| 例文 |
unless 2の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 826件
Article 121-8 The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make a designation unless he/she finds that an application for the designation set forth in Article 121-2 conform to each of the following criteria: 例文帳に追加
第百二十一条の八 経済産業大臣は、第百二十一条の二の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A pledge of Specified Equity shall not be perfected against a Specific Purpose Company or other third parties unless the name and address of the pledgee are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry. 例文帳に追加
2 特定出資の質入れは、その質権者の氏名又は名称及び住所を特定社員名簿に記載し、又は記録しなければ、特定目的会社その他の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are multiple Representative Beneficiary Certificate Holders, unless otherwise decided at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the exercise of a right set forth in the preceding paragraph shall be carried on the decision of the majority of the Representative Beneficiary Certificate Holders. 例文帳に追加
2 代表権利者が数人ある場合において、権利者集会において別段の定めを行わなかったときは、前項の権利の行使は、その過半数による決定をもって行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An extension of the term for debt under the clauses that modify rights of rehabilitation creditors, unless otherwise provided for pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall be prescribed as follows: 例文帳に追加
2 再生債権者の権利を変更する条項における債務の期限の猶予については、前項の規定により別段の定めをする場合を除き、次に定めるところによらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Prime Minister shall not make the designation under paragraph (1) unless there is no other person who has been designated and the application under paragraph (2) is in compliance with all of the following items: 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、他に指定を受けた者がなく、かつ、第二項の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、第一項の規定による指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall not grant the permission pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "permission") unless it finds that the applicant for the permission meets the standards listed in the following items. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、前項の許可(以下「許可」という。)を受けようとする者が次の各号に掲げる基準に適合していると認めるときでなければ、許可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the second form is used, the return status is that of the command re-executed, unless cmd does not specify a valid history line, in which case fc returns failure. 例文帳に追加
2 番目の形式を用いた場合、終了ステータスは再実行されたコマンドの終了ステータスとなります。 ただし、cmdが有効な履歴行を指定していない場合は別で、この場合にはfcは偽を返します。 - JM
Then CPU 20 restricts the photographing function in the combination of the camera body part 2 with the lens part 3 unless identifying information obtained from the memory 37 coincides with reference information inputted by the user.例文帳に追加
そして、CPU20はメモリ37から取得した識別情報と、ユーザが入力した参照情報とが一致しない限り、カメラ本体部2とレンズ部3との組み合わせにおける撮影機能を制限する。 - 特許庁
Unless thisbegin-end pair surrounds the idiom, it may not be recognized by a givenimplementation, and performance will suffer. 例文帳に追加
イディオムの表現と解釈を補助するため、イディオムは次の2つの関数呼び出しで挟まなければならない:XdbeBeginIdiom(),XdbeEndIdiom().開始-終了の組でイディオムを挟んでいない場合は、実装による認識は行えず、実行性能は悪くなる。 - XFree86
(2) The mayor of the city or the head of the town or village may, in cases where he/she has made the correction under the preceding paragraph, order the alien concerned to submit the registration certificate which he/she possesses, unless he/she orders the alien to apply for issuance of an exchange registration certificate in accordance with Article 6-2, paragraph (2). 例文帳に追加
2 市町村の長は、前項の規定による訂正を行つたときは、第六条の二第二項の規定により登録証明書の引替交付の申請をすべきことを命ずる場合を除き、当該外国人に対し、その所持する登録証明書を提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As defined by Section 2, a design shall be accessible to the public if the design was by the registration or in other way publicly known, exhibited, used in market or revealed through other reason, unless this could not be disclosed for a person skilled in the art, who is active in the European economic area in the normal business process before the day of the filing for registration or, when priority is claimed, before the priority date of the design. 例文帳に追加
第2条に定義される意匠は,登録その他の方法によって公表され,展示され,市場において使用されていたか,又はそれ以外の方法で開示されていた場合は,公衆の利用に供されていたとみなす。 - 特許庁
(2) For the purposes of subsection (1), unless the parties are agreed otherwise, if the party being served has appointed a trade-mark agent or has named a representative for service, service shall be effected on that agent or that representative for service. 例文帳に追加
(2) (1)の適用上,当事者の別段の合意がない限り,送達先当事者が商標代理人を選任しているか又は送達代理人を指名している場合は,送達は,当該商標代理人又は送達代理人に対して行わなければならない。 - 特許庁
(2) For the purposes of subsection (1), unless the parties are agreed otherwise, if the party being served has appointed a trade-mark agent or has named a representative for service, service shall be effected on that agent or that representative for service. 例文帳に追加
(2) (1)の適用上,当事者の別段の合意がない限り,送達される当事者が商標代理人を選任しているか又は送達代理人を指名している場合は,送達は,当該商標代理人又は送達代理人に対して行われなければならない。 - 特許庁
(3) If two or more persons have created an invention jointly, the right to the patent shall belong to them or their successors in title jointly. Where two or more persons are entitled to the right, it shall be deemed to belong to them equally unless otherwise provided.例文帳に追加
(3) 2以上の者が共同で発明を行った場合は,特許を受ける権利は,これらの者又はその権原承継人の共有とする。2以上の者が権利を有する場合は,別段の規定がない限り,権利はこれらの者に均等に帰属するものとみなす。 - 特許庁
If that is found to be the case, the said part of the application shall be considered withdrawn before the Patent Authority, unless the applicant pays the prescribed fee within 2 months after the date on which the Patent Authority has notified him of the result of the review. 例文帳に追加
その認定が正当であると認められたときは,出願人が特許当局から前記再審理の結果についての通知を受けてから2月以内に所定の手数料を納付しない限り,前記出願の該当部分は特許当局において取下とみなされる。 - 特許庁
(2) Judges shall not accept petitions concerning rights under Title IV of the present Law unless they are accompanied by a certificate from the Director of the Registry of Industrial Property stating that one of the parties did not accept the agreement proposed under the terms of the preceding Articles.例文帳に追加
(2) 裁判官は,一方の当事者が前各条の条件に基づき提案された和解案を承認しなかった旨を述べる産業財産登録庁長官の証明書を添付しない限り,第4部に定める権利に関する申立を受理しないものとする。 - 特許庁
Employees shall also be entitled to the grant of a patent (Section 4) for inventions they have made during their employment relationship, unless otherwise provided by contract (Section 7(1)) or in the circumstances of Section 7(2). 例文帳に追加
従業者もまた,雇用関係が存続している間に行った発明について,特許の付与を受ける権利(第4条)を有するものとする。ただし,契約により別段の定めがあるとき(第7条(1))又は第7条(2)に規定する事情の下にあるときは,この限りでない。 - 特許庁
if an amendment to the regulations governing use of the mark has been entered in the Register in breach of the provisions of Section 104(2) unless the proprietor of the mark further amends the said regulations in such a way that the ground for cancellation ceases to exist. 例文帳に追加
団体標章の使用を規律する定款の修正が第104条[2]の規定に違反して登録簿に登録された場合。ただし,その標章の所有者がかかる取消事由を解消するような方法で定款を更に修正した場合は,この限りでない。 - 特許庁
The plaintiff is entitled to the relief claimed under subsection (2) unless the defendant shows that the acts in respect of which the action was threatened constitute or, if done, would constitute, an infringement of the registered trade mark concerned. 例文帳に追加
原告は,訴訟手続をとるとの脅迫の対象とされた行為が当該登録商標の侵害を構成し,又はその行為がされたときは侵害を構成するであろうことを被告が証明しない限り,(2)に基づいて主張する救済を受ける権利を有する。 - 特許庁
(2) The total Capital Commitments of all Partners shall not be more than [______] yen, unless the consent of the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [__]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners is obtained. 例文帳に追加
2. 全組合員の出資約束金額の合計額は[ ]円以下でなければならない。但し、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の同意を得た場合はこの限りでない。 - 経済産業省
(2) Subject to the provisions of this section and section 64 of this Act, where 2 or more persons are registered as grantee or proprietor of a patent, then, unless an agreement to the contrary is in force, each of those persons shall be entitled, by himself or his agents, to make, use, exercise, and vend the patented invention for his own benefit without accounting to the other or others.例文帳に追加
(2) 本条及び第64条の規定に従うことを条件として,2人以上の者が特許の被付与者又は所有者として登録されるときは,その各人は,別段の契約が効力を有さない限り,自己の利益のため他人に諮らずに自ら又は自己の代理人を介してその特許発明を製造,実施,行使及び販売することができる。 - 特許庁
If the Registrar-- (a) notes deficiencies in a maintenance application under section 33(2) of the Ordinance; or (b) has reason to doubt the veracity of any statement in the maintenance application, he shall communicate those deficiencies or doubts to the applicant and inform him that the maintenance application shall be refused unless the applicant remedies the deficiencies or removes the doubts within a period of 2 months from the date of such communication. 例文帳に追加
登録官が, (a) 条例第33条(2)に基づく維持申請における欠陥に気付き,又は (b) 維持申請の陳述書の真実性を疑う理由を有する場合は, 登録官は,当該欠陥又は疑義を出願人に伝え,かつ,出願人が当該の通信の日から2月の期間内に欠陥を補正し,又は疑義を除去しない限り,維持申請を拒絶する旨を出願人に知らせる。 - 特許庁
The probability of receiving the privilege can be set in stages by operating a switch inside a casing 2, and the setting can not be changed unless a front door 4 of the casing is opened.例文帳に追加
入賞特典が与えられる確率は、筐体2の内部のスイッチを操作することで段階的に設定可能であり、その前面扉4を開かない限り設定変更を行うことはできなくなっている。 - 特許庁
The probability of giving the winning privilege can be set stepwise by operating a switch inside a case body 2, and setting can not be changed unless switch signals are correctly transmitted.例文帳に追加
入賞特典が与えられる確率は、筐体2の内部のスイッチを操作することで段階的に設定可能であり、スイッチ信号を正しく送信しない限り設定変更を行うことはできなくなっている。 - 特許庁
If a second industrial property representative is authorized in the course of the examination process, any correspondence shall be conducted with both representatives, unless there is an explicit revocation of the power of the first representative. 例文帳に追加
審査過程において第2の工業所有権代理人が委任された場合は,両方の代理人に対して通信を行うが,最初の代理人による明示的な権限の取消がある場合はこの限りでない。 - 特許庁
2. Unless otherwise agreed, the termination of this Convention shall not also terminate any extension of the Convention to any part of the Kingdom of the Netherlands to which it has been extended under this Article.例文帳に追加
2別段の合意をしない限り、この条約の終了は、この条の規定に基づいてこの条約の適用が拡大されたオランダ王国の部分に対するこの条約の適用を終了させることにはならない。 - 財務省
If two or more parties individually claim a trade mark right to the same or similar signs, the right which has arisen first shall have priority, unless otherwise provided for in the following sections. 例文帳に追加
2以上の当事者が同一であるか又は類似している標識について個別に商標権を主張した場合は,以下の条項に別段の定めがある場合を除き,最初に発生した権利が優先する。 - 特許庁
From the date an application is filed, anyone may demand access to the application and its enclosures and all documents pertaining to the case, unless otherwise provided in the second to the fifth paragraph.例文帳に追加
出願日から後,何人も願書及びその付属書類並びにその件に係る一切の書類の閲覧を請求することができる。ただし,第2段落から第5段落までに定める場合はこの限りでない。 - 特許庁
A control means 1 changes over the tamper resistance means 5 so as to automatically turning on the means 5 in the case of calculation using secret data of the storage means 2 and not to operate the means 5 unless secret data is used.例文帳に追加
記憶手段2の秘密データを使用する演算時には、自動的耐タンパー手段5をONにし、秘密データを使用しない場合は、耐タンパー手段5を動作させないように、制御手段1で耐タンパー手段5を切り替える。 - 特許庁
(2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall show that any claim of a creditor shall be excluded from the liquidation procedure unless he/she files his/her claim within the stated period; provided, however, that a liquidator may not exclude any known creditors. 例文帳に追加
2 前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A merger and demerger of a juridical person acting as a General Gas Utility (limited, however, to those resulting in the taking over of the whole or a part of a General Gas Utility Business) shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 一般ガス事業者たる法人の合併及び分割(一般ガス事業の全部又は一部を承継させるものに限る。)は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 75-3 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall not make any designation unless there is no one else designated and the Minister of Health, Labour and Welfare finds that an application set forth in paragraph (2) of the preceding Article conforms to each of the following items: 例文帳に追加
第七十五条の三 厚生労働大臣は、他に指定を受けた者がなく、かつ、前条第二項の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The employer shall, when having found any abnormality in the said personal insulating protective equipment, etc., as a result of the self-inspection set forth in paragraph (1) or (2), not use them unless otherwise having repaired or taken other necessary measures. 例文帳に追加
3 事業者は、第一項又は第二項の自主検査の結果、当該絶縁用保護具等に異常を認めたときは、補修その他必要な措置を講じた後でなければ、これらを使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The employer shall, as regards the fittings used for steel pipe scaffoldings, not use unless they conform to the standards of fittings of the Japanese Industrial Standard A 8951 (Steel Pipe Scaffoldings) or conform to the following provisions: 例文帳に追加
2 事業者は、鋼管足場に使用する附属金具については、日本工業規格A八九五一(鋼管足場)に定める附属金具の規格又は次に定めるところに適合するものでなければ、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make the designation under Article 10, paragraph (2) unless no other person has been designated under the same paragraph and the application for designation filed under the same paragraph conforms to the following items: 例文帳に追加
第二十三条 経済産業大臣は、他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 144-2 (1) The registration set forth in Article 143, paragraph 1 shall cease to be effective upon expiration of a period of not less than three years if not renewed at intervals specified by Cabinet Order unless renewed each time. 例文帳に追加
第百四十四条の二 第百四十三条第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An executive officer dismissed pursuant to the provision of the preceding paragraph may demand from the company with Committees compensation for damages arising from the dismissal, unless the company has justifiable grounds for his/her dismissal. 例文帳に追加
2 前項の規定により解任された執行役は、その解任について正当な理由がある場合を除き、委員会設置会社に対し、解任によって生じた損害の賠償を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application for the approval set forth in paragraph (2) has been submitted, the Prime Minister and Minister of Finance shall not give that approval unless the membership pertaining to the application meets the following requirements: 例文帳に追加
4 内閣総理大臣及び財務大臣は、第二項の承認の申請があったときは、当該申請に係る会員が次に掲げる要件を満たしている場合でなければ、その承認をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Report on Movements is made using an electronic information processing system, the Related Business Operators shall not refuse to grant approval set forth in the preceding paragraph for the Confirmation Notification pertaining to the Report on Movements unless there is a justifiable ground. 例文帳に追加
2 関連事業者は、電子情報処理組織を使用して移動報告を行った場合には、正当な理由がなければ、当該移動報告に係る確認通知について前項の承諾を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A change to the name of an applicant shall have no effect unless it is notified to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, except in the case of inheritance or other general succession. 例文帳に追加
2 申請者の名義の変更は、相続その他の一般承継の場合を除き、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If (for whatever reason) you want to connect two machines directly together without a hub or switch, a regular ethernet cable will likely not work, unless you have an Auto MDI/MDI-X (also known as "autosensing") capable network adapter.例文帳に追加
(どんな理由であれ)2台のマシンをハブ、もしくはスイッチなしで直接接続したいのであれば、AutoMDI/MDI-X(別名、オートセンス)機能のあるネットワークアダプタでない限り、通常のイーサネットケーブルではおそらく動作しないでしょう。 - Gentoo Linux
A control unit 7 decides whether request address data of an MPU 14 is stored in memories 3a, 3b and 3c, and reads the request address data 1 and relevant address data 2 and 3 from the memory 15, unless the request address data are stored.例文帳に追加
制御ユニット7はMPU14の要求アドレスデータがメモリ3a、3b、3cに格納されているかを判定し、格納されてなければ、メモリ15から要求アドレスデータ1及び関連アドレスデータ2、3を読み出す。 - 特許庁
(2) If patented products, marked so as to indicate that they are patented in Australia, were sold or used in the patent area to a substantial extent before the date of the infringement, the defendant is to be taken to have been aware of the existence of the patent unless the contrary is established. 例文帳に追加
(2) 侵害日前に,特許を受けている製品であって,オーストラリアにおいて特許を受けている旨の表示が付されたものが,特許地域において十分な量で販売又は使用されていた場合は,反証が挙げられた場合を除き,被告はその特許の存在を知っていたものとみなす。 - 特許庁
Identical or possibly similar trade marks shall be notified to the applicant together with the notice that the sign filed will be registered in case of its admissibility (Section 20 par 2) unless the application is withdrawn within the period determined by the Patent Office. 例文帳に追加
同一の又は類似している可能性のある商標については,出願人に通知を行い,同時に,出願した標識が承認できるものである場合(第20条(2))には,出願が特許庁によって指定された期間内に取り下げられない限り,これを登録する旨通知する。 - 特許庁
6. The request referred to in paragraph 2 must be accompanied with the following documents: (a) a copy of the search report or reports concerned; (b) a copy of the national or regional patent applications, which are the basis of the search reports concerned, unless it concerns a Luxembourgian or European patent application.例文帳に追加
(6) (2)に掲げた請求書には,次の書類を添付しなければならない。(a) 1つ又は複数の関係調査報告書の写 (b) 関係調査報告書の基礎である国内特許又は広域特許出願の写。ただし,それがルクセンブルク又は欧州特許出願に係る場合は,この限りでない。 - 特許庁
(2) The case records of the Patent Court and of the Federal Court of Justice may be kept in electronic form. The provisions of the Code of Civil Procedure regarding electronic documents, electronic files and the electronic conduct of proceedings shall apply in other respects unless otherwise provided in this law. 例文帳に追加
(2) 連邦特許裁判所及び連邦最高裁判所の事件記録は,電子形態で調製することができる。電子書類,電子ファイル,及び手続の電子的実施に関する民事訴訟法の規定は,本法に別段の定めがあるもの以外に関し,準用される。 - 特許庁
(ii) stating that unless a notice of opposition is filed within the period allowed under paragraph 17A.29(2)(b) the trade mark that is the subject of the IRDA will be protected in Australia in respect of the goods services or goods and services in respect of which protection was sought; and例文帳に追加
(ii) 規則 17A.29(2)(b)に基づいて許可されている期間内に異議申立書が提出された場合を除き、当該 IRDAの対象である商標は、求めている保護に係わる商品、サービス、又は商品及びサービスに関して、オーストラリアにおいて保護を受けることになる旨を表明しなければならず、また - 特許庁
(2) Despite paragraph 17A.42D(3)(a) if the Customs CEO seizes under Part 13 goods in respect of which the protected international trade mark was protected before the exercise of a power mentioned in subregulation 17A.42A(1) the Commonwealth is not liable for any loss or damage suffered because of the seizure unless:例文帳に追加
(2) 規則 17A.42D(3)(a)に拘らず、規則 17A.42A(1)に記載する権限の行使前に、国際保護商標が保護されている商品を税関 CEOが第 13部に基づいて押収した場合は、連邦は、次に該当する場合を除いて、押収を理由に被った損失又は損害について責任を負わない。 - 特許庁
(2) Nationals of the Republic of Kazakhstan having their residence in its territory and legal entities of the Republic of Kazakhstan shall only file an application for the protection of industrial property subject matter with a competent international patent organization through Kazpatent unless otherwise provided in the relevant international treaty.例文帳に追加
(2) カザフスタン共和国の領域内に居所を有するカザフスタン共和国国民及びカザフスタン共和国の法人は、関連する国際条約に別段の規定がない限り、特許庁を通してのみ、所轄の国際特許機関に工業所有権の主題の出願を提出するものとする。 - 特許庁
(2) Unless -- (a) otherwise provided for in these Rules; or (b) the Registrar permits or directs otherwise, where a fee is specified in the First Schedule in respect of any matter, the fee shall be paid at the same time as the filing of the form corresponding to the matter.例文帳に追加
(2) 手数料が何らかの事項に関して附則1に指定されている場合は, (a) 本規則に別段の規定がない限り,又は (b) 登録官が許可し若しくは別段の指示をしない限り, 当該事項に相応する様式の提出と同時に当該手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
