1016万例文収録!

「qualified acceptance」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > qualified acceptanceの意味・解説 > qualified acceptanceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

qualified acceptanceの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

Qualified Acceptance 例文帳に追加

限定承認 - 日本法令外国語訳データベースシステム

qualified acceptance 例文帳に追加

(手形の)制限引受 - 斎藤和英大辞典

Subsection 2 Qualified Acceptance 例文帳に追加

第二款 限定承認 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Form of Qualified Acceptance 例文帳に追加

限定承認の方式 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Qualified Acceptance of Joint Heirs 例文帳に追加

共同相続人の限定承認 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Rights and Duties upon Qualified Acceptance 例文帳に追加

限定承認をしたときの権利義務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Administration by Person who has Made Qualified Acceptance 例文帳に追加

限定承認者による管理 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Relationship with the Procedures for Qualified Acceptance or Division of Property 例文帳に追加

限定承認又は財産分離の手続との関係 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Liability for Unfair Performance etc. of Person who has Made Qualified Acceptance 例文帳に追加

不当な弁済をした限定承認者の責任等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 923 If there are two or more heirs, qualified acceptance may only be made if all members of the joint heirs make qualified acceptance jointly. 例文帳に追加

第九百二十三条 相続人が数人あるときは、限定承認は、共同相続人の全員が共同してのみこれをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

When inheriting, I applied to the family court for qualified acceptance.例文帳に追加

相続にあたり、私は家庭裁判所に限定承認を申請した。 - Weblio英語基本例文集

a type of lineage succession called qualified acceptance of heritage 例文帳に追加

相続人が,相続した財産の限度において被相続人の債務などを弁済するという相続形態 - EDR日英対訳辞書

Payment Received by Inheritance Obligees, etc. in the Procedures for Qualified Acceptance or Division of Property 例文帳に追加

限定承認又は財産分離の手続において相続債権者等が受けた弁済 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Administration and Disposition, etc. of the Inherited Property after Qualified Acceptance or Division of Property, etc. 例文帳に追加

限定承認又は財産分離等の後の相続財産の管理及び処分等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the taxpayer has died and his/her heir(s) has declared qualified acceptance of inheritance 例文帳に追加

二 納税者が死亡した場合において、その相続人が限定承認をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 927 (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months. 例文帳に追加

第九百二十七条 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以下同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び一定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) if an heir has not made qualified acceptance or renunciation of inheritance within the period of paragraph (1) of Article 915; 例文帳に追加

二 相続人が第九百十五条第一項の期間内に限定承認又は相続の放棄をしなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 925 If an heir makes qualified acceptance, the rights and duties that person has towards the decedent shall be deemed not to have been extinguished. 例文帳に追加

第九百二十五条 相続人が限定承認をしたときは、その被相続人に対して有した権利義務は、消滅しなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) a successor who makes qualified acceptance shall demand each of known inheritance obliges and donees the filing. 例文帳に追加

3 限定承認者は、知れている相続債権者及び受遺者には、各別にその申出の催告をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 930 (1) A person who has made qualified acceptance must make performance even of a claim which is not yet due in accordance with the provision of the preceding Article. 例文帳に追加

第九百三十条 限定承認者は、弁済期に至らない債権であっても、前条の規定に従って弁済をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a qualified person reservation system with which a qualified person can transmit contract conditions including the acceptance fee to a client in response to the request condition information of the client, and with which the client who has received the contract conditions can confirm the contract conditions, and make a reservation for the qualified person.例文帳に追加

依頼者の依頼条件情報に対して有資格者が、受託料を含む請負条件を依頼者に送信し、請負条件を受信した依頼者が請負条件を確認して有資格者に予約することのできる有資格者予約システムを提供する。 - 特許庁

(3) The provisions of the first sentence of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where unconditional acceptance or renunciation of inheritance shall have the effect of qualified acceptance pursuant to the provision of Article 238(1) and the case referred to in Article 240(3). 例文帳に追加

3 第一項前段及び前項の規定は、第二百三十八条第一項の規定により限定承認の効力を有する場合及び第二百四十条第三項の場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir and the heir has made qualified acceptance, an inheritance obligee and a donee may not exercise their rights over the heir's own property as bankruptcy creditors. The same shall apply where unconditional acceptance or renunciation of inheritance shall have the effect of qualified acceptance pursuant to the provision of Article 238(1). 例文帳に追加

4 相続人について破産手続開始の決定があり、かつ、当該相続人が限定承認をしたときは、相続債権者及び受遺者は、相続人の固有財産について、破産債権者としてその権利を行使することができない。第二百三十八条第一項の規定により限定承認の効力を有するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 228 An order of commencement of bankruptcy proceedings against the inherited property shall not preclude qualified acceptance or division of property; provided, however, that the procedures for qualified acceptance or division of property shall be stayed until an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings is made. 例文帳に追加

第二百二十八条 相続財産についての破産手続開始の決定は、限定承認又は財産分離を妨げない。ただし、破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定し、又は破産手続終結の決定があるまでの間は、限定承認又は財産分離の手続は、中止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who intends to rescind qualified acceptance or renunciation of inheritance pursuant to the provision of paragraph (2) shall provide a statement to that effect to the family court. 例文帳に追加

4 第二項の規定により限定承認又は相続の放棄の取消しをしようとする者は、その旨を家庭裁判所に申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 926 (1) A person who has made qualified acceptance shall continue administration of inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property. 例文帳に追加

第九百二十六条 限定承認者は、その固有財産におけるのと同一の注意をもって、相続財産の管理を継続しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 928 A person who has made qualified acceptance may refuse to make performance to an inheritance obligee or donee before the expiration of the notification period of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第九百二十八条 限定承認者は、前条第一項の期間の満了前には、相続債権者及び受遺者に対して弁済を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 931 A person who has made qualified acceptance may not make performance to a donee unless each of the inheritance obligees has been paid in accordance with the provisions of the preceding two Articles. 例文帳に追加

第九百三十一条 限定承認者は、前二条の規定に従って各相続債権者に弁済をした後でなければ、受遺者に弁済をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 950 (1) While an heir may make qualified acceptance, or while the inherited property has not been mixed with the heir's own property, an obligee of the heir may make an application to the family court for a separation of property. 例文帳に追加

第九百五十条 相続人が限定承認をすることができる間又は相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、相続人の債権者は、家庭裁判所に対して財産分離の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Australia made additional commitments in the agreement by granting temporary entry to Thai professional chefs and agreeing to hold consultations on acceptance of qualified Thai massage therapists.例文帳に追加

したがって、本協定において豪州が追加的に約束した点は、豪州が専門タイ調理師の一時的入国を認めていること、タイ・マッサージ・セラピストの資格認証の協議を行うことである。 - 経済産業省

(iv) voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange acquired or held by an heir through inheritance (limited to the shares as on the day when said heir (excluding the case of coinheritance) gave an absolute acceptance [including the case where an absolute acceptance is deemed to have been given] or gave a qualified acceptance, or the shares whose division has not been agreed by the coheirs); 例文帳に追加

四 相続人が相続により取得し、又は所有する株式会社商品取引所の株式(当該相続人(共同相続の場合を除く。)が単純承認(単純承認をしたものとみなされる場合を含む。)若しくは限定承認をした日までのもの又は当該株式の共同相続人が遺産分割を了していないものに限る。)に係る議決権 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 238 (1) Where inheritance commenced with regard to the bankrupt before an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, unconditional acceptance of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made shall have the effect of qualified acceptance vis-à-vis the bankruptcy estate. The same shall apply to renunciation of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made. 例文帳に追加

第二百三十八条 破産手続開始の決定前に破産者のために相続の開始があった場合において、破産者が破産手続開始の決定後にした単純承認は、破産財団に対しては、限定承認の効力を有する。破産者が破産手続開始の決定後にした相続の放棄も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) if an heir, even after having made qualified acceptance or renunciation of inheritance, conceals inherited property in whole or part, uses that property for him/herself, or failed intentionally to enter it in the inventory of inherited property; provided that this shall not apply after the acceptance of a person who has become an heir due to the renunciation of inheritance of the original heir. 例文帳に追加

三 相続人が、限定承認又は相続の放棄をした後であっても、相続財産の全部若しくは一部を隠匿し、私にこれを消費し、又は悪意でこれを相続財産の目録中に記載しなかったとき。ただし、その相続人が相続の放棄をしたことによって相続人となった者が相続の承認をした後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 An order of commencement of bankruptcy proceedings against an heir shall not preclude qualified acceptance or division of property; provided, however, that if no heir other than the heir in question has the authority to conduct acts necessary for the payment of debts with regard to the inherited property, the procedures for qualified acceptance or division of property shall be stayed until an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding or an order of termination of bankruptcy proceedings is made. 例文帳に追加

第二百三十九条 相続人についての破産手続開始の決定は、限定承認又は財産分離を妨げない。ただし、当該相続人のみが相続財産につき債務の弁済に必要な行為をする権限を有するときは、破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定し、又は破産手続終結の決定があるまでの間は、限定承認又は財産分離の手続は、中止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 242 (1) If, after an order of commencement of bankruptcy proceedings was made against an heir, the heir has made qualified acceptance or division of property has been conducted with regard to the heir, a bankruptcy trustee shall administer and dispose of the inherited property separately from the heir's own property. The same shall apply if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir after qualified acceptance was made or division of property was conducted. 例文帳に追加

第二百四十二条 相続人について破産手続開始の決定があった後、当該相続人が限定承認をしたとき、又は当該相続人について財産分離があったときは、破産管財人は、当該相続人の固有財産と分別して相続財産の管理及び処分をしなければならない。限定承認又は財産分離があった後に相続人について破産手続開始の決定があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 924 If an heir intends to make qualified acceptance, he/she shall prepare an inventory of the inherited property and submit this to the family court with a statement to that effect within the period of paragraph (1) of Article 915. 例文帳に追加

第九百二十四条 相続人は、限定承認をしようとするときは、第九百十五条第一項の期間内に、相続財産の目録を作成して家庭裁判所に提出し、限定承認をする旨を申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the public notification in the preceding paragraph, it shall be prescribed that inheritance obliges and donees who failed to file should be precluded from the payment; provided, however, that a successor who makes qualified acceptance may not preclude known inheritance obliges and donees. 例文帳に追加

2 前項の規定による公告には、相続債権者及び受遺者がその期間内に申出をしないときは弁済から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、限定承認者は、知れている相続債権者及び受遺者を除斥することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1003 If the value of an object of a testamentary gift with burden is reduced due to the qualified acceptance of an heir, or a filing for recovery of legally reserved portion, a testamentary donee may avoid the duties borne from that testamentary gift, proportional to the reduction; provided, however, that if the testator has indicated a particular intent in his/her will, that intent shall be complied with. 例文帳に追加

第千三条 負担付遺贈の目的の価額が相続の限定承認又は遺留分回復の訴えによって減少したときは、受遺者は、その減少の割合に応じて、その負担した義務を免れる。ただし、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に従う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 225 Against the inherited property, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed only within the period during which an application for division of property may be made pursuant to the provision of Article 941(1) of the Civil Code; provided, however, that if qualified acceptance is made or division of property is conducted, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be made until payment to inheritance obligee(s) and donee(s) is completed. 例文帳に追加

第二百二十五条 相続財産については、民法第九百四十一条第一項の規定により財産分離の請求をすることができる間に限り、破産手続開始の申立てをすることができる。ただし、限定承認又は財産分離があったときは、相続債権者及び受遺者に対する弁済が完了するまでの間も、破産手続開始の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 915 (1) An heir shall give unconditional or qualified acceptance, or renunciation, regarding inheritance within three months of the time he/she has knowledge that there has been a commencement of inheritance for him/her; provided that this period may be extended by the family court on the application of an interested party or a public prosecutor. 例文帳に追加

第九百十五条 相続人は、自己のために相続の開始があったことを知った時から三箇月以内に、相続について、単純若しくは限定の承認又は放棄をしなければならない。ただし、この期間は、利害関係人又は検察官の請求によって、家庭裁判所において伸長することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 929 After the expiration of the period in paragraph (1) of Article 927, a person who has made qualified acceptance shall use the inherited property to make performance to inheritance obligees who have made the application of the same paragraph within the period prescribed, and any other known inheritance obligees, proportionally according to the amount of each claim; provided that this may not prejudice the rights of an obligee with priority rights. 例文帳に追加

第九百二十九条 第九百二十七条第一項の期間が満了した後は、限定承認者は、相続財産をもって、その期間内に同項の申出をした相続債権者その他知れている相続債権者に、それぞれその債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。ただし、優先権を有する債権者の権利を害することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 932 If it is necessary to sell inherited property in order to perform in accordance with the provisions of the preceding three Articles, a person who has made qualified acceptance shall put that property to auction; provided that this auction may be averted by paying the entire or partial value of the inherited property in accordance with an evaluation by an appraiser appointed by the family court. 例文帳に追加

第九百三十二条 前三条の規定に従って弁済をするにつき相続財産を売却する必要があるときは、限定承認者は、これを競売に付さなければならない。ただし、家庭裁判所が選任した鑑定人の評価に従い相続財産の全部又は一部の価額を弁済して、その競売を止めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 935 An inheritance obligee or donee who fails to make the application referred to in paragraph (1) of Article 927 within the period prescribed, and was unknown to the person who has made qualified acceptance, may only exercise his/her rights over the residual assets; provided that this shall not apply to persons who have a security over specific inherited property. 例文帳に追加

第九百三十五条 第九百二十七条第一項の期間内に同項の申出をしなかった相続債権者及び受遺者で限定承認者に知れなかったものは、残余財産についてのみその権利を行使することができる。ただし、相続財産について特別担保を有する者は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 926 to 935 inclusive shall apply mutatis mutandis to an administrator of the inherited property of paragraph (1). In this case, 'within five days of making that qualified acceptance' in paragraph (1) of Article 927 shall be read as 'within ten days of the appointment of an administrator of the inherited property'. 例文帳に追加

3 第九百二十六条から前条までの規定は、第一項の相続財産の管理人について準用する。この場合において、第九百二十七条第一項中「限定承認をした後五日以内」とあるのは、「その相続財産の管理人の選任があった後十日以内」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 937 If there is a cause listed in item (i) or item (iii) of Article 921 relating to one or several joint heirs who have made qualified acceptance, an inheritance obligee may exercise his/her rights over the portion of his/her claim not satisfied by the inherited property against those joint heirs according to the share in inheritance of each. 例文帳に追加

第九百三十七条 限定承認をした共同相続人の一人又は数人について第九百二十一条第一号又は第三号に掲げる事由があるときは、相続債権者は、相続財産をもって弁済を受けることができなかった債権額について、当該共同相続人に対し、その相続分に応じて権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this nursing care information processing system 1, a dedicated terminal 2 installed in the house of a person qualified to receive nursing transmits nursing request information, an information acceptance instruction processor 5 receives it, and the degree of nursing and service contents are specified while referring to a database stored in the processor 5 and transmitted to a 1st information terminal 3 through a public line network 6.例文帳に追加

この介護情報処理システム1は、要介護認定者宅に設置された専用端末2から介護要求情報を発信し、これを情報受付指示処理装置5で受信し、情報受付指示処理装置5に蓄積されているデータベースを参照しながら介護の度合、サービスの内容を特定し、公衆回線網6を介して第1の情報端末3に送出する。 - 特許庁

Article 241 (1) An inheritance obligee or donee, even where they, by exercising their rights in the procedures for qualified acceptance or division of property, have received payment of their bankruptcy claims after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir, may participate in the bankruptcy proceedings with regard to the amount of the claims as of the time before receiving such payment. The same shall apply where an heir's creditor, by exercising his/her right in the procedure for division of property, has received payment of his/her bankruptcy claim after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the heir. 例文帳に追加

第二百四十一条 相続債権者又は受遺者は、相続人について破産手続開始の決定があった後に、限定承認又は財産分離の手続において権利を行使したことにより、破産債権について弁済を受けた場合であっても、その弁済を受ける前の債権の額について破産手続に参加することができる。相続人の債権者が、相続人について破産手続開始の決定があった後に、財産分離の手続において権利を行使したことにより、破産債権について弁済を受けた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 934 (1) If a person who has made qualified acceptance fails to make the public notification or notice referred to in Article 927, or has made performance to an inheritance obligee or donee within the period of paragraph (1) of the same Article thereby precluding performance to any other inheritance obligee or donee, that person shall be liable to compensate for damages arising from this. If he/she has made performance that violates the provisions of Articles 929 to 931 inclusive, he/she shall be liable to compensate for damages arising from this. 例文帳に追加

第九百三十四条 限定承認者は、第九百二十七条の公告若しくは催告をすることを怠り、又は同条第一項の期間内に相続債権者若しくは受遺者に弁済をしたことによって他の相続債権者若しくは受遺者に弁済をすることができなくなったときは、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。第九百二十九条から第九百三十一条までの規定に違反して弁済をしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS