1016万例文収録!

「you are my」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > you are myに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

you are myの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 519



例文

Excuse my abruptness, but―Excuse me, but―are you not Mr. Tanaka? 例文帳に追加

卒爾ながら(甚だ卒爾なお尋ねですが)あなたは田中さんでありませんか - 斎藤和英大辞典

You are ever present to my mind. 例文帳に追加

あなたのことは片時も忘れません(忘れねばこそ思い出さず候) - 斎藤和英大辞典

Gentlemen, you are welcome to my humble abode! 例文帳に追加

これはこれはご両所様には見苦しきあばら屋へようこそ御入来 - 斎藤和英大辞典

You are welcome to any book in my library.例文帳に追加

私の蔵書の中のどんな本でも自由に使っていいですよ。 - Tatoeba例文

例文

I cannot stand you telling me all the time what my faults are.例文帳に追加

私の欠点が何であるかを、いつも君がいっているのには我慢できない。 - Tatoeba例文


例文

You are a busy man, so I will adjust my schedule to yours.例文帳に追加

君は忙しい人なのだから、私が君の予定に合わせます。 - Tatoeba例文

You are the only man in the world that I can call my friend.例文帳に追加

君は、私が私の友人と呼べる世界でただ一人の人です。 - Tatoeba例文

I take it from your silence that you are not satisfied with my answer.例文帳に追加

君が黙っているのを見ると私の答えでは不満なのだね。 - Tatoeba例文

You are richer than I am because your pay is double my pay.例文帳に追加

あなたは給料が私の2倍なので、私よりもお金持ちです。 - Tatoeba例文

例文

It has dawned upon my mind that you are in the right.例文帳に追加

あなたが正しいということが私の心にわかりはじめた。 - Tatoeba例文

例文

"What are you doing?" "I accidentally threw away my precious ring."例文帳に追加

「何されてるんですか?」「大事な指輪を間違って捨てちゃったんです」 - Tatoeba例文

It is clear that you are not willing to accept my idea.例文帳に追加

君が私の意見を受け入れたがっていないということははっきりしている - Eゲイト英和辞典

You are welcome to any book in my library. 例文帳に追加

私の蔵書の中のどんな本でも自由に使っていいですよ。 - Tanaka Corpus

I cannot stand you telling me all the time what my faults are. 例文帳に追加

私の欠点が何であるかを、いつも君がいっているのには我慢できない。 - Tanaka Corpus

You are the only man in the world that I can call my friend. 例文帳に追加

君は、私が私の友人と呼べる世界でただ一人の人です。 - Tanaka Corpus

I take it from your silence that you are not satisfied with my answer. 例文帳に追加

君が黙っているのを見ると私の答えでは不満なのだね。 - Tanaka Corpus

You are richer than I am because your pay is double my pay. 例文帳に追加

あなたは給料が私の2倍なので、私よりもお金持ちです。 - Tanaka Corpus

It has dawned upon my mind that you are in the right. 例文帳に追加

あなたが正しいということが私の心にわかりはじめた。 - Tanaka Corpus

Toshizo, upon hearing Mochizuki, shouted "Shut up, you are making my illness worse. 例文帳に追加

望月にそう言われた歳三は「うるさい、俺の病床に障る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

- if my master is really the robber you are seeking for 例文帳に追加

…もし私の主人が本当にあなたが追っている泥棒だとしても - JULES VERNE『80日間世界一周』

"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. 例文帳に追加

「君は忙しそうだから、僕はルクレシのところへ行く途中なんだ。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

You are surprised at my wishing to postpone it," 例文帳に追加

驚いたでしょうね、この私が日延べしてやろうと思うなんて」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." 例文帳に追加

「何があっても、おまえには迷惑がかからないようにするからな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`My dear sir, that is just where you are wrong. 例文帳に追加

「おことばではありますが、そこがまさにあなたのまちがっているところなのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?" 例文帳に追加

「あんた、いったいどんな類の騒動を我が家に引き起こそうとしてるんだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Please feel free [You are most welcome] to use my car at any time. Please don't hesitate to say when you need it. 例文帳に追加

私の車ならいつでも使ってください. 必要なときは気軽におっしゃってください. - 研究社 新和英中辞典

If you will put up with the scanty accommodations of my house. you are always welcome to it. 例文帳に追加

私の家の不完全な設備で我慢して下さるならいつでもお泊りなさい - 斎藤和英大辞典

My love for you won't let me tell you everything. Some things are better left unsaid.例文帳に追加

愛するがゆえに言葉にできないこともあるし、言わぬが花ということもあります。 - Tatoeba例文

My love for you won't let me tell you everything. Some things are better left unsaid. 例文帳に追加

愛するがゆえに言葉にできないこともあるし、言わぬが花ということもあります。 - Tanaka Corpus

O cherry blossoms!; please do not go but stay as you are for a thousand years!; I shall never lose my interest in you who will not cease to fascinate me. 例文帳に追加

よとともにちらずもあらなむさくら花あかぬ心はいつかたゆべき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

'Son, I had taken you to be a loser, but you are obviously my child,' he said as he drew his long sword. 例文帳に追加

「お前は不覚者だと思っていたが、やはり俺の子だ」と言うと太刀を抜く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

said the Scarecrow."You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." 例文帳に追加

次に取り付けたときにましなものになってるなら、どうぞ頭をはずしてくださいな」とかかし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." 例文帳に追加

でも君が事態を理解するには、小さな難しい点もいろいろ知ってもらわなければならないんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 例文帳に追加

「人々がわたしのゆえにあなた方を非難し,迫害し,あなた方に敵対してあらゆる悪いことを偽って言うとき,あなた方は幸いだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:11』

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples. 例文帳に追加

それでイエスは,自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った,「あなた方がわたしの言葉にとどまるなら,あなた方は本当にわたしの弟子だ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:31』

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." 例文帳に追加

くどい話で退屈してないか心配だが、状況を理解してもらわねばならんので、小さな問題でも知っておいてほしいのだ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; 例文帳に追加

そして,子供たちに対するようにしてあなた方に語られている,次のような勧めを忘れてしまっています。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:5』

By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, 例文帳に追加

ところで話のついでだが、君は瑣事が好きで、僕のつまらぬ体験をひとつふたつ記録に起こしただろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Many of my questions are probably not things that you should ask the support center. 例文帳に追加

私の質問の多くは、サポートセンターに聞くべき内容ではないかもしれませんね。 - Weblio Email例文集

All of my family are looking forward to spending a nice time with you. 例文帳に追加

家族一同、あなたと一緒に素敵な時間が過ごせることを、楽しみにしております。 - Weblio Email例文集

Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor.例文帳に追加

「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。 - Tatoeba例文

Leaving your suspicious actions I've seen a mystery - are you trying to rob me of my sleep?例文帳に追加

君の怪しい行動を見て謎のままなんて僕の安眠を奪うつもりかい? - Tatoeba例文

My dad keeps on telling bad jokes like: "Are you tired of going to Akita?".例文帳に追加

うちのお父さん、「秋田に行くのはもう飽きたか?」とか、寒いギャグばっかり言ってるの。 - Tatoeba例文

My dad keeps on telling bad jokes like: "Are you fed up of going to Fedup's?".例文帳に追加

うちのお父さん、「秋田に行くのはもう飽きたか?」とか、寒いギャグばっかり言ってるの。 - Tatoeba例文

"Why are you crying? Did I say something I shouldn't have?" "No, it's just that a drop of sweat got into my eye."例文帳に追加

「何泣いてんの? 僕何か悪いこと言った?」「違う、汗が目に入っただけ」 - Tatoeba例文

Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor. 例文帳に追加

「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。 - Tanaka Corpus

Upon returning home to see this, Rennyo said, "what are you doing to my tools of trades?" 例文帳に追加

その時に帰宅した蓮如上人は『俺の商売道具に何をする』と言う発言を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though I have been thinking of you, now my feelings are tinged with the color of teardrops. ("Senzai (waka) shu" (Collection of a Thousand Years)) 例文帳に追加

人志れず思ひそめてし心こそいまは泪のいろとなりけれ (『千載和歌集』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now you are dead, and still I live; from tomorrow I will see Mt. Futakami (also known as Mt. Nijo) as my brother. 例文帳に追加

うつそみの人にあるわれや明日よりは 二上山を弟背とわが見む - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

You are in love with Oyomi, a good woman, and Okishi, my sister, is disappointed and has become a nun. 例文帳に追加

お前にはおみよといういい女がいるので妹おきしは悲観して尼になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS