent directory stack element is specified, or the directory change to the specified new current directory fails. 例文帳に追加

2 番目の形式を使った場合にも、pushdは基本的には 0 を返します。 ただし、ディレクトリスタックが空の場合・ディレクトリスタックの存在しない要素が指定された場合・指定された新しいカレントディレクトリへのディレクトリ変更が失敗した場合は除きます。 - JM

Client terminals 1a and 1b do not display a "hidden" attribute of an attribute changing file on a screen by hiding the attribute unless connection to a server 2 is confirmed, and also removes the file from the objects to be searched of a search program generally used.例文帳に追加

クライアント端末1a,1bはサーバ2との接続が確認されなければ、属性変更対象ファイルの「隠し」属性を「隠し」にして画面への表示を行わない上、通常使用する検索プログラムの検索対象からも外す。 - 特許庁

(2) Patents can be granted for inventions 2. having as subject matter a microbiological or other technical process or a product obtained by means of such a process, unless a plant or animal variety is concerned. Section la(3) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(2) 特許は,次の発明に対して付与することができる。 1. 発明の技術的実現が植物又は動物の特定の品種に限定されないことを条件として,その内容が植物又は動物であるもの。2. 植物又は動物の品種に係わるものでないことを条件として,微生物学的若しくはそれ以外の技術的方法,又は当該方法によって取得される製品を内容とするもの。第 1a条(3)が準用される。 - 特許庁

If, within a period of five years following the date of registration, the holder has not commenced genuine use of the trademark in the country in connection with the goods or services for which it is registered, or if such use has been suspended during an uninterrupted period of five years, trademark protection shall be subject to the legal consequences provided for in this Act [Article 4(3); Article 5(2)(b); Article 30(d); Article 33(2)(a); Article 34; Article 61/E; Article 73(2)], unless the holder duly justifies non-use.例文帳に追加

登録日から5年の期間内に,所有者が,当該商標が登録されている商品又はサービスに関してハンガリーにおいて当該商標の真の使用を開始していない場合,又はそのような使用が連続5年の間停止されている場合は,商標保護は,本法(第4条(3);第5条(2)(b);第30条(d);第33条(2)(a);第34条;第61/E条;第73条(2))に規定された法律上の効果に従わなければならない。ただし,所有者が不使用の正当性を適正に証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁

(7) One of the 2 or more joint proprietors of a patent or an application for a patent may, without the concurrence of the others, refer a dispute to the court under this section, but shall not do so unless the others are made parties to the proceedings; but any of the others if made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.例文帳に追加

(7) 特許又は特許出願についての2以上の共同所有者の1である者は,他の全共同所有者の同意なしに紛争を本条に基づいて裁判所に付託することができるが,ただし,他の全共同所有者を当該手続の当事者とするものでない限り,その付託をしてはならず,他の共同所有者のうちで被告とされる者がいるときは,この者は,出廷して当該手続に参加しない限り,費用又は経費について支払義務はない。 - 特許庁

Unless the owner of the utility model files a counter-statement to the petition for declaration of nullity of the utility model (Sec. 28) within the time limit granted to him pursuant to subsec. (1) in connection with Sec. 115(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, the Nullity Division shall declare the utility model null and void to the extent requested. 例文帳に追加

実用新案についての無効宣言を求める申請(第28条)に対して,実用新案所有者が1970年特許法,BGBl.No.259,第115条(2)に関連する前記(1)の規定に基づいて認められた期間内に答弁書を提出しなかった場合は,無効部は請求されている範囲で,その実用新案の無効を宣言する。 - 特許庁

(2) Where the licence contract provides that the licence is exclusive and unless it is expressly provided otherwise in such contract, the licensor shall not grant a further licence to a third person in respect of the same patent or himself do any of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3).例文帳に追加

(2)ライセンス契約に,そのライセンスが排他的なものである旨を規定しており,かつ,当該契約に別段の明示の規定がないときは,実施許諾者は,同一の特許に関して第三者に更にライセンスを付与することはできず,かつ,本人は,第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れも行うことができない。 - 特許庁

14. AGENTS (1) Subject to subsection (2), the Commissioner may not recognize a person or firm as an agent unless the applicant, or the person or firm acting as the agent, delivers to the Commissioner a written notice signed by the applicant that states that the person or firm is the agent. 例文帳に追加

第 14 条 代理人 (1) (2)に従うことを条件として,出願人又は代理人として行動する者若しくは事務所がそ の者又は事務所は代理人である旨を記述して出願人が署名した届出書を長官宛てに提出しな い限り,長官は,その者又は事務所を代理人として承認することができない。 - 特許庁

(2) Other persons who commence or continue use of an invention after the publication of a patent application prescribed in § 24 of this Act are deemed, after the publication date of the notice of issue of the patent, to infringe the exclusive right of the proprietor of the patent unless such persons have right of prior use pursuant to § 17 of this Act. 例文帳に追加

(2) 第24条に規定されている特許出願公開の後に,その発明の実施を開始し又は継続した他人は,特許証発行の通知の公告日後は,特許所有者の排他権を侵害したとみなされる。ただし,当該他人が第17条による先使用権を有しているときは,この限りでない。 - 特許庁

(ii) stating that unless a notice of opposition is filed within the period allowed under paragraph 17A.29(2)(b) the trade mark that is the subject of the IRDA will be protected in Australia to the extent of the final decision in respect of the goods services or goods and services in respect of which protection was sought.例文帳に追加

(ii) 規則 17A.29(2)(b)に基づいて許可されている期間内に異議申立書が提出された場合を除き、当該 IRDAの対象である商標は、保護を求めた商品、サービス、又は商品及びサービスに関して、最終決定の範囲でオーストラリアにおいて保護を受けることになる旨を表明しなければならない。 - 特許庁

(b) give notice in writing to the person stating that the change of ownership will have effect at the end of 2 months from the date of the notice unless the person serves on the Registrar an order of a prescribed court directing the Registrar not to withdraw the declaration.例文帳に追加

(b) 前記の者に対して通知書を送付し、その者が登録官に対し、所定の裁判所が発出した命令であって、登録官が前号の宣言を取り下げないよう指示するものを送達した場合を除き、通知書の日付から 2月が終了したとき、所有権の変更が効力を生じる旨を表明すること - 特許庁

(2) If the surrender affects the rights of third parties deriving from legislation, from rulings of an authority, from a license contract or any other contract recorded in the Patent Register, or if a lawsuit is recorded in the Patent Register, it shall take effect only with the consent of the parties concerned, unless otherwise provided by this Act.例文帳に追加

(2) 放棄が,法律,当局の決定,ライセンス契約若しくはその他の特許登録簿に記録された契約に由来する第三者の権利に影響を及ぼす場合又は特許登録簿に訴訟が記録されている場合は,本法により別段に規定されていない限り,関係当事者の同意を得てのみ効力を生じる。 - 特許庁

(2) Stateless persons residing in the Republic of Kazakhstan shall enjoy the same rights as provided in this Law and other legal enactments relating to the legal protection of industrial property subject matter on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided in this Law and other legal enactments.例文帳に追加

(2) カザフスタン共和国内に居住する無国籍者は、本法及び他の法令に別段の定めがない限り、工業所有権の主題の法的保護に関し本法及び他の法令が定めると同一の権利を、カザフスタン共和国の自然人及び法人と同一の地位において享受するものとする。 - 特許庁

(2) If in any subsequent proceedings the validity of that registration is unsuccessfully attacked by any party, that party shall, unless the court otherwise directs, pay to the other party his full costs, charges and expenses as between agent or attorney and client so far as that registration is concerned.例文帳に追加

(2) その後の訴訟手続において当該登録の有効性がある者により攻撃され失敗に終わる場合は,当該人は,裁判所の別段の指示がない限り,他方当事者に対し,当該登録に関する限り,代理人若しくは弁護士と依頼人との間の費用,料金及び経費の全額を支払わなければならない。 - 特許庁

(2) Provisions of Subsection (1) shall also apply to biological material obtained by reproduction of protected biological material provided that such reproduction necessarily follows from the use for which the biological material has been placed on the market, unless such obtained biological material is subsequently used for its further reproduction.例文帳に追加

(2) (1)は,保護されている生物学的材料の繁殖が当該生物学的材料が市場に出された用途から必然的に行われるものである場合は,当該繁殖により得られた生物学的材料にも適用される。ただし,このようにして得られた生物学的材料を更なる繁殖のために用いることはできない。 - 特許庁

(2) Unless stated otherwise below, the filing date of the application shall be considered the day of delivering or supplementing the submission which as a minimum shall contain (a) data indicating an apparent intention of the applicant to file a patent application, (b) data allowing identification of the applicant to be established and allowing the applicant to be contacted, (c) part ofdescription clearly expressing the subjectmatter of invention.例文帳に追加

(2) 以下に別段の規定がない限り,出願日は,少なくとも次のものを含む書類が提出されるか又は補正された日とする。 (a) 出願を行う旨の出願人の明白な意図を示すデータ (b) 出願人の識別を可能にするデータ及び出願人の連絡先 (c) 明細書と思われる部分 - 特許庁

(2) In case of doubt about making the biological material available or the adequacy of the description pursuant to Subsection (1), it shall be deemed that the availability condition or adequacy of description condition is not met, unless proved otherwise.例文帳に追加

(2) 寄託された生物学的材料は,出願の公開日から特許付与の時までは,請求があったときに試料を提供することにより利用可能にされなければならない。出願人は,出願公開前に,庁に対してなされた請求により,寄託された生物学的材料の利用を独立の専門家に限定することができる。 - 特許庁

After the office concerned has recorded the date referred to in paragraph (2) on the application, it shall send the application with all the documents that have been filed to the Office referred to in Article 1 as quickly as possible, unless it is of the opinion that the filing does not meet the requirements specified in or by virtue of Article 24.例文帳に追加

当該官庁は,(2)にいう日を願書に記録した後,その願書を,提出されたすべての書類を添えて第1条にいう庁に速やかに送付するものとする。ただし,当該官庁が,出願が第24条において又はそれによって示される要件を満たしていないとの見解を有する場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

that the microorganism deposited according to Section 87a(2)1. has not been permanently accessible either at the original depositary institution as defined by the Budapest Treaty or at another depositary institution to which it has been passed on according to that Treaty unless the patentee proves 例文帳に追加

第87条(2)1.の規定に基づいて寄託された微生物が,ブダペスト条約に定められている原寄託機関又は同条約の規定に従って移送された他の寄託機関の何れかにおいて恒常的に入手できるものとされてはいなかったこと。ただし,特許権者が次に掲げる事実を証明した場合を除く。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS