1016万例文収録!

「"つまらな"」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "つまらな"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"つまらな"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 511



例文

つまらないことで彼女と喧嘩するほど私は愚かではない。例文帳に追加

I know better than to quarrel with her about trifles.  - Tanaka Corpus

そんなつまらないものに金を空費するなんて彼はばかだった。例文帳に追加

It was foolish of him to waste his money on such trifles.  - Tanaka Corpus

こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。例文帳に追加

Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.  - Tanaka Corpus

でも、こんなつまらないことに、なんでそう熱くなるんだい」例文帳に追加

but I don't know why you should be so warm over such a trifle."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

報酬だけはありそうだ、ワトソン、たとえつまらない仕事でもね。」例文帳に追加

There's money in this case, Watson, if there is nothing else."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』


例文

「でもつまらない雑用じゃないし、どうでもよくなんかないんです」例文帳に追加

"But it is not a foolish errand, nor an idle one,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

もし聞いてなかったらびっくりね、そのつまらない馬鹿騒ぎとやらの話を」例文帳に追加

I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしてそうなれば、まわりのすべてがつまらない現実にもどってしまうことも例文帳に追加

and all would change to dull reality  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

確かにある意味ではつまらないです。派手に燃えたりしてくれませんから。例文帳に追加

It is uninteresting in some respects because of this—that it shews no brilliant effects of combustion.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

彼は教育を受けていなかったので生涯つまらない職につかなければならなかった.例文帳に追加

His lack of education condemned him to a lifetime in a menial occupation.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼の言ったことはつまらないことなのでここでわざわざ言及するに[考慮するに]足りない.例文帳に追加

What he said is so unimportant that it is hardly worth mentioning [considering].  - 研究社 新和英中辞典

最初は難しくて、やりごたえがあったけど、今は簡単すぎてつまらないんだよなぁ。例文帳に追加

At first, it was hard to do, so it was worth doing. But now it's too easy, so it's just boring. - Tatoeba例文

私たちの心配事は、戦争中の国の心配事と比べるととてもつまらな例文帳に追加

our worries are lilliputian compared with those of countries that are at war  - 日本語WordNet

一年生のクラスのつまらないおしゃべりを聞いている教授と同じくらいぼんやりとして呆然とした例文帳に追加

as distant and bemused as a professor listening to the prattling of his freshman class  - 日本語WordNet

すぐれた才能の人物につまらない仕事をさせ,その才能を生かさないこと例文帳に追加

the condition of making the worst use of a talented person's ability by giving him  - EDR日英対訳辞書

八代国治や原勝郎が指摘した文章・内容の「つまらなさ」が極まったのがこの時期である。例文帳に追加

The 'tediousness' of the writing and contents pointed out by both Kuniji YASHIRO and Katsuro HARA, was taken to extremes during this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうともワトスン、つまらない推理とやらが不意に重要性と犯罪性を高めてきたよ。例文帳に追加

You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ロンドンは、モリアーティ教授の逝去以来、じつにつまらない街になったものだ」例文帳に追加

``London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

僕の声には無理やり勇ましがるアクセントがつき、僕は自分のつまらない策略を恥じた。例文帳に追加

My voice had an accent of forced bravery in it and I was ashamed of my paltry stratagem.  - James Joyce『遭遇』

今回はミス・サザーランドがつまらないことで厄介をおかけしてすみません。例文帳に追加

I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

クラスのみんなと集まらなければならなかった。例文帳に追加

I have to gather with everyone in the class.  - Weblio Email例文集

場所が悪いから生徒が集まらない例文帳に追加

There are few students owing to the badness of the situation―(他動詞構文すれば)―The badness of the situation accounts for the small number of students.  - 斎藤和英大辞典

僕は世の中の大事な仕事にはほとんど我慢がならず、今や僕と僕の願望の間に立ちはだかるそれがつまらない事柄、醜く単調なつまらない事柄に思えた。例文帳に追加

I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.  - James Joyce『アラビー』

山頂から下界を見下ろしていると, 会社でのいろいろな問題がひどくつまらないことのように思えた.例文帳に追加

The problems at the office seemed so petty when I looked down on the world from the summit of the mountain.  - 研究社 新和英中辞典

入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。例文帳に追加

The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder. - Tatoeba例文

入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。例文帳に追加

The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.  - Tanaka Corpus

退屈でつまらない詳細を覚えたり、ややこしい設定画面をじっとにらむ必要がないのです。 人生は素晴らしくなきゃ、でしょ?例文帳に追加

No need to remembermind-numbing details or make them stare at confusing configuration screens!Life would be grand eh?  - Gentoo Linux

これはあまりにつまらない作業であり、バグを生み出しやすいものです (もしひとつだけクエリを書き換えるのを忘れたりしたら?)。例文帳に追加

If you add a field ('birthYear' for example), you have to rewrite your queries which is boring and can lead to bugs (if you forget one query for instance).  - PEAR

実際に入学すると授業がつまらなく、ほとんど出席せずに退学寸前のところで卒業した。例文帳に追加

In fact, he found the classes boring, hardly attended any and was on the verge of dropping out before he graduated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1923年、近藤伊与吉の仲介で日活撮影所に入所するが、当初はつまらない脚本や売れない役者を押し付けられるなど不遇であった。例文帳に追加

In 1923, he joined Nikkatsu Studio through Iyokichi KONDO, but he experienced hardship in which he was at first forced to use poor scenarios and unknown actors and actresses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザが機械としりとりを行う際、ユーザがつまらないとか退屈であるとかを感じさせないしりとりゲーム装置を提供する。例文帳に追加

To provide a verse capping game machine that makes a user neither unexcited nor feel tired of a verse capping game with the machine. - 特許庁

パートやアルバイトなんて仕事は単純な仕事ばかりでつまらない仕事ばかりなんじゃないかと思っている人がたくさんいます。例文帳に追加

Many consider that jobs for part-timers are easy, monotonous ones. - 厚生労働省

このピーターパンのお話に関して言えば、例えばつまらない部分と、道徳に関しての小言の、全部ではないにしてもほとんどは私のお話です。例文帳に追加

In this story of Peter Pan, for instance, the bald narrative and most of the moral reflections are mine, though not all,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

これらのつまらない物事がなんなのか全然わからなかったし、その重要性も判断できるなような立場になかった。例文帳に追加

The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

これらの星を眺めると、突然自分自身の苦労やこうした地上生活の桎梏がつまらないものに思えてきました。例文帳に追加

`Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life.  - H. G. Wells『タイムマシン』

探索ユニットは、この256個のうちでどの値が「おもしろい」もので、どれがつまらないかを定義した表をもっている。例文帳に追加

The search unit is set up with a table that defines which of these 256 byte values are "interesting" and which are uninteresting.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

アリスは、こんなつまらないことで闘うなんて、ちょっとは恥ずかしいと思わせられるんじゃないか、とまだ思っていました。例文帳に追加

said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は自分を魅惑しようとするものすべてをつまらないものと感じ、大胆になるよう彼を誘う目つきには答えなかった。例文帳に追加

He found trivial all that was meant to charm him and did not answer the glances which invited him to be bold.  - James Joyce『二人の色男』

私は立ち上がって、どんなつまらない話にでもそうだそうだと、それも高い声でかなり大げさな身振りを交えてうなずきました。例文帳に追加

I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations;  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

しかし義経に従う武士は少なく、兵は思い通りに集まらなかった。例文帳に追加

However, not many samurai followed Yoshitsune, and he could not collect warriors as he wished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのとき、なかなか人手が集まらなかったのは、重源の悩みの種であった。例文帳に追加

For these activities, it was not easy to secure a labor force, which annoyed Chogen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

施肥ノズルの肥料排出口に土が詰まらないようにすることである。例文帳に追加

To provide a fertilizer outlet of a fertilizer application nozzle, free from clogging of soil. - 特許庁

便排出経路に便が詰まらないようにする(便排出の容易化)。例文帳に追加

To prevent excrement discharge passages from being clogged with excrement (facilitate discharge of excrement). - 特許庁

そんな詰まらないことでトムとケンカしちゃって信じられないよ!胃がムカムカして気持ち悪いな~。例文帳に追加

I can't believe I fought with Tom over something so stupid! God, I feel sick to my stomach. - Tatoeba例文

除害効率の低下を防止すると共に、気液混合・撹拌装置が詰まらない様にする。例文帳に追加

To prevent a reduction in detoxifying efficiency and also provide so as not to block a gas-liquid mixture and agitation device. - 特許庁

排気ガスの反応物の詰まらない、保守工数のかからない排気ガストラップ装置を得る。例文帳に追加

To provide an exhaust gas trap device free from clogging with a reaction product of an exhaust gas and saved in man-hour for maintenance. - 特許庁

粒体が詰まらない暗渠布設機の粒体自動供給装置を提供する例文帳に追加

To provide an automatic grain feeder causing no grain jam for a covered conduit laying machine. - 特許庁

クリストファーコロンブスは、あまりにつまらないと見なしたヨーロッパの諸言語に不満を感じて、自分しか話せないほど複雑な「コロン語」を考案した。例文帳に追加

Frustrated with the European languages, which he considered "too boring", Christopher Columbus invented "Columbian", a language so complicated that only he could speak it. - Tatoeba例文

分散知能システムを使うと, つまらない電灯スイッチが新しい個性を持つようになる.それは今やあなたの家庭やオフィスまたは工場を制御するネットワークへのアクセスポイントなのだ.例文帳に追加

Using a distributed intelligence system the humble light switch takes on a new personality, it is now an access point into the network controlling your home, office or factory.  - コンピューター用語辞典

例文

この「集合代数」は多分ある種の継承機構よりも「意味論的に美しい」とは言えないが、私のつまらない意見によれば利用し理解するのがとても容易である。例文帳に追加

This "set algebra" is perhaps not so "semantically pretty" as some inheritance mechanisms, but is IMHO quite easy to use/understand.  - コンピューター用語辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS