| 例文 |
unless 2の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 826件
Where two or more persons are entitled to the right, it shall be deemed to belong to them equally unless otherwise indicated. 例文帳に追加
意匠権を受ける権利が2以上の者に共同で帰属する場合は,別段の表示がない限り,意匠権を受ける権利はそれらの者に均等に帰属するものとみなされる。 - 特許庁
Unless the IMF responds effectively to the above, it could irrevocably lose relevance in Asia and ultimately in the world.To my mind, Asia has the following concerns regarding the IMF: 例文帳に追加
IMFがアジアの意見を踏まえた方向性を打ち出さない限り、IMFはアジアで、ひいては全世界的にその存在の意味を失うことになりかねません。アジアの懸念は、主に2つです。 - 財務省
Unless otherwise decided by the Designs Act or these Regulations or by the Norwegian Industrial Property Office in an individual case, the time limit for reply shall be two months.例文帳に追加
意匠法又は本規則に別段の規定があるか又は工業所有権庁が個別に特段の決定を行う場合を除いて,応答の期限は2月とする。 - 特許庁
(2) In cases where there are two or more directors, the operations of the Stock Company shall be decided by a majority of the directors, unless otherwise provided in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 取締役が二人以上ある場合には、株式会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、取締役の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are two or more liquidators, the business of the Liquidating Stock Company shall be determined by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 清算人が二人以上ある場合には、清算株式会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are two or more liquidators, the operations of the Liquidating Membership Company shall be decided by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 清算人が二人以上ある場合には、清算持分会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-10 (1) The designation set forth in paragraph (1) of Article 24-2 shall cease to be effective after a lapse of the term then in force, unless the designation is renewed every 6 years. 例文帳に追加
第二十四条の十 第二十四条の二第一項の指定は、六年ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The judge who has been requested as provided in the preceding paragraph shall not issue a detention warrant, unless he/she deems the delay is based upon unavoidable circumstances. 例文帳に追加
2 前項の請求を受けた裁判官は、その遅延がやむを得ない事由に基く正当なものであると認める場合でなければ、勾留状を発することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions in the Code of Criminal Procedure for inspection, seizure and search shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case. 例文帳に追加
2 刑事訴訟法中、裁判所の行う検証、押収及び捜索に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) As for digging rights mortgaged, holders of digging right may not file applications for decrease of mining areas unless they are approved by mortgagees in advance. 例文帳に追加
2 採掘権者は、抵当権が設定されている採掘権については、あらかじめ抵当権者の承認を得なければ、鉱区の減少の出願をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Holders of mining right shall not conduct mining unless they make the notification pursuant to the provision of paragraph (1) above or comply with their operation plans that are approved pursuant to the provision of paragraph (2) above. 例文帳に追加
4 鉱業権者は、第一項の規定により届出をし、又は第二項の規定により認可を得た施業案によらなければ、鉱業を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) No aircraft may be granted airworthiness certification under the preceding paragraph, unless it has Japanese nationality; provided, however, that the same shall not apply to any aircraft as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
2 前項の耐空証明は、日本の国籍を有する航空機でなければ、受けることができない。但し、政令で定める航空機については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant approval set forth in the preceding paragraph unless the contents of the agreement pertaining to the application for approval under the same paragraph conform to the following standards: 例文帳に追加
2 国土交通大臣は、前項の認可の申請に係る協定の内容が次の各号に適合すると認めるときでなければ、同項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A resolution for the dissolution of a juridical person acting as a General Gas Utility or a consent thereto by all its members shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 一般ガス事業者たる法人の解散の決議又は総社員の同意は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A resolution for the dissolution of a juridical person acting as a heat supply operator or consent thereto by all its members shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 熱供給事業者たる法人の解散の決議又は総社員の同意は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a designation unless he/she finds that the application for designation set forth in Article 17, paragraph 1 conforms to each of the following items: 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第十七条第一項の指定の申請が次の各号に適合すると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a Liquidation Mutual Company has two or more liquidators, the business of the company shall be decided upon by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 清算人が二人以上ある場合には、清算相互会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, with regard to court proceedings for retrial, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning court proceedings in their respective instances shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前項に規定するほか、再審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、各審級における訴訟手続に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are two or more directors, the business of a Specific Purpose Company shall be decided by a majority of the directors unless otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 取締役が二人以上ある場合には、特定目的会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、取締役の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not designate a designated training agency unless the said application under paragraph (2) is recognized as conforming with all of the following items: 例文帳に追加
4 経済産業大臣は、第二項の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、指定修習機関の指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The insulation of the secondary battery 5 is ensured by removing the insulating switch 3, and the come out of the unit cover 2 is prohibited unless the insulating switch 3 is not removed.例文帳に追加
そして、絶縁スイッチ3を取り外すことによって二次バッテリ5の絶縁が確保されるとともに、絶縁スイッチ3を取り外さないとユニットカバー2が外れないようにした。 - 特許庁
(2) One of 2 or more joint proprietors of a patent may without the concurrence of the others bring proceedings in respect of an act alleged to infringe the patent, but shall not do so unless the others are made parties to the proceedings; but any of the others if made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.例文帳に追加
(2) 特許の2以上の共同所有者の1は,他の全共同所有者の同意を得ることなく特許を侵害するとされる行為に関して手続を提起することができるが,他の全共同所有者を手続の当事者とするのでない限り,手続を提起してはならない。ただし,他の共同所有者の何れも,自己が被告とされた場合は,出頭して手続に参加しない限り,費用又は経費について支払義務を負わない。 - 特許庁
The device 3 internally stores the failure information transferred from the processor 2, and automatically erases the stored failure information unless a request to acquire the failure information is received from the processor 2.例文帳に追加
デバイス装置3は、周辺制御処理装置2から転送された障害情報を内部に格納し、周辺制御処理装置2から障害情報を取得するような要求がないと、格納した障害情報を自動的に消去する。 - 特許庁
(2) No person shall carry on business, practice, act, describe himself, hold himself out, or permit himself to be described or held out, as a patent agent unless he is registered in the Register of Patents Agents.例文帳に追加
(2)何人も,当人が特許代理人登録簿に登録されている場合を除き,特許代理人として営業を行い,実務を行い,行動し,当人を説明若しくは表示し,又は説明若しくは表示させてはならない。 - 特許庁
(4) Where leave under subsection (1) is granted, the trade mark, as altered, shall be advertised in the prescribed manner unless it has already been advertised in the form to which it has been altered in an advertisement under subsection (2).例文帳に追加
(4) (1)に基づく許可が付与された場合は,変更された商標が所定の方式で公告されるものとする。ただし,(2)に基づく公告において変更された形の商標が既に公告されているときはこの限りでない。 - 特許庁
(2) Unless the context otherwise requires, any reference in these Rules to the filing of a document or other thing (howsoever expressed) shall be construed as a reference to the filing of the document or thing with the Registrar in accordance with Part 16. 例文帳に追加
(2) 文脈上別異の解釈を要する場合を除いて,本規則において,書類その他の物(呼称の如何を問わず)を提出するというときは,その書類又は物を第16部に従って登録官に提出することと解釈する。 - 特許庁
(b) unless the request is withdrawn or a prescribed court orders otherwise, the Registrar will cancel particulars of the claim in accordance with the request as soon as practicable after the end of a period of 2 months from the date of the notice.例文帳に追加
(b) 請求が取り下げられるか又は所定の裁判所が別段の命令をする場合を除き、登録官は、通知の日付から 2月の期間が終了した後速やかに、請求に従ってその者の主張の明細を取り消すこと - 特許庁
(3) Unless the acceptance of an IRDA is deferred under regulation 17A.21 a report under subregulation (2) about the IRDA must specify the date by which the Registrar must notify his or her final decision on examination to the International Bureau.例文帳に追加
(3) IRDAの受理が規則 17A.21に基づいて延期されている場合を除き、IRDAに関する(2)に基づく報告書は、登録官が審査に関する最終決定を国際事務局に通知しなければならない日を記載していなければならない。 - 特許庁
(2) The description shall be presented in the manner and order specified in subregulation (1) unless, because of the nature of the invention, a different manner or a different order would result in a better understanding and a more economical presentation.例文帳に追加
(2) 発明の性質により,別の態様又は順番で記載した方が当該発明をより良く理解し,またより簡潔に記載できると認められる場合を除き,明細書は,(1)に述べた態様及び順番で記載されなければならない。 - 特許庁
(2) Unless the contrary intention appears in this Act, the Registrar may refuse to register a document, perform a function, or exercise a power until the prescribed fee or amount is paid.例文帳に追加
(2) 本法に別段の意図が示されている場合を除き,登録官は,所定の手数料又は金額が納付されるまで,ある書類を登録すること,ある職務を遂行すること,又はある権限を行使することを拒絶することができる。 - 特許庁
Where an international application has been pursued under Section 45d, provisions of Chapters 2 and 5 shall apply in respect of the application and examination, unless otherwise provided in this Section or in Sections 34 to 38 of the Patents Act. 例文帳に追加
第45d条に基づいて国際出願が進められる場合は,本条又は特許法第34条から第38条までに別段の規定がある場合を除いて,第2章及び第5章の規定が出願及び審査に関して適用される。 - 特許庁
(2) Where such a request relates to a specification, no correction shall be made therein unless the correction is obvious in the sense that it is immediately evident that nothing else would have been intended than what is offered as the correction.例文帳に追加
(2) 当該請求が明細書に関するものである場合は,当該訂正が訂正の申出以外の如何なる意図もないことが極めて明白であるという意味で明らかでない限り,如何なる訂正も行ってはならない。 - 特許庁
(3) The plaintiff is entitled to the relief referred to in subsection (2) unless the defendant shows that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark concerned.例文帳に追加
(3)手続を提起すると威嚇された行為が,関係する登録商標の侵害を構成する(又は実行されたならば構成すると思われる)ことを被告が示さない限り,原告は(2)にいう救済を受ける権利を有する。 - 特許庁
The copy of the patent application in a foreign language (Sec. 5(2) Utility Model Law) shall be accompanied by a German translation unless the application documents already constitute a translation of the patent application drafted in a foreign language. 例文帳に追加
外国語による出願書類の写し(実用新案法第 5条[2])には,出願書類が既に外国語で作成された特許出願の翻訳文を構成している場合を除いて,ドイツ語の翻訳文を添付しなければならない。 - 特許庁
Where the infringement of a design was intentional, he or she shall, unless the act is punishable as a crime against an industrial property right under Section 2 of Chapter 49 of the Criminal Code, be liable to a fine for violation of the right to a design. 例文帳に追加
故意の意匠権侵害の場合は,当該行為が刑法第49章第2条に基づいて工業所有権に対する犯罪として罰せられる場合を除き,侵害者は,意匠権侵害について罰金を課されるものとする。 - 特許庁
The classes of goods, referred to in section 7 (2), indicated by the applicant in the list of goods, shall not be liable to correction for the purpose of publication, unless the applicant himself makes relevant changes before the publication.例文帳に追加
商品一覧に出願人によって表示された第7条 (2)にいう商品の類は,公告の目的で訂正を受けることはできない。ただし,出願人自身が公告前に関連の変更をする場合は,この限りでない。 - 特許庁
(3) Unless permitted by Article 29(6) or otherwise under this Agreement, the General Partner may not use any Disposition Profit or Other Profit as defined in Article 29(2) to make a Portfolio Investment. 例文帳に追加
3. 第29 条第6 項その他本契約において許容されている場合を除き、無限責任組合員は、ポートフォリオ投資を実行するに際し、第29 条第2 項に規定される処分収益又はその他投資収益を用いてはならない。 - 経済産業省
Unless the applicant files a petition for accelerated publication and registration (Sec. 27), the search report shall be delivered to the applicant with the request to pay the publication fee (Sec. 46(2)) within a period of two months as from delivery of the report and to duly prove the payment (Sec. 49). 例文帳に追加
出願人が公告及び登録の繰上を申請した場合(第27条)を除き,調査報告書は,当該報告書の送達後2月以内に公告手数料(第46条(2))を納付し,かつ,その納付を正規に証明(第49条)すべき旨の要求を付し,出願人に送達する。 - 特許庁
(For instance, when the acute toxicity values for both Oryziatidae and Daphnia are classified as Acute 2 and, at the same time, are classified as Chronic 2 because of their high degradability and bioaccumulativity, the substances concerned shall not be excluded from Chronic 2 unless their NOECs exceed 1mg/l for both Oryziatidae and Daphnia.例文帳に追加
(たとえば、メダカとミジンコの急性水生毒性値がどちらも急性区分2に分類され、易分解性および生物蓄積性から慢性区分2に分類され得る場合、メダカとミジンコ両方のNOECが1mg/Lを超えていなければ慢性区分2から除外することはできない) - 経済産業省
A fingerprint sensor 2 detecting a fingerprint which is a specific person's bodily feature is provided so that a gas burner is not ignited even if an ignition-extinction button 11 is pushed unless the specific person does not release it.例文帳に追加
特定者の身体的特徴である指紋を検出する指紋センサ2を設け、特定者が解除しなければ点消火ボタン11を押してもガスバーナに点火されないようにした。 - 特許庁
A person shall not be qualified for appointment as the Chairman unless he - (a) is, or has been, a Judge of a High Court; or (b) has, for at least two years, held the office of a Vice-Chairman. 例文帳に追加
次の者でない限り,部長として任命される資格がない。(a) 高等裁判所の判事であるか若しくはあった者,又は (b) 少なくとも2年間副部長の職にあった者 - 特許庁
That deemed interest may be taxed in that other Contracting State at a rate not to exceed the rate provided for in paragraph 2, unless the company is described in paragraph 3 in which case it shall be exempt from such taxation in that other Contracting State. 例文帳に追加
3(a)から(e)までに規定する者に該当する場合を除くほか、当該他方の締約国において、2に規定する率を超えない率により租税を課することができる。 - 財務省
If two or more persons have jointly developed a design, they shall be considered to be co-authors and the right to the design shall vest in them jointly, unless otherwise agreed by them.例文帳に追加
2以上の者が,意匠を共同で開発した場合は,これらの者は共同創作者とみなされ,意匠に関する権利は,別段の合意がある場合を除き,これらの者が共有する。 - 特許庁
Article 44 The Paragraph 2 general contribution and other money to be collected pursuant to the provisions of this subsection shall be collected as governed by the same rules as national tax, unless otherwise prescribed in this subsection. 例文帳に追加
第四十四条 第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金は、この款に別段の定めがある場合を除き、国税徴収の例により徴収する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case. 例文帳に追加
2 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56-2-5 (1) A Registered Confirmation Agency shall, when requested to conduct the Confirmation Services, do so without delay unless there is just cause. 例文帳に追加
第五十六条の二の五 登録確認機関は、確認業務を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、確認業務を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-2 The president and directors may delegate their authority on a specified act to another person unless such delegation is prohibited by the articles of incorporation or a resolution of a general meeting of members. 例文帳に追加
第四十七条の二 理事長及び理事は、定款又は会員総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37-4 The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant a license under Article 37-2 unless he/she finds that the application for the license under the said paragraph conforms to the following items. 例文帳に追加
第三十七条の四 経済産業大臣は、第三十七条の二の許可の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a patent right is jointly owned, unless otherwise agreed upon by contract, each of the joint owners of the patent right may work the patented invention without the consent of the other joint owners. 例文帳に追加
2 特許権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定をした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその特許発明の実施をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
